なぜやるか

Part7で最も多く出る文書タイプはEメールお知らせ(notice)です。この2つを攻略すれば、Part7の基礎は固まります。

このレッスンでは、目的問題詳細確認問題の解き方を掘り下げます。Lesson 01で基本を学びましたが、ここでは「正解の根拠をどこで見つけるか」をもう一歩踏み込んで練習します。

攻略法

目的問題の解き方

目的問題は “What is the purpose of the e-mail?” のように、文書が書かれた理由を聞く設問です。

正解の根拠はほぼ冒頭にある。 Eメールの場合、第1段落の1〜2文目に「I am writing to…」「I would like to inform you…」「Thank you for…」などの表現が来ます。ここを読めば目的がわかります。

冒頭の表現目的
I am writing to inform you…情報の通知
Thank you for contacting us…問い合わせへの返信
I would like to request…依頼
I am pleased to announce…告知・発表
We are sorry to inform you…悪いニュースの通知

詳細確認問題の解き方

詳細確認問題は “What is indicated about…?” や “According to the notice, what…?” のように、文書に書かれている事実を聞く設問です。

正解は文書の中に必ず書いてある。 ただし、選択肢は文書の表現をそのまま使わず、言い換え(パラフレーズ)されていることが多いです。

例:
– 文書:”The event is free of charge.” → 選択肢:”There is no cost to attend.”
– 文書:”Registration closes on April 10.” → 選択肢:”Sign-up ends in early April.”

やり方

ステップ内容
1攻略法を読んで「目的問題は冒頭を見る」「詳細確認問題は言い換えに注意」を頭に入れる
2練習問題を解く:設問を先に読んでから文書を読む
3間違えた問題は解説を読んで「正解の根拠が文書のどこにあったか」を確認する

練習問題

Passage 1(Questions 1-3)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

To: All Department Managers
From: Sandra Cho, Human Resources Director
Date: September 14
Subject: Updated leave policy

Dear Managers,

I am writing to inform you of changes to the company’s annual leave policy, effective October 1. The revised policy allows employees to carry over up to five unused vacation days to the following year. Previously, unused days were forfeited at the end of each calendar year.

In addition, employees who have been with the company for more than ten years will now receive three additional vacation days per year. This change was made in response to feedback collected during the recent employee satisfaction survey.

Please share this information with your teams. A detailed summary of the updated policy is available on the company intranet. If you have any questions, please do not hesitate to contact the Human Resources department.

Best regards,
Sandra Cho

Q1. What is the purpose of the e-mail?
(A) To respond to a complaint from employees

(B) To announce a revision to a company policy

(C) To remind managers about a filing deadline

(D) To request feedback on a proposed change

Q1の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このEメールの目的は何ですか?
(A) 従業員からの苦情に返答するため
(B) 会社の方針の改訂を告知するため
(C) 提出期限についてマネージャーに念押しするため
(D) 提案された変更についてフィードバックを求めるため
Q1. 正解:(B) To announce a revision to a company policy
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 第1段落の冒頭に “I am writing to inform you of changes to the company’s annual leave policy” とあり、会社の休暇制度の変更を伝えることが目的。changes to the policy = a revision to a company policy の言い換え。
不正解の理由:
- (A) → 苦情への対応ではなく、ポリシーの変更通知
- (C) → 提出期限のリマインダーではない
- (D) → フィードバックは既に収集済み(”feedback collected during the recent employee satisfaction survey”)であり、これから求めるものではない

Q2. What was the previous policy regarding unused vacation days?
(A) They could be exchanged for additional pay.

(B) They were automatically applied to sick leave.

(C) They were lost at the end of the year.

(D) They could be transferred to other employees.

