Day 8|段落の読み方 ― トピックセンテンスとサポートセンテンスを見抜く

Phase 2 スタート


今日の核心スキル

トピックセンテンス(TS)とサポートセンテンス(SS)

英語の段落は、原則として次の構造で書かれています。

【段落の構造】① トピックセンテンス(TS)└── 段落全体の「主張・テーマ」を1文で述べる ※ 多くの場合、段落の最初か最後にある② サポートセンテンス(SS)└── TSの主張を「なぜ?」「どのように?」「たとえば?」で支える ▶ 根拠(because / since / therefore) ▶ 具体例(for example / for instance / such as) ▶ データ・事実(数字、固有名詞、研究結果) ▶ 補足説明(additionally / furthermore / moreover)

読み方の手順

STEP 1|まず全文を()メソッドで1文ずつ骨格確認↓STEP 2|「この段落で一番大切な主張は何か?」を探す → TS特定↓STEP 3|残りの文がTSをどう支えているかを確認 → SSの役割を分類↓STEP 4|段落の「言いたいこと」を日本語で1文にまとめる

やり方

順番内容
今日の核心スキル(TS・SS)と読み方の手順を確認する
Section A(10問):TSを特定し、段落の「言いたいこと」を1文でまとめる
Section B(15問):各文の役割を分類し、段落全体をまとめる
Section C(15問):設問に答えながら精読する
間違えた問題を見直し、TSの選び方・SSの役割分類を確認する

確認問題


Section A|トピックセンテンスを特定する(10問)

指示:次の段落を読み、トピックセンテンスを含む文の番号(①〜③)を答えなさい。また、その文が「段落の主張」となっている理由を一言で説明しなさい。


A-1

① The company’s new headquarters (in downtown Osaka) has significantly improved employee satisfaction. ② The open-plan office design allows teams (from different departments) to collaborate more easily. ③ (In addition), the rooftop garden provides a relaxing space (for workers) (during lunch breaks).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「本社移転が従業員満足度を高めた」という段落全体の主張を述べており、②③はその具体的な理由(オープンオフィス設計・屋上庭園)としてTSを支えているから。

構造分析
– TS(①):新本社 → 従業員満足度の向上
– SS(②):オープンオフィス → 部門間協力が容易に(根拠1)
– SS(③):屋上庭園 → 昼休みのリラックス空間(根拠2)

日本語まとめ:大阪の新本社は、オープンデザインや屋上庭園によって従業員の満足度を大幅に向上させた。


A-2

① Online grocery delivery services have become increasingly popular (among urban residents). ② (In Tokyo), the number (of households) (using delivery apps) rose (by 43 percent) (last year). ③ (Similarly), (in Osaka and Nagoya), subscription-based grocery services reported record-high customer numbers.

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「ネット食料品配送の人気上昇」という全体テーマを述べており、②③はその証拠データ(東京43%増・大阪名古屋の記録的顧客数)として支えているから。

構造分析
– TS(①):ネット食料品配送の人気上昇(都市部の住民の間で)
– SS(②):東京の具体的数字(43%増)
– SS(③):大阪・名古屋でも同様のトレンド

日本語まとめ:都市部の住民の間でネット食料品配送の人気が高まっており、各都市で記録的な数字を示している。


A-3

① The logistics center (in Fukuoka) was expanded (last spring). ② (After the expansion), the facility can now process twice as many shipments (per day) as (before). ③ (As a result), delivery lead times (in Kyushu) have been reduced (from four days) (to two).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「物流センターの拡張」という話題を提示し、②③はその拡張によってもたらされた効果(処理能力2倍・配送日数半減)を述べているから。

構造分析
– TS(①):福岡の物流センターを拡張(昨春)
– SS(②):拡張後の変化 → 1日処理量が2倍に
– SS(③):結果 → 九州の配送リードタイムが4日→2日に

日本語まとめ:福岡の物流センターの拡張により、処理能力が2倍となり配送日数も半減した。


A-4

① (Many) travelers (visiting Hokkaido) choose to rent a car rather than rely (on public transportation). ② The island’s train and bus network is limited (outside major cities) (like Sapporo and Asahikawa). ③ (Furthermore), a rental car gives visitors the flexibility (to explore rural areas) (at their own pace).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「北海道旅行者の多くがレンタカーを選ぶ」という主張を述べており、②③はその理由(公共交通の限界・自由度の高さ)を説明しているから。

構造分析
– TS(①):北海道旅行者の多くが公共交通よりレンタカーを選択
– SS(②):理由1 → 大都市以外の交通網が限られている
– SS(③):理由2 → 農村地帯を自分のペースで探索できる

日本語まとめ:北海道では公共交通が主要都市以外で限られているため、旅行者の多くが自由度の高いレンタカーを利用する。


A-5

① Electric vehicles (sold in Japan) are now eligible (for a government subsidy) (of up to 650,000 yen). ② (To qualify), buyers must purchase a vehicle (with a driving range) (of at least 400 kilometers) (on a single charge). ③ The subsidy program aims to accelerate the shift (from gasoline-powered cars) (to zero-emission alternatives).

