Day 9|ビジネスメール・通知文の精読
今日のテーマ
TOEIC Part 7で最も多く出題される文書形式が「ビジネスメール・通知文」です。
Day 8で学んだTS・SS構造を、実際のビジネス文書に当てはめながら精読する練習をします。
ビジネス文書に特有の構造パターン
メール・通知文の典型的な段落展開
【パターン1|目的型】段落冒頭:「このメールの目的」← TS以降:詳細・手順・期限 ← SS【パターン2|変更通知型】段落冒頭:「〜が変わります」← TS以降:何が・いつから・なぜ・どうすれば ← SS【パターン3|依頼型】段落冒頭:「〜していただけますか」← TS以降:背景・方法・期限・連絡先 ← SS【パターン4|結果報告型】段落冒頭:「〜の結果を報告します」← TS以降:数値・改善点・今後の計画 ← SSよく使われる接続表現
| 表現 | 役割 | 訳 |
|---|---|---|
| Please note that〜 | 注意喚起 | 〜にご注意ください |
| As of〜 | 時点明示 | 〜時点で / 〜から |
| Effective〜 | 施行日 | 〜より有効 |
| In the event that〜 | 条件 | 〜の場合は |
| Should you have any questions | 条件の倒置 | ご質問があれば |
| We regret to inform you that〜 | 残念な通知 | 〜をお知らせしなければならず残念ですが |
| We are pleased to announce〜 | 良い知らせ | 〜を発表できることを嬉しく思います |
やり方
| 順番 | 内容 |
|---|---|
| ① | ビジネス文書の4つの構造パターンと接続表現を確認する |
| ② | Section A(10問):メール段落のTSを特定し、理由を述べる |
| ③ | Section B(15問):各文の役割を分類し、段落をまとめる |
| ④ | Section C(15問):複数段落のメール全体を精読し、設問に答える |
| ⑤ | 間違えた問題を確認。「どのパターンか」「接続表現の役割は何か」を再確認する |
確認問題
Section A|メール段落のトピックセンテンスを特定する(10問)
指示:次のメール・通知文の段落を読み、トピックセンテンスの番号を答えなさい。また、なぜその文がTSと言えるかを一言で述べよ。
A-1(社内通知)
① We are writing (to inform you) (of a change) (to the company’s remote work policy). ② (Effective April 1), employees (in non-client-facing roles) may work remotely (for up to three days per week). ③ Team leaders are responsible (for approving remote work schedules) (at least one week in advance). ④ (For further details), please refer (to the updated policy document) (on the company intranet).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「このメールの目的(リモートワーク方針の変更通知)」を明示しており、②③④は変更の詳細(施行日・条件・手順・参照先)を述べているから。
構造分析:
– TS(①):リモートワーク方針の変更を通知
– SS(②):施行日(4月1日)と対象・日数
– SS(③):チームリーダーの責任(スケジュール事前承認)
– SS(④):詳細の参照先(イントラネット)
注目表現:We are writing to inform you of〜(〜をお知らせするためにご連絡しています)は通知メールの典型的な書き出し。
A-2(顧客向け通知)
① (Due to scheduled maintenance work), our online banking platform will be temporarily unavailable. ② The maintenance window is scheduled (from 11:00 p.m.) (on Saturday, March 28) (to 3:00 a.m.) (on Sunday, March 29). ③ (During this time), transfers, bill payments, and account inquiries will not be accessible (via the app or website). ④ Automated teller machines will remain fully operational (throughout the maintenance period).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「オンラインバンキングが一時利用不可になる」という変更の事実(段落の主旨)を述べており、②③④は時間帯・影響範囲・例外(ATMは使用可)という詳細情報を補足しているから。
構造分析:
– TS(①):メンテナンスによりオンラインバンキングが一時停止
– SS(②):具体的な時間帯(土曜23:00〜日曜3:00)
– SS(③):影響を受けるサービス(振込・支払・照会)
– SS(④):例外事項(ATMは通常通り稼働)
注目表現:Due to〜(〜により)は原因を示す前置詞句。文頭の(Due to scheduled maintenance work)は文全体を修飾する副詞句。
A-3(社内アナウンスメント)
① The Human Resources Department is pleased (to announce the launch) (of a new employee wellness program). ② (Starting next month), all staff members will have access (to subsidized gym memberships, online counseling services, and wellness webinars). ③ Participation is entirely voluntary, and employees can enroll (or withdraw) (at any time). ④ Detailed information (about how to register) will be distributed (by email) (by the end of this week).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「新しい従業員ウェルネスプログラムの開始を発表する」という段落のテーマを明示し、②③④はその内容・条件・登録方法を詳述しているから。
構造分析:
– TS(①):人事部が新ウェルネスプログラムの開始を発表
– SS(②):内容(ジム補助・オンラインカウンセリング・ウェビナー)
– SS(③):参加条件(任意・いつでも変更可)
– SS(④):登録方法の案内(今週末までにメールで詳細配布)
注目表現:We are pleased to announce〜は良い知らせの通知メールで頻出。
A-4(サプライヤーへのメール)
① We regret (to inform you) (that we will be unable to accept your delivery) (scheduled for September 4). ② (Due to a temporary closure) (of our Osaka warehouse), we cannot receive goods (until September 11). ③ We would appreciate it (if you could reschedule the delivery) (for any date) (between September 11 and 15). ④ Please confirm (your availability) (by replying to this email) (by August 29).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「9月4日の納品を受け入れられない」という主要な事実を伝えており、②③④はその理由・代替日程の提案・返答の期限という詳細を示しているから。
構造分析:
– TS(①):9月4日の納品受入不可を通知
– SS(②):理由(大阪倉庫の一時閉鎖)