Q2の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
未使用の有給休暇日数に関する以前の方針はどのようなものでしたか?
(A) 追加の給与に交換することができた。
(B) 病欠に自動的に充当された。
(C) 年末に失われた。
(D) 他の従業員に譲渡することができた。
Q2. 正解:(C) They were lost at the end of the year.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第1段落に “Previously, unused days were forfeited at the end of each calendar year” とあり、以前は年末に未使用日数が失われていた。forfeited(没収された)= lost(失われた)の言い換え。
不正解の理由:
- (A) → 追加給与への交換についての記述はない
- (B) → 病欠に自動適用されるという記述はない
- (D) → 他の従業員への譲渡についての記述はない

Q3. According to the e-mail, where can managers find more details about the policy?
(A) In a printed handbook

(B) At a scheduled meeting

(C) From the Human Resources director

(D) On an internal Web site

Q3の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Eメールによると、マネージャーはどこで方針の詳細を確認できますか?
(A) 印刷されたハンドブックで
(B) 予定された会議で
(C) 人事部長から
(D) 社内ウェブサイトで
Q3. 正解:(D) On an internal Web site
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第3段落に “A detailed summary of the updated policy is available on the company intranet” とあり、社内イントラネットで詳細を確認できる。company intranet(社内イントラネット)= an internal Web site(内部ウェブサイト)の言い換え。
不正解の理由:
- (A) → 印刷されたハンドブックについての言及はない
- (B) → 会議の予定についての言及はない
- (C) → 人事部長に連絡できるとはあるが、詳細な情報の場所として挙げられているのはイントラネット
Passage 1の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: Eメール(全部門マネージャー向け有給休暇制度変更通知)
ヘッダー情報
To: All Department Managers → 宛先:全部門マネージャー
From: Sandra Cho, Human Resources Director → 送信者:Sandra Cho、人事部長
Date: September 14 → 日付:9月14日
Subject: Updated leave policy → 件名:休暇制度の改定
本文
Dear Managers,
マネージャーの皆さんへ、
I am writing (to inform you) (of changes) (to the company’s annual leave policy), effective October 1.
S = I V = am writing
10月1日付で発効する、会社の年次有給休暇制度の変更についてお知らせするためにご連絡しています。
The revised policy allows employees (to carry over up to five unused vacation days) (to the following year).
S = The revised policy V = allows O = employees
改訂された制度により、従業員は最大5日分の未使用有給休暇を翌年に繰り越せるようになります。
Previously, unused days were forfeited (at the end) (of each calendar year).
S = unused days V = were forfeited
以前は、未使用日数は各暦年の年末に没収されていました。
(In addition), employees [who have been with the company for more than ten years] will now receive three additional vacation days (per year).
S = employees V = will receive O = three additional vacation days
さらに、勤続10年を超える従業員は、年間3日分の追加有給休暇を受け取れるようになります。
This change was made (in response to feedback) [collected (during the recent employee satisfaction survey)].
S = This change V = was made
この変更は、最近の従業員満足度調査で収集されたフィードバックに応じて行われました。
Please share this information (with your teams).
V = share O = this information
この情報をチームのメンバーと共有してください。
A detailed summary (of the updated policy) is available (on the company intranet).
S = A detailed summary V = is C = available
改訂された制度の詳細な概要は、社内イントラネットでご確認いただけます。
(If you have any questions), please do not hesitate (to contact the Human Resources department).
V = do not hesitate
ご質問がございましたら、遠慮なく人事部までご連絡ください。
Best regards, Sandra Cho
よろしくお願いいたします、Sandra Cho

Passage 2(Questions 4-6)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

NOTICE

Riverside Office Tower — Elevator Maintenance

Date: November 3

Please be advised that elevators in the east wing of Riverside Office Tower will be out of service on Saturday, November 11, from 8:00 A.M. to 5:00 P.M. for scheduled maintenance and safety inspections.

Tenants who need to access upper floors during this time are encouraged to use the stairwells located at both ends of each hallway. The elevators in the west wing will remain operational throughout the day.

We apologize for any inconvenience. For questions or concerns, please contact Building Management at (555) 820-4100 or management@riversidetower.com.

Q4. What is the notice mainly about?
(A) A temporary service disruption

(B) A new building security system

(C) A change in office rental rates

(D) A request to update contact information

Q4の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このお知らせは主に何についてのものですか?
(A) 一時的なサービスの中断
(B) 新しいビルのセキュリティシステム
(C) オフィス賃料の変更
(D) 連絡先情報の更新依頼
Q4. 正解:(A) A temporary service disruption
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 第1段落に “elevators in the east wing…will be out of service on Saturday, November 11” とあり、エレベーターの一時的なサービス停止を知らせるお知らせ。out of service = service disruption の言い換え。1日限りなので temporary(一時的)。
不正解の理由:
- (B) → セキュリティシステムについての言及はない
- (C) → 賃料の変更についての言及はない
- (D) → 連絡先の更新を求める内容ではない

Q5. What is suggested about the west wing elevators?
(A) They were recently replaced with newer models.