解答を見る

トピックセンテンス:③ 文

理由:③が「補助金制度の目的(ガソリン車からゼロエミッション車への転換促進)」という本質的な主張を述べており、①②は制度の詳細(補助金額・条件)という補足情報だから。

補足:①が話題導入(TS候補)にも見えますが、③の「目的」文が段落全体の「意図・主張」を最も明確に表しています。TOEICでは「段落が言いたいこと=目的・主張・結論」を選ぶ問題が多いため、③を選ぶのが正解です。

構造分析
– SS(①):補助金額(最大65万円)→ 具体的情報
– SS(②):条件(航続距離400km以上)→ 具体的情報
– TS(③):補助金制度の目的 → 段落の「言いたいこと」

日本語まとめ:政府はEV補助金(最大65万円)を通じて、ガソリン車からゼロエミッション車への転換を促進しようとしている。


A-6

① The food processing plant (in Aomori) uses an automated sorting system (developed by a local startup). ② Cameras (equipped with AI software) scan each apple (for size, color, and surface defects) (in less than 0.3 seconds). ③ (This technology) has reduced sorting errors (by 78 percent) and lowered labor costs (by 35 percent).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「青森の食品加工工場がAI自動選別システムを導入した」という話題を提示し、②③はその仕組みの詳細と成果(エラー削減・コスト削減)を述べているから。

構造分析
– TS(①):青森の食品加工工場でAI自動選別システムを使用
– SS(②):仕組みの詳細(AIカメラが0.3秒以内にリンゴを選別)
– SS(③):成果(選別エラー78%減・人件費35%減)

日本語まとめ:青森の食品加工工場はAI自動選別システムにより、選別精度と生産コストの両面で大きな成果を上げている。


A-7

① The hotel chain has recently redesigned all of its guest rooms (on the upper floors). ② Larger windows were installed (to maximize the view) (of the surrounding mountains). ③ (In addition), soundproof walls and premium mattresses have been added (to enhance comfort).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「ホテルの客室リデザイン」という全体テーマを述べており、②③はリデザインの具体的な内容(大きな窓・防音壁とプレミアムマットレス)を説明しているから。

構造分析
– TS(①):ホテルチェーンが上層階の全客室をリデザイン
– SS(②):変更点1 → 大きな窓(山の眺めを最大化)
– SS(③):変更点2 → 防音壁・プレミアムマットレス(快適性向上)

日本語まとめ:ホテルチェーンが上層階客室を改装し、山の眺めや防音・快適性を高めた。


A-8

① Training programs (for warehouse staff) have been shortened (from two weeks) (to five days). ② A new digital simulation system allows trainees (to practice) picking and packing (in a virtual environment) (before handling real goods). ③ (According to the HR manager), this approach has cut training costs (by nearly 40 percent).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「倉庫スタッフの研修が2週間から5日に短縮された」という主な変化(段落のテーマ)を述べており、②③はなぜ・どのように短縮できたかの説明と結果だから。

構造分析
– TS(①):倉庫スタッフ研修の期間短縮(2週間→5日)
– SS(②):方法 → デジタルシミュレーションで事前練習
– SS(③):結果 → 研修コスト約40%削減

日本語まとめ:デジタルシミュレーション導入により倉庫スタッフの研修期間が5日に短縮され、コストも大幅に削減された。


A-9

① The real estate market (in central Nagoya) has seen a sharp rise (in property prices) (over the past 18 months). ② Demand (from both domestic buyers and foreign investors) has outpaced the supply (of available properties). ③ (As a result), the average price (per square meter) (in the business district) has increased (by 22 percent).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「名古屋中心部の不動産価格の急上昇」という段落のテーマを述べており、②③はその原因(需要超過)と具体的な数値結果(22%上昇)を示しているから。

構造分析
– TS(①):名古屋中心部の不動産価格が過去18ヶ月で急上昇
– SS(②):原因 → 国内外の需要が供給を超えた
– SS(③):結果 → ビジネス地区の㎡単価22%上昇

日本語まとめ:名古屋中心部では国内外の需要増加により不動産価格が急上昇し、直近18ヶ月でビジネス地区の㎡単価が22%増となった。


A-10

① The company invested heavily (in renewable energy infrastructure) (last fiscal year). ② Solar panels were installed (on the roofs) (of all eight production facilities) (across the country). ③ (Thanks to this investment), the firm now generates 60 percent (of its electricity needs) (from solar power).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「再生可能エネルギーへの大規模投資」という行動(段落のテーマ)を述べており、②は具体的な投資内容(8施設への太陽光パネル設置)、③はその成果(電力の60%を太陽光で賄う)を示しているから。

構造分析
– TS(①):会社が再生可能エネルギーインフラに多額投資(前期)
– SS(②):投資内容 → 全8工場の屋根に太陽光パネル設置
– SS(③):成果 → 電力需要の60%を太陽光で充足

日本語まとめ:前期に再生可能エネルギーへ大規模投資した結果、全8工場に太陽光パネルを設置し、電力需要の60%を自給できるようになった。


Section B|サポートセンテンスの役割を分類する(15問)