– SS(③):代替日程の提案(9月11〜15日)
– SS(④):返答期限(8月29日)
注目表現:We regret to inform you that〜(〜をお知らせしなければならず恐縮ですが)はネガティブな通知の定型表現。
A-5(研修案内)
① The Training and Development Department will be hosting a mandatory compliance training session (for all permanent staff). ② The session covers updates (to the company’s data protection policy, conflict of interest guidelines, and workplace harassment prevention rules). ③ Three sessions have been scheduled (to accommodate different departments): March 10, 17, and 24, each running (from 2:00 p.m.) (to 4:30 p.m.). ④ Attendance is required, and managers will receive a report (of any absent employees) (following each session).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「全正社員対象の必須コンプライアンス研修を開催する」という通知の主旨を述べており、②③④は内容・日程・出欠管理という具体的情報を補足しているから。
構造分析:
– TS(①):全正社員対象の必須コンプライアンス研修を開催
– SS(②):研修内容(データ保護・利益相反・ハラスメント防止)
– SS(③):3つの開催日程(3月10・17・24日、各2.5時間)
– SS(④):出席義務と欠席者報告の運用
注目表現:mandatory(義務的な)とrequired(必須の)はTOEICで頻出の言い換え関係。
A-6(製品リコール通知)
① We are writing (to notify you) (of a voluntary recall) (of Model TK-400 electric kettles) (sold between June 1 and December 31, 2025). ② A potential defect (in the automatic shutoff mechanism) has been identified, (which may cause the kettle to overheat if left unattended). ③ Customers (who own this model) are strongly advised (to stop using the product immediately) and contact our support line (at 0120-XXX-XXXX) (to arrange a free replacement). ④ We sincerely apologize (for any inconvenience) (caused by this issue).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①がリコール通知という段落の目的(何についての通知か)を最初に示し、②③④は欠陥の詳細・対応方法・謝罪という情報を展開しているから。
構造分析:
– TS(①):TK-400電気ケトルの自発的リコールを通知
– SS(②):欠陥の内容(自動遮断機構の不良 → 過熱の可能性)
– SS(③):顧客への指示(使用中止+無料交換の連絡)
– SS(④):謝罪
注目表現:voluntary recall(自発的リコール)はメーカー主導のリコール。defect(欠陥)はTOEICで頻出。
A-7(社内設備通知)
① The IT Department will be upgrading the company-wide email server (this Friday evening). ② The upgrade will take place (between 6:00 p.m. and 10:00 p.m.) and is expected (to cause a brief service interruption) (of approximately 30 minutes). ③ (Following the upgrade), email storage limits will be doubled, and message loading speeds will improve (by up to 40 percent). ④ Staff (who need to send urgent emails) (during the maintenance window) are advised (to use their mobile phone’s data connection as a temporary alternative).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「今週金曜夜にメールサーバーをアップグレードする」という変更の主旨を述べており、②③④は時間帯・改善内容・代替手段という詳細を補足しているから。
構造分析:
– TS(①):IT部門が全社メールサーバーをアップグレード
– SS(②):実施時間帯(金曜18:00〜22:00)と一時中断の見込み(約30分)
– SS(③):アップグレード後の改善(ストレージ2倍・速度40%向上)
– SS(④):メンテナンス中の代替手段(スマートフォン回線の使用)
A-8(顧客向けサービス改定通知)
① (As part of our commitment to improving customer service), we have revised our return and exchange policy. ② (Previously), customers had 14 days (from the date of purchase) (to request a return or exchange). ③ (Under the new policy), this period has been extended (to 30 days) (for all product categories). ④ (Please note that) items (must be returned in their original packaging) with all tags attached (to be eligible for a refund).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「返品・交換ポリシーを改定した」という変更の主旨を提示しており、②③④は旧ポリシー・新ポリシー・条件という詳細を説明しているから。
構造分析:
– TS(①):顧客サービス向上の一環として返品・交換ポリシーを改定
– SS(②):旧ポリシー(購入日から14日以内)
– SS(③):新ポリシー(全商品カテゴリで30日間に延長)
– SS(④):返金の条件(元の包装・タグ付きで返品)
注目表現:As part of our commitment to〜(〜へのコミットメントの一環として)は方針変更の理由を述べる定型表現。
A-9(ベンダー向け連絡)
① We would like (to inform you) (that we are reviewing our supplier contracts) (as part of our annual procurement evaluation). ② All current vendors are required (to submit updated company profiles, insurance certificates, and pricing schedules) (by October 15). ③ Contracts (that are not renewed by the deadline) will be automatically suspended (until documentation is received and verified). ④ (For assistance with the submission process), please contact procurement@hartfield.co.jp.