(B) They will be available for use on November 11.

(C) They require more frequent maintenance than the east wing elevators.

(D) They are reserved for building management staff.

Q5の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
西棟のエレベーターについて何が示唆されていますか?
(A) 最近、新しいモデルに交換された。
(B) 11月11日に使用可能である。
(C) 東棟のエレベーターよりも頻繁なメンテナンスが必要である。
(D) ビル管理スタッフ専用に確保されている。
Q5. 正解:(B) They will be available for use on November 11.
設問タイプ:推測問題
正解の根拠: 第2段落に “The elevators in the west wing will remain operational throughout the day” とあり、西棟のエレベーターは終日稼働する(= 11月11日も使用可能)ことがわかる。remain operational = will be available for use の言い換え。
不正解の理由:
- (A) → 新しいモデルに交換されたという記述はない
- (C) → メンテナンス頻度の比較についての記述はない
- (D) → ビル管理スタッフ専用という記述はない

Q6. How can tenants contact building management?
(A) By visiting the front desk on the first floor

(B) By submitting a form on the building’s Web site

(C) By calling a phone number or sending an e-mail

(D) By leaving a message with the maintenance crew

Q6の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
テナントはどのようにしてビル管理に連絡できますか?
(A) 1階のフロントデスクを訪問することで
(B) ビルのウェブサイトでフォームを送信することで
(C) 電話番号に電話するか、Eメールを送ることで
(D) メンテナンスクルーにメッセージを残すことで
Q6. 正解:(C) By calling a phone number or sending an e-mail
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 最終段落に “please contact Building Management at (555) 820-4100 or management@riversidetower.com” とあり、電話番号とEメールアドレスの2つの連絡手段が提示されている。
不正解の理由:
- (A) → フロントデスクへの訪問についての言及はない
- (B) → ウェブサイトのフォームについての言及はない
- (D) → メンテナンスクルーへの伝言についての言及はない
Passage 2の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: お知らせ(Riverside Office Tower東棟エレベーターメンテナンス通知)
本文
NOTICE / Riverside Office Tower — Elevator Maintenance / Date: November 3
お知らせ / Riverside Office Tower — エレベーターメンテナンス / 日付:11月3日
Please be advised that elevators (in the east wing) (of Riverside Office Tower) will be out of service (on Saturday, November 11), (from 8:00 A.M. to 5:00 P.M.) (for scheduled maintenance and safety inspections).
S = elevators V = will be out of service
Riverside Office Tower東棟のエレベーターは、定期メンテナンスおよび安全点検のため、11月11日土曜日の午前8時から午後5時まで使用できないことをお知らせします。
Tenants [who need to access upper floors during this time] are encouraged (to use the stairwells) [located (at both ends) (of each hallway)].
S = Tenants V = are encouraged
この時間帯に上の階へのアクセスが必要なテナントは、各廊下の両端にある階段を利用することが推奨されます。
The elevators (in the west wing) will remain operational (throughout the day).
S = The elevators V = will remain operational
西棟のエレベーターは終日稼働し続けます。
We apologize (for any inconvenience).
S = We V = apologize
ご不便をおかけして申し訳ございません。
(For questions or concerns), please contact Building Management (at (555) 820-4100) or (management@riversidetower.com).
V = contact O = Building Management
ご質問やご懸念がございましたら、(555) 820-4100またはmanagement@riversidetower.comまでビル管理部門にご連絡ください。

Passage 3(Questions 7-8)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

To: Yuki Tanaka y.tanaka@brightondesign.co.uk
From: Oliver Grant o.grant@fieldsupply.co.uk
Date: January 22
Subject: Order confirmation

Dear Ms. Tanaka,

Thank you for your recent order with Field Supply. We are pleased to confirm that your order for 200 units of recycled packaging material has been received and is currently being processed.