指示:次の段落を読み、①〜④(または①〜⑤)の各文が「TS」「根拠」「具体例」「データ」「補足」のどれにあたるかを答えなさい。また、段落全体の意味を日本語で1文にまとめなさい。


B-1

① Digital transformation has become a top priority (for mid-sized manufacturers) (in Japan). ② (For example), an auto parts supplier (based in Aichi) replaced its paper-based production records (with a cloud management system) (last April). ③ (As a result), defect rates fell (by 30 percent) (within three months). ④ (Similarly), a furniture company (in Shizuoka) reported a 25 percent improvement (in inventory accuracy) (after adopting IoT sensors).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 具体例 |
| ③ | データ |
| ④ | 具体例+データ |

日本語まとめ:日本の中堅製造業ではDXが最優先課題となっており、愛知や静岡の企業事例が示すように不良品率低下・在庫精度向上などの成果が出ている。


B-2

① The airline introduced a new loyalty program (designed to reward frequent travelers). ② Members earn points (not only for flights) but also (for hotel bookings and car rentals) (made through the airline’s app). ③ (Furthermore), elite-tier members receive priority boarding and complimentary upgrades (when available). ④ (According to the CEO), the program has already attracted 1.2 million members (within six months) (of its launch).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 具体例(詳細) |
| ③ | 補足 |
| ④ | データ |

日本語まとめ:航空会社が旅行全体でポイントを貯められる新ロイヤルティプログラムを導入し、6ヶ月で120万人以上の会員を獲得した。


B-3

① The city (of Sendai) has launched a pilot program (to encourage remote work) (among local businesses). ② Participating companies receive subsidies (for setting up satellite offices) (outside the city center). ③ (The goal) is to reduce peak-hour commuter congestion (on the subway) and allow employees (to work closer to home). ④ (As of last month), 47 companies had signed up (for the program).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 詳細(内容) |
| ③ | 根拠(目的) |
| ④ | データ |

日本語まとめ:仙台市はリモートワーク促進のパイロットプログラムを開始し、サテライトオフィス設置補助金によって通勤混雑解消を目指しており、すでに47社が参加している。


B-4

① The financial services firm updated its client data security protocols (following a regulatory audit). ② All employees (handling sensitive information) are now required (to use two-factor authentication) (for every system login). ③ (Additionally), client files are automatically encrypted (before being stored on the company’s servers). ④ These measures align (with the latest standards) (set by the Financial Services Agency).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 具体的措置1 |
| ③ | 具体的措置2 |
| ④ | 根拠(正当化) |

日本語まとめ:金融機関は規制監査後にセキュリティプロトコルを更新し、2要素認証の義務化や自動暗号化など金融庁基準に準拠した措置を実施した。


B-5

① Demand (for plant-based food products) (in the Japanese market) has grown steadily (over the past three years). ② A survey (conducted by a market research firm) found that 34 percent (of Japanese consumers) had tried a plant-based product (at least once) (in 2025). ③ (Supermarket chains) have responded (by expanding their plant-based product lines) (from an average of 12 items) (to over 50). ④ (Meanwhile), several domestic food manufacturers have announced plans (to launch new plant-based product ranges) (by the end of the year).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | データ |
| ③ | 具体例(反応) |
| ④ | 補足(今後) |

日本語まとめ:日本での植物性食品需要が3年間で拡大しており、消費者調査・スーパーの品揃え増加・メーカーの新商品計画がそれを裏付けている。


B-6

① The construction company completed the new commercial complex (three weeks ahead) (of the original deadline). ② The project team introduced a real-time progress tracking system (that identified bottlenecks) (before they caused delays). ③ (In addition), subcontractors were required (to submit daily progress reports) (via a shared digital platform). ④ The early completion earned the company a performance bonus (of 8 million yen) (from the client).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 根拠(方法1) |
| ③ | 根拠(方法2) |
| ④ | 結果 |

日本語まとめ:建設会社はリアルタイム進捗管理と下請けへの日次報告義務化により3週間早く商業施設を完成させ、800万円のボーナスを獲得した。


B-7

① The university’s international student enrollment increased (by 18 percent) (this academic year). ② New scholarship programs (targeting students) (from Southeast Asia and South America) were introduced (in September). ③ (Moreover), the university added three new degree programs (taught entirely in English). ④ A dedicated student support center (offering language and academic counseling) also opened (on campus) (in April).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 根拠(施策1) |
| ③ | 根拠(施策2) |
| ④ | 根拠(施策3) |

日本語まとめ:新奨学金プログラム・英語学位コース新設・支援センター開設という3つの施策が功を奏し、大学の留学生数が18%増加した。


B-8

① The fashion brand shifted entirely (to sustainable packaging) (for all its products). ② Plastic bags were replaced (with recycled paper alternatives) (across all 200 retail locations). ③ (For mail-order customers), the company introduced biodegradable mailers (made from cornstarch). ④ (According to the sustainability report), these changes reduced plastic waste (by 94 percent) compared (to the previous year). ⑤ The brand now aims (to achieve zero-waste packaging) (by 2028).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 具体例1 |
| ③ | 具体例2 |
| ④ | データ |
| ⑤ | 補足(今後) |