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「年次調達評価でサプライヤー契約を見直す」という段落のテーマを示しており、②③④は提出書類・期限・期限超過時の対応・問い合わせ先という具体的な指示を述べているから。
構造分析:
– TS(①):年次調達評価としてサプライヤー契約を見直し中
– SS(②):提出書類(企業概要・保険証書・価格表)と期限(10月15日)
– SS(③):期限切れの場合の措置(自動停止)
– SS(④):問い合わせ先
注目表現:are required to〜(〜することが求められている)は義務表現。procurement(調達)はTOEICで頻出。
A-10(店舗閉店・移転通知)
① We are pleased (to announce) (that our Shinjuku branch will relocate) (to a new, larger facility) (on March 31). ② The new store is located (at 2-14-8 Nishi-Shinjuku), just (a three-minute walk) (from the west exit) (of Shinjuku Station). ③ The new location features a dedicated consultation area, a children’s play corner, and an expanded product display (with 30 percent more items than the current store). ④ (To celebrate the move), customers (who visit during the opening week) (April 1〜7) will receive a 15 percent discount (on all purchases).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
理由:①が「新宿店の移転」という段落のテーマを発表しており、②③④は新住所・施設の特徴・オープニングキャンペーンという詳細を補足しているから。
構造分析:
– TS(①):新宿店が3月31日に新施設へ移転
– SS(②):新住所(新宿西2-14-8、西口から徒歩3分)
– SS(③):新店舗の特徴(相談コーナー・キッズコーナー・30%多い商品陳列)
– SS(④):移転記念キャンペーン(オープニング週は15%割引)
Section B|メール段落の構造を分析する(15問)
指示:次のメール・通知文の段落を読み、各文が「TS」「理由」「詳細」「条件」「手順」「期限」「例外」「謝罪/感謝」のどれにあたるかを答えなさい。また、段落全体の「主旨」を20字以内の日本語で述べよ。
B-1
① We are writing (to inform you) (that your order #JK-78219) will be delayed (due to unforeseen supply chain disruptions). ② Your order was originally scheduled (to be dispatched) (on November 3) but will now be shipped (no later than November 12). ③ (As an apology for this inconvenience), we have applied a 10 percent discount (to your order), (which will be reflected in your final invoice). ④ (If you wish to cancel your order) (instead), please contact our customer service team (at orders@vantaretail.com) (by November 6).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS | 注文#JK-78219の配送遅延を通知 |
| ② | 詳細 | 当初11月3日発送予定 → 11月12日以降に変更 |
| ③ | 謝罪+補償 | お詫びとして10%割引を適用 |
| ④ | 例外(選択肢) | キャンセル希望の場合の連絡先と期限(11月6日) |
主旨:注文の配送遅延とお詫び割引の通知(20字)
B-2
① The Finance Department would like (to remind all employees) (that expense reimbursement claims for Q3) must be submitted (by September 30). ② All claims must be accompanied (by original receipts or electronic invoice copies). ③ Claims (submitted after the deadline) will be processed (in the following quarter’s payment cycle) and may be subject (to additional review). ④ (For any questions about eligible expenses), please refer (to the Expense Policy document) (on the HR portal) or contact finance@rennertgroup.com.