Your shipment is expected to arrive at your Brighton office by January 30. Please note that delivery times may vary slightly due to weather conditions. If the delivery has not arrived by February 2, please contact our shipping department at shipping@fieldsupply.co.uk.

We appreciate your business and look forward to serving you again.

Kind regards,
Oliver Grant
Sales Representative, Field Supply

Q7. Why did Mr. Grant write the e-mail?
(A) To verify a delivery address

(B) To offer a discount on a future purchase

(C) To apologize for a delayed shipment

(D) To confirm that an order has been received

Q7の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
GrantさんはなぜこのEメールを書きましたか?
(A) 配送先住所を確認するため
(B) 将来の購入に対する割引を提案するため
(C) 配送の遅延を謝罪するため
(D) 注文が受け付けられたことを確認するため
Q7. 正解:(D) To confirm that an order has been received
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 件名が “Order confirmation” であり、第1段落に “We are pleased to confirm that your order…has been received and is currently being processed” とある。注文の受領を確認するためのメール。
不正解の理由:
- (A) → 配送先住所の確認を求める内容ではない
- (B) → 将来の購入に対する割引の提案はない
- (C) → 配送の遅延について謝罪する内容ではない(到着予定日を伝えているだけ)

Q8. What should Ms. Tanaka do if her shipment does not arrive on time?
(A) Contact the shipping department by e-mail

(B) Place a new order through the Web site

(C) Visit the Field Supply office in person

(D) Call Mr. Grant’s direct phone line

Q8の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
荷物が時間通りに届かない場合、Tanakaさんはどうすべきですか?
(A) Eメールで配送部門に連絡する
(B) ウェブサイトを通じて新しい注文をする
(C) Field Supplyのオフィスに直接訪問する
(D) Grantさんの直通電話に電話する
Q8. 正解:(A) Contact the shipping department by e-mail
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第2段落に “If the delivery has not arrived by February 2, please contact our shipping department at shipping@fieldsupply.co.uk” とあり、配送が届かない場合はEメールで配送部門に連絡するよう指示されている。
不正解の理由:
- (B) → ウェブサイトで新しい注文をするようにという指示はない
- (C) → Field Supplyのオフィスを直接訪問するようにという指示はない
- (D) → Mr. Grantの直通電話番号は記載されていない
Passage 3の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: Eメール(注文確認メール)
ヘッダー情報
To: Yuki Tanaka → 宛先:Yuki Tanaka
From: Oliver Grant → 送信者:Oliver Grant
Date: January 22 → 日付:1月22日
Subject: Order confirmation → 件名:注文確認
本文
Dear Ms. Tanaka,
Tanakaさんへ、
Thank you (for your recent order) (with Field Supply).
S = (省略) V = Thank you
このたびはField Supplyにご注文いただきありがとうございます。
We are pleased (to confirm) that your order (for 200 units) (of recycled packaging material) has been received and is currently being processed.
S = We V = are C = pleased
that節:your order has been received and is currently being processed(ご注文が受け付けられ、現在処理中である)
リサイクル梱包材200個のご注文が受け付けられ、現在処理中であることをお知らせできて光栄です。
Your shipment is expected (to arrive) (at your Brighton office) (by January 30).
S = Your shipment V = is expected
お荷物は1月30日までにBrightonオフィスに到着する予定です。
Please note that delivery times may vary slightly (due to weather conditions).
V = note
that節:delivery times may vary slightly(配送時間はわずかに変動する可能性がある)
天候状況により、配送時間はわずかに変動する場合がありますのでご注意ください。
(If the delivery has not arrived by February 2), please contact our shipping department (at shipping@fieldsupply.co.uk).
V = contact O = our shipping department
2月2日までに荷物が届いていない場合は、shipping@fieldsupply.co.ukまで配送部門にご連絡ください。
We appreciate your business and look forward (to serving you again).
S = We V = appreciate / look forward
いつもご利用いただきありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。
Kind regards, Oliver Grant, Sales Representative, Field Supply
敬具、Oliver Grant、営業担当、Field Supply