日本語まとめ:ファッションブランドが全製品を持続可能なパッケージに切り替え、店舗・通販双方での実施によりプラスチック廃棄物を94%削減し、2028年のゼロウェイスト達成を目指している。


B-9

① The pharmaceutical company received approval (from health regulators) (for its new anti-inflammatory drug). ② Clinical trials (involving over 4,000 patients) demonstrated a 62 percent improvement (in symptoms) (compared to existing treatments). ③ The drug is expected (to be available in pharmacies nationwide) (by July). ④ (However), the company cautioned that the medication is not suitable (for patients with certain pre-existing heart conditions).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | データ(根拠) |
| ③ | 補足(今後) |
| ④ | 補足(注意事項) |

日本語まとめ:製薬会社の新抗炎症薬が臨床試験での優れた効果(既存比62%改善)を経て承認され、7月から全国販売開始予定だが一部患者への使用制限もある。


B-10

① Remote monitoring systems are transforming how property managers oversee large apartment complexes. ② Sensors installed (in common areas) detect issues (such as water leaks, temperature fluctuations, and unauthorized access) (in real time). ③ (When a problem is detected), maintenance staff receive an automatic alert (on their mobile devices) (within 30 seconds). ④ One property management firm (in Tokyo) reported a 55 percent reduction (in tenant complaints) (after implementing the system).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 具体例(仕組み1) |
| ③ | 具体例(仕組み2) |
| ④ | データ |

日本語まとめ:遠隔監視システムの導入により、アパート管理はリアルタイム異常検知と即時アラートが可能になり、東京の事例ではクレームが55%減少した。


B-11

① The bank updated its mobile application (to include a carbon footprint tracker). ② (Using machine learning), the app analyzes a customer’s spending data and estimates the environmental impact (of each transaction). ③ (For example), a flight booking is assigned a higher carbon score than a local train ticket. ④ Customers can set monthly carbon budgets and receive notifications (when they are close to exceeding them). ⑤ The bank hopes (this feature will encourage more environmentally conscious spending behavior).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 仕組み |
| ③ | 具体例 |
| ④ | 補足(機能) |
| ⑤ | 目的 |

日本語まとめ:銀行がアプリにカーボン追跡機能を追加し、機械学習で各取引の環境負荷を算出・月次予算管理することで、顧客の環境意識向上を促している。


B-12

① The shipbuilding company signed a contract (with a European ferry operator) (valued at 38 billion yen). ② The deal involves the construction (of two liquefied natural gas-powered ferries) (to be delivered) (by 2028). ③ (Using LNG) significantly reduces carbon emissions (compared to conventional diesel engines), aligning (with the operator’s zero-carbon goals). ④ This contract marks the company’s largest single export order (in its 80-year history).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 詳細 |
| ③ | 根拠(説明) |
| ④ | 補足(意義) |

日本語まとめ:造船会社が欧州フェリー会社とLNG動力フェリー2隻の380億円契約を締結し、これは同社創業80年来最大の輸出受注となった。


B-13

① The consulting firm relocated its headquarters (from central Osaka) (to a new purpose-built office complex) (in Umeda). ② The new space features (collaborative workstations, private meeting pods, and a rooftop terrace). ③ (According to the managing director), the move was motivated (by a desire to attract younger talent) and promote a more agile working culture. ④ The firm also reduced its total office space (by 20 percent) (by implementing a hot-desking system).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 詳細(施設) |
| ③ | 根拠(動機) |
| ④ | 補足(効果) |

日本語まとめ:コンサルティング会社が若手人材獲得とアジャイル文化促進を狙って梅田に本社移転し、先進的な施設整備と同時にオフィス面積も20%削減した。


B-14

① The agricultural cooperative launched a new direct-sales platform (connecting farmers) (with restaurant buyers). ② (Through the app), restaurants can browse available produce and place orders (for same-day or next-day delivery). ③ Farmers receive a higher price (per kilogram) than (they would through traditional wholesale channels). ④ (Since its launch six months ago), 340 farms and 180 restaurants have joined the platform. ⑤ The cooperative plans (to expand the service) (to the Tokyo metropolitan area) (by next spring).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 仕組み |
| ③ | 根拠(農家のメリット) |
| ④ | データ |
| ⑤ | 補足(今後) |

日本語まとめ:農協が農家と飲食店を直接つなぐアプリを立ち上げ、農家の収益改善と飲食店への迅速な仕入れを実現し、6ヶ月で520の参加者を獲得している。


B-15

① Employee turnover (at the IT company) fell (to a record low) (of 4.2 percent) (last year). ② The HR department introduced a flexible scheduling system (that allows staff) (to choose their own start and end times) (within a core-hours window). ③ A quarterly performance review process was also replaced (with monthly one-on-one meetings) (between employees and their direct managers). ④ (Additionally), a remote work allowance (of 30,000 yen per month) was introduced (to help cover home office setup costs). ⑤ The CEO attributed the improvement (to these combined initiatives rather than to any single change).