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(期限通知) | 第3四半期の経費精算申請を9月30日までに提出するリマインダー |
| ② | 条件 | 申請には原本領収書または電子インボイスが必要 |
| ③ | 例外 | 期限後の申請は次四半期での処理になり追加審査の可能性あり |
| ④ | 参照先 | 経費ポリシー文書(HRポータル)またはメールで問い合わせ |
主旨:Q3経費申請を9月30日までに提出(20字)
B-3
① We are delighted (to inform you) (that you have been selected) (for the Advanced Leadership Development Program). ② The program runs (from January 12 to March 21), (with sessions held every other Friday) (from 9:00 a.m. to 5:00 p.m.) (at our corporate training center) (in Shinagawa). ③ Participation is fully funded (by the company), (including all training materials, lunch, and travel subsidies). ④ (To confirm your participation), please complete the online enrollment form (at training.krestholm.co.jp/alp) (by December 20).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS | 先進リーダーシップ開発プログラムへの選抜通知 |
| ② | 詳細(スケジュール) | 1月12日〜3月21日、隔週金曜9:00〜17:00、品川の研修センター |
| ③ | 条件(費用) | 全費用会社負担(教材・昼食・交通費補助含む) |
| ④ | 手順(次のアクション) | 12月20日までにオンライン登録フォームで参加確認 |
主旨:リーダーシッププログラム選抜と参加登録案内(23字→短縮:リーダー研修選抜と登録案内(16字))
B-4
① This notice is (to inform all tenants) (of planned repairs) (to the building’s elevator systems). ② Elevators A and B (in the East Tower) will be out of service (for approximately five business days), (beginning Monday, February 17). ③ (During this period), Elevator C (in the West Tower) will operate (with extended hours from 6:00 a.m. to 11:00 p.m.) (to accommodate increased demand). ④ (We apologize for the inconvenience) and thank tenants (for their patience) (during this necessary maintenance).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS | エレベーター修繕工事の通知 |
| ② | 詳細(影響範囲) | 東棟エレベーターA・Bが2月17日月曜から約5営業日停止 |
| ③ | 例外(代替手段) | 西棟エレベーターCを6:00〜23:00に延長稼働 |
| ④ | 謝罪+感謝 | ご不便をお詫びし、ご理解に感謝 |
主旨:東棟エレベーター修繕による一時停止の通知(22字→短縮:東棟EV修繕による一時停止通知(17字))
B-5
① (As of April 1), all invoices (submitted to our Accounts Payable department) must include a valid purchase order number. ② (Without a purchase order number), invoices will be returned (to the sender) (without processing), (which may result in payment delays). ③ Purchase order numbers can be obtained (from the relevant department manager) (prior to making a purchase). ④ This change has been implemented (to improve our internal tracking and compliance processes).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(ルール変更) | 4月1日から全請求書に発注番号の記載が必須 |
| ② | 条件(違反時) | 番号なしの請求書は未処理で返送→支払い遅延の可能性 |
| ③ | 手順 | 発注番号は購入前に各部門マネージャーから取得 |
| ④ | 理由 | 社内追跡・コンプライアンスプロセス改善のための変更 |
主旨:4月1日から請求書への発注番号記載が必須(22字→短縮:請求書への発注番号記載義務化(16字))
B-6
① We are pleased (to confirm) (that your membership (with the Harford Business Lounge) has been renewed) (for another 12 months). ② Your renewed membership is valid (from July 1 to June 30 of next year) and entitles you (to all Standard tier benefits). ③ (As a thank-you for your continued loyalty), we have upgraded your account (to the Premium tier) (at no additional charge) (for the first three months). ④ Your updated membership card will arrive (by registered mail) (within five business days).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS | ビジネスラウンジの12ヶ月会員更新確認 |
| ② | 詳細(有効期間・特典) | 7月1日〜翌年6月30日、スタンダード会員特典 |
| ③ | 感謝(特典) | 継続感謝としてプレミアム会員に3ヶ月無料アップグレード |
| ④ | 手順(次の動き) | 新会員証が5営業日以内に書留郵便で届く |
主旨:会員更新確認とプレミアム無料アップグレードの通知(25字→会員更新確認とアップグレード通知(17字))
B-7
① The Safety Management Team is issuing this notice (following the detection) (of elevated carbon monoxide levels) (in the basement car park) (on March 5). ② Immediate action was taken (to ventilate the affected area) and identify the source, (which was traced to a faulty exhaust pipe) (on a maintenance vehicle). ③ The vehicle has been removed and the ventilation system has been upgraded (to prevent recurrence). ④ All staff (using the car park) are reminded (to report any unusual odors or symptoms) (such as dizziness or headaches) (to security immediately).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(事案通知) | 3月5日に地下駐車場で一酸化炭素濃度上昇を検出 |
| ② | 詳細(対応) | 即時換気・原因特定(メンテナンス車両の排気管不良) |
| ③ | 詳細(恒久対策) | 車両撤去・換気システム改善で再発防止 |
| ④ | 注意喚起(今後) | 異臭や体調不良(めまい・頭痛)は警備員に即報告 |
主旨:地下駐車場での一酸化炭素検出と対策の報告(23字→CO検出と対策・注意喚起(13字))
B-8
① We are reaching out (to inform you) (that your annual contract (with Delvecchio Office Supplies)) is due (for renewal) (on August 31). ② Your current contract includes next-day delivery, a dedicated account manager, and a 12 percent volume discount (on all stationery orders). ③ (As a valued client), we would like (to offer you an enhanced package) (at the same rate), (which includes a 15 percent discount and free storage consultation). ④ (To accept this offer or discuss alternative packages), please contact your account manager, Ms. Yuki Harada, (at y.harada@delvecchio.co.jp) (by August 15).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(更新案内) | 8月31日に年間契約の更新期日が到来 |
| ② | 詳細(現行契約) | 翌日配送・専任担当者・12%ボリューム割引 |
| ③ | 提案(特典) | 顧客感謝として15%割引+無料保管コンサルを同価格で提供 |
| ④ | 手順(期限) | 8月15日までに担当者・原田由紀氏に連絡 |
主旨:年間契約更新案内と特典付き契約更新の提案(23字→契約更新とアップグレード提案(14字))
B-9
① The Board (of Directors) has approved a revision (to the company’s dividend payment schedule). ② (Previously), dividends were paid (twice annually, in June and December). ③ (Under the revised schedule, effective from the current fiscal year), dividends will be distributed (on a quarterly basis) — (in March, June, September, and December). ④ Shareholders (with registered addresses) (in Japan) will receive payment (via bank transfer), (while overseas shareholders) will receive payments (through their respective custodian banks).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(変更通知) | 取締役会が配当支払いスケジュールの改定を承認 |
| ② | 詳細(旧スケジュール) | 従来:年2回(6月・12月) |
| ③ | 詳細(新スケジュール) | 改定後:年4回(3・6・9・12月)今期から適用 |
| ④ | 条件(支払方法) | 国内株主は銀行振込、海外株主はカストディアン銀行経由 |
主旨:配当を年2回から年4回に変更(16字)
B-10
① We are writing (to inform you) (that Sunrise Language Academy will be discontinuing its Saturday morning classes) (effective May 1). ② This decision was made (due to consistently low enrollment numbers) (over the past two semesters). ③ Students (currently enrolled in Saturday classes) will be offered (a transfer to an equivalent weekday class) (at no additional cost). ④ (If no suitable weekday class is available), full refunds (for unused sessions) will be issued (within 10 business days). ⑤ We apologize sincerely (for any disruption) (this may cause) and thank you (for your continued support of our programs).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(廃止通知) | 5月1日から土曜午前クラスを廃止 |
| ② | 理由 | 過去2学期で受講者数が継続的に少なかったため |
| ③ | 対応(振替) | 土曜受講者は同等の平日クラスへ追加費用なしで振替可能 |
| ④ | 例外(返金) | 平日クラスが合わない場合は未受講分を10営業日以内に全額返金 |
| ⑤ | 謝罪+感謝 | ご迷惑をお詫びし、継続支援に感謝 |
主旨:土曜午前クラス廃止と振替・返金対応の通知(23字→土曜クラス廃止と振替・返金案内(16字))
B-11
① (To support our company’s carbon neutrality goals), the Facilities Management Team is introducing a new office printing policy. ② (Effective immediately), all printers will be set (to double-sided printing as the default). ③ Color printing will require a department manager’s approval (and will be reserved for client-facing materials only). ④ Personal printing (for non-work purposes) is no longer permitted (on company equipment). ⑤ The team estimates (that these changes will reduce paper consumption by approximately 40 percent annually).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(方針導入) | カーボンニュートラル目標に向けた新印刷ポリシーを導入 |
| ② | 詳細(ルール1) | 即日より全プリンターを両面印刷デフォルト設定に変更 |
| ③ | 詳細(ルール2) | カラー印刷は部門長承認が必要・クライアント向け資料のみ |
| ④ | 詳細(禁止事項) | 私用印刷は会社設備での使用不可 |
| ⑤ | 根拠(期待効果) | 年間約40%の用紙消費削減を見込む |
主旨:カーボンニュートラルのための印刷ポリシー変更(23字→印刷ポリシー変更で紙の使用40%削減(19字))
B-12
① We would like (to express our sincere gratitude) (for your participation) (in the Eastbrook Corporate Giving Campaign) (held last month). ② (Thanks to the generous contributions) (of 312 employees), the campaign raised a total (of 4.7 million yen) — (exceeding our original target) (of 3 million yen) (by 57 percent). ③ All proceeds will be donated equally (to three non-profit organizations): the Hokkaido Food Bank, Seeds of Tomorrow Education Fund, and the Sapporo Animal Rescue Society. ④ A formal handover ceremony will be held (on December 5) (at 3:00 p.m.) (in the 4th floor meeting room), and all donors are warmly invited (to attend).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(感謝) | 企業寄付キャンペーンへの参加に感謝 |
| ② | データ(成果) | 312名の参加で目標比57%超の470万円を達成 |
| ③ | 詳細(用途) | 3団体に均等寄付(フードバンク・教育基金・動物救護) |
| ④ | 告知(次のイベント) | 12月5日15:00に4階会議室で贈呈式を開催、参加歓迎 |
主旨:寄付キャンペーン目標超達成の報告と贈呈式の案内(26字→寄付目標57%超達成と贈呈式案内(18字))
B-13