解答を見る

各文の役割
| 文 | 役割 |
|—|—|
| ① | TS |
| ② | 根拠(施策1) |
| ③ | 根拠(施策2) |
| ④ | 根拠(施策3) |
| ⑤ | 補足(CEO見解) |

日本語まとめ:IT企業がフレックス制・月次面談・テレワーク手当という複数施策を組み合わせることで離職率を過去最低の4.2%まで引き下げた。


Section C|段落全体の読解と設問応答(15問)

指示:次の段落を読み、設問に日本語で答えなさい。必要に応じて()メソッドを使って骨格を確認してから解答すること。


C-1

① A major retail chain has replaced all fluorescent lighting (in its stores) (with LED systems) (as part of its energy reduction campaign). ② (According to the company’s sustainability report), electricity consumption (for lighting) has decreased (by 47 percent since the transition). ③ (Furthermore), the longer lifespan (of LED bulbs) has reduced maintenance costs (by 2.3 million yen) (per store) (per year). ④ The company expects (to recover the initial installation cost) (within two years) (based on current savings rates).

設問1:この段落のトピックセンテンスはどれか。また、段落が「言いたいこと」を20字以内で述べよ。
設問2:④文の骨格(S・V・O)を答えよ。

解答を見る

設問1
– トピックセンテンス:①文
– 段落の言いたいこと:「LED照明への移行で電気代・維持費の両方を削減できた」(22字)→短縮:「LED移行が電気代と維持費を削減」(16字)

設問2
– S:The company(会社は)
– V:expects(期待している)
– O:【to recover the initial installation cost within two years based on current savings rates】
– to不定詞の名詞用法(「回収すること」)がOになっている
– within two years / based on current savings rates は()で括る修飾語句


C-2

① The city government announced (that it would close the downtown parking garage) (on weekdays) (to encourage the use of public transportation). ② Commuters (who previously drove into the city center) will be offered discounted monthly passes (for the subway and bus network). ③ (Despite initial opposition) (from local business owners), a six-month pilot of the scheme showed a 19 percent reduction (in peak-hour traffic congestion). ④ City planners now hope (to apply the same approach) (to three other areas) (of the city) (by the end of next year).

設問1:市政府がダウンタウンの駐車場を平日に閉鎖した目的は何か。
設問2:③文の逆接表現を特定し、「誰が反対したか」「どんな結果が出たか」を答えよ。

解答を見る

設問1:公共交通機関の利用を促進するため(①文の目的節より)

設問2
– 逆接表現:Despite(〜にもかかわらず)
– 反対した人:地元の事業主(local business owners)
– 6ヶ月のパイロット実施の結果:ピーク時の交通渋滞が19%減少


C-3

① The consumer electronics company redesigned its flagship smartphone (to appeal to an older demographic). ② The new model features a larger display, (simplified menu navigation), and louder speaker volume. ③ (To address concerns about durability), the phone also uses (toughened glass) and (a reinforced aluminum frame). ④ (According to early sales data), 38 percent (of buyers) are over 60, compared (to just 12 percent) (for the previous model).

設問1:この段落全体の主旨を日本語で1文にまとめよ。
設問2:③文のToで始まる部分の文法的役割を説明し、日本語に訳せ。

解答を見る

設問1:消費者電子機器メーカーが高齢者向けにスマートフォンを再設計し、大きな画面・簡易操作・耐久性などの工夫で60歳以上の購入者を大幅に増やした。

設問2
To address concerns about durability:副詞用法の不定詞(目的「〜するために」)
– 全体修飾語なので()で括る
– 訳:「耐久性への懸念に対応するために」


C-4

① Demand (for co-working spaces) (in regional cities) is growing (as more professionals choose to work outside of major urban centers). ② A co-working operator (based in Sendai) opened its fifth location (last month), bringing its total capacity (to 1,800 desks). ③ (Unlike traditional office leases), co-working memberships offer flexibility, (allowing businesses to scale up or down) (without long-term commitments). ④ (Looking ahead), the operator plans (to enter the Hokkaido and Okinawa markets) (within 18 months).

設問1:②文の現在分詞句「bringing its total capacity to 1,800 desks」はどの名詞を修飾しているか。また()で括り、骨格S・Vを答えよ。
設問2:③文でco-working membershipsの利点として挙げられていることを2点答えよ。

解答を見る

設問1
– 分詞句はA co-working operator(主語)の行為の結果を述べる(付帯状況の分詞構文)
– 骨格:S = A co-working operator / V = opened
– (bringing its total capacity to 1,800 desks)は動詞openedに続く付帯状況(「〜し、その結果〜となった」)

設問2
– ①柔軟性(flexibility)がある
– ②長期契約なしで規模を拡縮できる(without long-term commitments)


C-5

① The online education platform introduced an AI-powered tutoring assistant (that adapts lesson difficulty in real time). ② (If a student answers three consecutive questions incorrectly), the system automatically adjusts the content (to a simpler level) and provides additional explanatory notes. ③ (Conversely), (if a student performs consistently well), the difficulty is gradually increased (to maintain engagement). ④ (In a pilot study) (with 5,000 students), those (using the AI tutor) improved their test scores (by an average of 23 points) compared (to those in a standard class).

設問1:②③文のif節はどのような構造か。()メソッドで記号をつけながら骨格を示せ。
設問2:このシステムが「両方向」に調整できると言える根拠を、②③文から説明せよ。

解答を見る

設問1
②文:
– (If a student answers three consecutive questions incorrectly)← 副詞節
– the system automatically adjusts the content (to a simpler level) ← 主節(S=the system, V=adjusts)
– and provides additional explanatory notes ← 主節の続き(Vの追加)

③文:
– (Conversely)← 接続副詞
– (if a student performs consistently well)← 副詞節
– the difficulty is gradually increased (to maintain engagement) ← 主節(S=the difficulty, V=is increased)

設問2
– ②文:3問連続不正解 → 難易度を下げる(simpler level)
– ③文:安定した高成績 → 難易度を上げる(gradually increased)
– つまり学習者の成績に応じて「難しくする/易しくする」両方に自動対応できる


C-6

① The pharmaceutical distributor established a new cold-chain logistics system (to ensure the safe delivery) (of temperature-sensitive medications) (across remote areas). ② (Previously), vaccines and insulin products often arrived (at rural clinics) (outside the acceptable temperature range), rendering them unusable. ③ The new system uses GPS-monitored refrigerated containers (that alert logistics staff) (whenever temperature thresholds are breached during transport). ④ (Since the system was introduced last April), medication wastage (in the target regions) has fallen (by 91 percent).

設問1:②文の「rendering them unusable」は何を指しているか。また「render O C」の構造を説明せよ。
設問2:このシステムが導入される前と後の違いを、具体的な数字を使って日本語で説明せよ。

解答を見る

設問1
– 「them」は直前のvaccines and insulin products(ワクチンとインスリン製品)を指す
– 「render O C」構造:O(them)をC(unusable)の状態にする → 「使用不能にする」
– 文全体:「使用できない状態にしてしまい(分詞構文・結果)」

設問2
– 導入前:農村クリニックにワクチン・インスリン等が許容温度範囲外で届き使用不能になることが多かった
– 導入後(昨年4月〜):対象地域での医薬品廃棄が91%減少


C-7

① The sports apparel manufacturer partnered (with a textile research institute) (to develop a new fabric) (made entirely from recycled ocean plastics). ② The material matches the performance properties (of synthetic fabrics) (in terms of stretch, moisture-wicking, and durability). ③ (Despite initial concerns) (about production costs), the company found (that large-scale manufacturing brought the price) (per kilogram) (close to that of conventional materials). ④ The first product line (using the new fabric) will be launched (at major sporting goods retailers) (nationwide) (in August).

設問1:③文の骨格S・V・Oを答えよ(【名詞節】を使って示すこと)。
設問2:このプロジェクトの3つの成果・特徴を段落から読み取り、箇条書きで答えよ。

解答を見る

設問1
– S:the company
– V:found
– O:【that large-scale manufacturing brought the price per kilogram close to that of conventional materials】
– that節の中:S=large-scale manufacturing / V=brought / O=the price per kilogram / C=close to that of…

設問2
– ①海洋プラスチックを100%リサイクルした素材(環境への配慮)
– ②伸縮性・吸湿速乾性・耐久性などの性能が従来の合成繊維に匹敵
– ③大量生産により従来素材と競争できる価格を実現


C-8

① The city’s new cycling infrastructure project has transformed commuting patterns (across three central wards). ② (Over the past two years), 42 kilometers (of dedicated bike lanes) have been constructed (along major arterial roads), separated (from both vehicle traffic and pedestrians). ③ (Alongside the physical infrastructure), the city introduced a subsidized bike-sharing scheme (with 3,000 bicycles) (available at 240 docking stations). ④ (As a result), the number (of daily cycling commuters) has increased (from 18,000) (to 67,000) — a growth (of 272 percent) — (making cycling the second most popular mode of transport) (in the city).

設問1:④文の「making cycling the second most popular mode of transport in the city」はどんな構文か。また、何が「2番目に人気な交通手段」になったのか。
設問2:②文のhave been constructedの時制・態と、なぜその形が使われているかを説明せよ。

解答を見る

設問1
– 構文:付帯状況の分詞構文(主節の結果・付随する状況)
– 「〜し、その結果〜となった」と訳す
– 何が2番目に人気か:cycling(自転車通勤)が市内の2番目に人気な交通手段になった

設問2
– 時制:現在完了形(have + been + pp)
– 態:受動態(be + pp)
– 合わせて:現在完了受動態(have been + 過去分詞)
– なぜこの形か:「過去2年間で建設されてきた」という継続・完了の意味を示しつつ、「建設された(された側:自転車専用レーン)」という受動の意味も同時に表すため


C-9

① The telecommunications company launched an emergency alert system (designed to send real-time warnings) (to mobile devices) (in disaster-prone regions). ② (When a seismic event or severe weather warning is issued by the Japan Meteorological Agency), the system can push notifications (to over 10 million devices) (within 8 seconds). ③ (To ensure coverage even in areas with limited signal), the system uses both cellular networks and satellite links. ④ (Since its deployment last summer), the system successfully delivered alerts (during three separate weather emergencies), reaching (an estimated 98 percent of devices) (in the affected zones).