① This email is (to inform you) (of a temporary change) (to parking arrangements) (at our Fukuoka head office). ② (From Monday, June 9 to Friday, June 20), the south car park will be closed (for resurfacing work). ③ (During this period), staff (with registered vehicles) can use the overflow car park (located at 3-22 Hakataeki Higashi), (a five-minute walk from the main entrance). ④ Parking validation stickers (for the overflow facility) are available (from the reception desk) (on the ground floor). ⑤ (The company is not responsible for any parking fees incurred at nearby public car parks) (during this period).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(変更通知) | 福岡本社の駐車場利用に一時的な変更あり |
| ② | 詳細(期間・対象) | 6月9〜20日に南駐車場が舗装工事で閉鎖 |
| ③ | 代替手段 | 代替駐車場(博多駅東3-22、徒歩5分)が利用可能 |
| ④ | 手順 | 代替施設の駐車証明シールは1階受付で入手 |
| ⑤ | 免責事項 | 近隣公共駐車場の料金は会社負担外 |
主旨:南駐車場閉鎖中の代替駐車場利用案内(19字)
B-14
① (We are pleased to announce) (that Meridian Consulting has been named one of the “Top 50 Best Workplaces in Japan”) (by WorkLife Japan magazine). ② The ranking is based (on an independent survey) (of over 6,000 employees) (across 200 participating companies), (assessing factors) (such as leadership transparency, career development opportunities, and work-life balance). ③ This recognition reflects the dedication (of every team member) (to creating a positive and inclusive workplace culture). ④ (To celebrate this achievement), all staff are invited (to a company-wide reception) (to be held on Friday, September 12) (from 5:30 p.m.) (at the Meridian Rooftop Garden).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(発表) | 「日本のベスト職場50」に選出されたことを発表 |
| ② | 詳細(根拠) | 200社6,000名超の独立調査(リーダーシップ・キャリア・WLB) |
| ③ | 評価(意義) | この認定は全スタッフのポジティブな職場文化づくりへの尽力を反映 |
| ④ | 告知(イベント) | 9月12日金曜17:30から屋上庭園で全社懇親会を開催 |
主旨:ベスト職場50選出と全社懇親会の案内(20字)
B-15
① The Information Security Team is reminding all staff (of the updated guidelines for handling confidential documents). ② Printed confidential materials (including client proposals, financial statements, and personnel records) must be stored (in locked filing cabinets) (when not in use). ③ (Before disposing of any printed confidential materials), they must be shredded (using the cross-cut shredders) (available on each floor). ④ Sending confidential files (by email) is permitted only (when using the company’s encrypted email system). ⑤ Violations (of this policy) may result (in disciplinary action) (in accordance with company regulations).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リマインダー) | 機密文書取り扱いガイドラインの更新を全スタッフに通達 |
| ② | ルール1 | 印刷物は不使用時に施錠キャビネットに保管 |
| ③ | ルール2 | 廃棄時は各フロアのクロスカットシュレッダーを使用 |
| ④ | ルール3 | メール送信は会社の暗号化メールシステムのみ許可 |
| ⑤ | 罰則 | ポリシー違反は会社規則に従い懲戒処分の可能性 |
主旨:機密文書の保管・廃棄・メール送信ルールの通達(25字→機密文書取り扱いルールの通達(15字))
Section C|実践読解 ― メール全文の精読と設問応答(15問)
指示:次のメール(複数の段落を含む)を読み、設問に日本語で答えなさい。
C-1〜C-3(メール1:社内福利厚生)
From: Human Resources Department
To: All Staff
Subject: New Childcare Support Benefits — Effective April 1
Paragraph 1
① We are pleased (to announce) (that the company will be introducing two new childcare support benefits) (for eligible employees) (starting April 1). ② These benefits are part (of our ongoing commitment) (to supporting employees) (with family responsibilities) and reflect feedback (gathered in last year’s employee satisfaction survey).
Paragraph 2
③ (The first benefit) is a monthly childcare allowance (of up to 30,000 yen) (per child under the age of three). ④ Eligibility requires (that the employee be either the primary caregiver or share caregiving responsibilities equally with their partner). ⑤ (To apply), employees must submit the Childcare Allowance Application Form (available on the HR portal) (along with supporting documentation) (by March 15).
Paragraph 3
⑥ (The second benefit) is access (to a network of 450 pre-screened childcare facilities) (across 12 cities nationwide). ⑦ Participating employees will receive a 20 percent fee reduction (at any of these partner facilities). ⑧ A complete list (of partner childcare facilities) (with contact information) is available (at hr.kestholm.co.jp/childcare).
Paragraph 4
⑨ (For any questions about eligibility or the application process), please contact the HR Benefits Team (at hrbenefits@kestholm.co.jp) or visit us (in Room 301, Building B) (between 10:00 a.m. and 5:00 p.m.) (on weekdays).