設問1:②文のwhen節の構造を()で示し、「主節」の骨格S・Vを答えよ。
設問2:③文のTo不定詞句の目的を日本語で述べよ。また「limited signal」とはどんな状況を指すか。

解答を見る

設問1
– 構造:(When a seismic event or severe weather warning is issued by the Japan Meteorological Agency)← 副詞節
– 主節S:the system
– 主節V:can push

設問2
– 目的:電波が弱いエリアでもカバレッジを確保するため
– 「limited signal」:山間部・遠隔地など携帯電話の電波が届きにくい場所の状況


C-10

① A growing number (of domestic travel agencies) are partnering (with local governments) (to promote “workcation” tourism) (in rural areas). ② (Under these programs), participants can work remotely (from scenic locations such as mountain resorts and coastal towns) (during the workweek) while exploring the area (during evenings and weekends). ③ Local governments offer subsidies (covering accommodation costs) (of up to 50 percent) (for stays of five nights or more). ④ (So far), the initiative has attracted over 23,000 participants (from major urban areas), injecting an estimated 1.8 billion yen (into rural economies).

設問1:②文の「while exploring the area during evenings and weekends」の文法的役割を説明せよ。
設問2:④文の「injecting an estimated 1.8 billion yen into rural economies」は何を意味しているか。「inject」の語義も含めて説明せよ。

解答を見る

設問1
while + -ing(分詞構文):「〜しながら」という同時進行を示す副詞節の省略形
– 訳:「夜や週末は地域を探索しながら(平日は働く)」
– whileは接続詞として副詞節を導き、主節と対比的な行為を示している

設問2
– 構文:付帯状況の分詞構文(主節の結果)
– 「inject(注入する)」:お金や資源を何かに「流し込む」という比喩的表現
– 意味:都市部から23,000人以上が参加し、その消費活動によって農村経済に推定18億円の経済効果をもたらしている


C-11

① The courier company introduced an automated package sorting system (at its main distribution hub) (in Kanagawa) (in February). ② (Before the upgrade), workers manually sorted (up to 12,000 parcels per hour). ③ The new robotic system can process 45,000 parcels per hour (with an error rate) (of just 0.03 percent). ④ (Although the initial investment was substantial at 2.4 billion yen), the company projects (that the system will pay for itself) (within four years). ⑤ The hub now handles 30 percent (of the company’s total national shipment volume).

設問1:③文と②文を比較して、自動化によって改善された点を数値で2つ示せ。
設問2:④文の骨格S・V・O(名詞節)を示し、Although節の内容を日本語で述べよ。

解答を見る

設問1
処理能力:12,000個/時間 → 45,000個/時間(約3.75倍)
エラー率:(言及なし→)わずか0.03%(ほぼゼロエラー)

設問2
– S:the company
– V:projects
– O:【that the system will pay for itself within four years】
– (pay for itself = 投資を回収する)
– Although節:「初期投資が24億円と多額であったにもかかわらず」


C-12

① A textile recycling startup has developed a process (that converts used denim jeans) (into high-quality insulation material) (for construction). ② The company collects donated jeans (from collection bins) (placed at retail stores and community centers) (across the country). ③ (After processing), the denim fiber is compressed (into panels) (that meet the thermal insulation standards required by Japanese building codes). ④ (Not only does the process divert thousands of tons of textile waste from landfills each year), but it also provides a cost-competitive alternative (to conventional insulation products). ⑤ The startup is currently in talks (with three major homebuilders) (about bulk supply agreements).

設問1:④文は倒置構文(Not only…)が使われている。倒置前の通常語順に直し、構造を説明せよ。
設問2:このビジネスモデルが「サステナブル」と言える理由を2点、段落から探して日本語で答えよ。

解答を見る

設問1
– 通常語順:The process not only diverts thousands of tons of textile waste from landfills each year, but it also provides a cost-competitive alternative to conventional insulation products.
– 「Not only does S V, but S also V」= 否定語句が文頭に来ることで助動詞(does)が前に出る倒置

設問2
– ①古いデニムジーンズをリサイクルし、毎年数千トンの繊維廃棄物の埋立処理を防ぐ
– ②再利用素材から建築用断熱材を生産し、従来品と競争できる価格を実現(廃棄物の資源化)


C-13

① The hospital group implemented a centralized electronic health record (EHR) system (across all 14 of its facilities) (last October). ② (Previously), patient records were stored separately (at each hospital), making it difficult (for specialists at one facility) (to access records from another). ③ (With the new system), any authorized physician (within the group) can view a patient’s complete medical history (in under five seconds). ④ (According to the group’s medical director), early data suggests (that the EHR has reduced duplicate testing) (by 31 percent), (saving approximately 420 million yen annually).

設問1:②文の「making it difficult for specialists at one facility to access records from another」の構造を説明せよ。特に「it」が何を指すか述べよ。
設問2:EHR導入前後の違いを、患者ケアの観点から比較して日本語で答えよ。

解答を見る

設問1
– 構文:make O C(OをCにする) の形式目的語構文
– O = it(形式目的語)→ 真の目的語はto不定詞句
– C = difficult
– 真の目的語:to access records from another(他施設の記録へアクセスすること)
– 「it」は文法上の形式目的語であり、実際の意味は「他施設の記録にアクセスすること」を指す

設問2
– 導入前:患者記録が各病院に別々に保管 → 専門医が他施設の記録を参照困難 → 重複検査が多発
– 導入後:グループ内の認定医師が5秒以内に完全な医療履歴を閲覧可能 → 重複検査31%減・年間約4億2000万円のコスト削減


C-14

① The software company redesigned its customer support process (to resolve issues) (more quickly and with less manual intervention). ② An AI chatbot now handles 68 percent (of all customer inquiries) (without human involvement), (resolving most issues) (in under two minutes). ③ (For cases) (that the chatbot cannot resolve), tickets are automatically escalated (to a specialist team), (along with a summary) (of the conversation) (generated by the AI). ④ (Since the new system was introduced eight months ago), customer satisfaction scores have risen (from 6.7) (to 8.4) (out of 10), and average resolution time has dropped (from 4.2 hours) (to 38 minutes).

設問1:④文には2つの変化(スコアと解決時間)が「and」でつながれている。それぞれ骨格S・Vを示し、各変化の内容を数字で答えよ。
設問2:③文の「along with a summary of the conversation generated by the AI」が意味することを日本語で説明せよ。

解答を見る

設問1
– 変化1:S = customer satisfaction scores / V = have risen(from 6.7 to 8.4)
– 変化2:S = average resolution time / V = has dropped(from 4.2 hours to 38 minutes)

設問2
– AIが解決できなかった問い合わせは専門チームにエスカレートされる
– その際、AIが会話の要約を自動生成して一緒に送る
– 専門担当者が顧客とのやり取りを最初から読まなくても状況を即座に把握できる(引き継ぎの効率化)


C-15

① The renewable energy company completed the installation (of a 200-megawatt offshore wind farm) (off the coast) (of Niigata Prefecture). ② The wind farm consists (of 50 turbines), each capable (of generating enough electricity) (to power approximately 1,200 average Japanese households). ③ (During the construction phase), over 3,400 local workers were employed, generating an estimated 12 billion yen (in regional economic activity). ④ (The energy output) (from the wind farm) is contracted (to three utility companies) (under 20-year agreements), providing long-term revenue certainty (for the project). ⑤ (With this project now operational), the company holds a total offshore wind capacity (of 580 megawatts) — (making it the largest offshore wind operator) (in Japan).

設問1:②文の「each capable of generating enough electricity to power approximately 1,200 average Japanese households」は何を修飾しているか。また「enough A to do」の構造を説明せよ。
設問2:この段落で述べられている「地域への貢献」を2点、「会社の成果・意義」を2点、それぞれ段落から読み取り日本語で答えよ。

解答を見る

設問1
– 修飾対象:50 turbines(50基のタービン)
– 「each」が同格的に各タービンを指す
– 「enough A to do」:「〜するのに十分なA」
– enough electricity = 十分な電力
– to power 1,200 households = 約1,200世帯に電力を供給するのに十分な

設問2
地域への貢献
– ①建設工事で地元労働者3,400人以上を雇用
– ②推定120億円の地域経済活動を生み出した

会社の成果・意義
– ①3社の電力会社と20年契約 → 長期的な収益の安定確保
– ②この案件完了でオフショア風力容量580MWとなり、日本最大の洋上風力事業者になった


今日の重要語(10語)

番号英語日本語
1implement~を実施する、導入する
2initiative取り組み、イニシアチブ
3defect欠陥;(品質の)不良
4turnover離職率;売上高
5subsidy補助金、助成金
6compliance遵守、コンプライアンス
7outpace~を上回る、追い越す
8attribute A to BAはBによるものだと考える
9render O COをCの状態にする
10escalate段階的に拡大する;エスカレートする

本日のまとめ

学んだこと内容
トピックセンテンス(TS)段落全体の「主張・テーマ」を1文で述べる文。多くは段落の冒頭か末尾にある
サポートセンテンス(SS)の種類根拠・具体例・データ・補足・目的など、TSを支える役割がある
TSの見分け方「この段落で一番大切な主張は何か?」を問い、最もスコープが広い文を選ぶ
TSが末尾に来るパターン具体例・データを先に示し、最後に結論(目的・主張)を述べる段落構造

今日のチェック:
– [ ] トピックセンテンスを素早く特定できる
– [ ] SSの役割(根拠・具体例・データ・補足)を分類できる
– [ ] 段落全体の「言いたいこと」を日本語で1文にまとめられる


Phase 2 進捗

Day 8 完了:段落の基本構造(TS・SS)の把握 ✓Day 9:ビジネスメール・通知文の段落読解Day 10:広告・告知文の段落読解Day 11:ニュース記事の段落読解Day 12:Part 6形式(段落穴埋め)への応用Day 13:複数段落・接続表現の読み方Day 14:Phase 2 総復習

© イングルート|english-route.com ― 無断転載・再配布を禁じます。