C-1:このメールの目的を日本語で1文にまとめよ。また、段落1のトピックセンテンスはどれか。
解答を見る
目的:4月1日から導入される2つの新しい子育て支援制度について、対象従業員に通知するため。
段落1のTS:①文(「2つの子育て支援制度を4月1日から導入する」という段落全体の主旨を述べているから)
注目:②文は「なぜこの制度を導入するのか」という背景・根拠を補足するSSである点に注意。
C-2:「第1の福利厚生(childcare allowance)」の申請資格と申請手順を、本文の情報から具体的に答えよ。
解答を見る
申請資格(④文より):
– 3歳未満の子どもの主たる養育者、または配偶者と平等に養育を分担していること
申請手順(⑤文より):
1. HRポータルで「子育て手当申請書」を入手
2. 必要書類と一緒に3月15日までに提出
支給額(③文より):月最大30,000円(子ども1人あたり)
C-3:⑦文の骨格S・V・Oを答えよ。また「a 20 percent fee reduction at any of these partner facilities」の意味を日本語で説明せよ。
解答を見る
骨格:
– S:Participating employees(参加する従業員は)
– V:will receive(受け取る)
– O:a 20 percent fee reduction at any of these partner facilities
– (at any of these partner facilities)は場所を示す修飾語句 → ()で括る
– 骨格のOは「a 20 percent fee reduction」(20%の料金割引)
意味:提携する450施設のいずれかを利用する際に20%の料金割引が適用されること。
C-4〜C-6(メール2:取引先への製品出荷遅延通知)
From: Logistics Team, Shenova Materials Co.
To: Procurement, Takanaga Industries
Subject: Delay Notice — Order #SHN-20041
Paragraph 1
① We are writing (to inform you) (of an unexpected delay) (to your order #SHN-20041, consisting of 12,000 units of industrial-grade polymer resin). ② The delay is a result (of severe flooding) (in the Chengdu production region), (which has temporarily disrupted our manufacturing operations and outbound logistics).
Paragraph 2
③ (Originally scheduled for delivery) (on April 14), we now estimate (that your order will be ready for dispatch) (no earlier than April 28). ④ (Once dispatched), delivery (to your Nagoya warehouse) is expected (to take three to four business days), (bringing the expected arrival to approximately May 2 to 5).
Paragraph 3
⑤ We understand (that this delay may affect your production schedule), and we would like (to offer the following options). ⑥ (Option 1): We can dispatch an emergency partial shipment (of 5,000 units) (by April 18) (from our Guangzhou inventory) (at no additional shipping cost). ⑦ (Option 2): We can apply a 6 percent discount (to the total invoice value) (as compensation) (for the inconvenience). ⑧ Both options can be combined (if desired).
Paragraph 4
⑨ Please inform us (of your preferred arrangement) (by April 15) (so that we can proceed immediately). ⑩ We sincerely apologize (for this disruption) and assure you (that we are doing everything possible) (to minimize the impact) (on your operations).
C-4:この遅延の原因と、最終的な納品予定日(到着予定日)を日本語で答えよ。
解答を見る
原因(②文より):成都の生産地域での深刻な洪水により、製造作業と出荷物流が一時的に混乱したため。
到着予定日(④文より):
– 出荷予定:4月28日以降
– 名古屋倉庫への到着予定:5月2〜5日頃(出荷後3〜4営業日)
C-5:段落3で提案されている2つのオプションを、それぞれ日本語で具体的に説明せよ。また、⑧文の「Both options can be combined if desired」とはどういう意味か。
解答を見る
オプション1(⑥文):
– 広州在庫から5,000個を緊急一部出荷 → 4月18日に発送
– 追加送料なし
オプション2(⑦文):
– 請求書総額から6%割引を補償として適用
⑧文の意味:
– 2つのオプションは「同時に使うこともできる」
– つまり、5,000個の緊急部分出荷(オプション1)と6%割引(オプション2)の両方を組み合わせて適用することが可能
C-6:⑤文の骨格S・V・Oを示し、「would like to offer」の意味・用法を説明せよ。
解答を見る
骨格:
– S:we
– V:would like(〜したいと思う)
– O:【to offer the following options】(to不定詞の名詞用法)
– (that this delay may affect your production schedule)← 従属節は直前のunderstandのO
「would like to do」の用法:
– want to do(したい)の丁寧な表現
– ビジネスメールで「〜をご提案したい」「〜させていただきたい」という提案・申し出に頻用
– TOEICのメール文で頻出する丁寧表現の一つ
C-7〜C-9(メール3:カンファレンス参加案内)
From: Events Team, Japan HR Summit
To: Registered Participants
Subject: Final Confirmation — Japan HR Summit 2026
Paragraph 1
① We are delighted (to confirm your registration) (for the Japan HR Summit 2026), (taking place on May 15–16) (at the Tokyo International Forum, Hall B). ② Your attendee badge and program booklet will be available (for collection) (at the registration desk) (from 8:30 a.m.) (on the morning of May 15).
Paragraph 2
③ (This year’s summit) features over 30 sessions, (including keynote presentations, panel discussions, and hands-on workshops) (covering topics such as AI in recruitment, employee well-being, and global talent management). ④ (To ensure you can attend your preferred sessions), we strongly recommend (accessing the online schedule at jhrsummit.jp/schedule) and adding sessions (to your personal agenda) (before the event).
Paragraph 3
⑤ Lunch and refreshments will be provided (on both days) (at no additional charge). ⑥ (Please note that) dietary requirements (submitted during registration) have been forwarded (to the catering team). ⑦ (If you have any last-minute changes to your dietary needs), contact events@jhrsummit.jp (no later than May 10).
Paragraph 4
⑧ (Please be aware that) photography and video recording are not permitted (during keynote sessions). ⑨ Social media sharing is encouraged, (using the official hashtag #JHRSummit2026). ⑩ (For any logistical inquiries on the day of the event), the Events Help Desk will be located (near the main entrance) (from 8:00 a.m.).
C-7:参加者が事前にやっておくべきことを、本文から2つ答えよ。
解答を見る
①(④文より):jhrsummit.jp/scheduleでオンラインスケジュールを確認し、希望するセッションを個人アジェンダに追加しておく。
②(⑦文より):食事制限(アレルギー等)に変更がある場合は、5月10日までに events@jhrsummit.jp に連絡する。
C-8:段落4の規則・案内を3点に分けて日本語でまとめよ。
解答を見る
①(⑧文):キーノートセッション中は写真・動画撮影禁止
②(⑨文):SNSでの共有は歓迎 → 公式ハッシュタグ #JHRSummit2026 を使用すること
③(⑩文):当日の案内はメイン入口近くのイベントヘルプデスクへ(8:00 a.m.から対応)
C-9:④文の骨格S・V・Oを示せ。また「we strongly recommend accessing〜」の「accessing」の品詞・用法を説明せよ。
解答を見る
骨格:
– S:we
– V:strongly recommend(強くお勧めする)
– O:accessing the online schedule at jhrsummit.jp/schedule(動名詞句)
– 「and adding sessions to your personal agenda」が等位接続でOに追加
「accessing」の品詞・用法:
– 品詞:動名詞(gerund)
– 用法:recommend + 動名詞(recommendは目的語にto不定詞ではなく動名詞を取る)
– recommend doing = 「〜することをお勧めする」
– 類似:suggest, consider, avoid, finish なども動名詞を目的語に取る動詞
C-10〜C-12(メール4:オフィス移転通知)
From: Administration, Bright Line Communications
To: All Clients and Partners
Subject: Office Relocation Notice — Effective June 2
Paragraph 1
① We would like (to inform you) (that Bright Line Communications will be relocating its head office) (effective June 2). ② Our new address will be Shin-Osaka Square Tower, 12th Floor, 3-1-3 Miyahara, Yodogawa-ku, Osaka 532-0003.
Paragraph 2
③ (During the relocation period) (from May 30 to June 1), our main phone lines will be temporarily unavailable. ④ (For urgent inquiries during this period), please contact us (via email at info@brightline.co.jp). ⑤ All email addresses, website addresses, and department extensions will remain unchanged.
Paragraph 3
⑥ (Once we are fully operational at the new location from June 2), all services will resume (as normal), (with no interruption to our project delivery commitments). ⑦ (For clients (scheduled to visit our office)), the new location is a seven-minute walk (from Shin-Osaka Station’s East Exit) (on the JR Tokaido line) and is accessible (by elevator directly from the lobby).
Paragraph 4
⑧ Please update your records (with our new address) and note (that all correspondence, invoices, and parcels) should be directed (to the new address) (from June 2 onward). ⑨ (Should you have any questions or concerns about the relocation), please do not hesitate (to contact your account manager directly).
C-10:この通知メールの構成(段落1〜4の役割)を1行ずつ日本語で説明せよ。
解答を見る
| 段落 | 役割 |
|---|---|
| 段落1 | 移転の事実と新住所の通知(TS:移転を通知) |
| 段落2 | 移転作業中(5/30〜6/1)の連絡方法の案内(電話不通→メール対応) |
| 段落3 | 6月2日以降の通常業務再開と来客者向けのアクセス情報 |
| 段落4 | 住所更新の依頼と問い合わせ先の案内 |
C-11:⑧文には2つの命令文が含まれている。それぞれの動詞と内容を答えよ。
解答を見る
命令文1:
– 動詞:Please update(更新してください)
– 内容:記録に新住所を反映させること
命令文2:
– 動詞:note(ご注意ください)
– 内容:6月2日以降、郵便・請求書・荷物はすべて新住所宛てにすること
C-12:⑨文の「Should you have any questions」は倒置構文である。倒置前の通常語順と、この形が使われる理由を説明せよ。
解答を見る
倒置前の通常語順:
– If you should have any questions or concerns about the relocation, please do not hesitate to contact your account manager directly.
倒置の説明:
– If you should〜 → Should you〜(ifを省略し、助動詞shouldを主語の前に出す)
– 英語の条件文では、ifを省いて助動詞を文頭に置く「倒置条件文」が可能
– Should / Were / Had + S の3パターンが典型
ビジネスメールでのこの形が使われる理由:
– If you have questionsより丁寧・フォーマルな印象を与える
– TOEICメール文・通知文で高頻度で登場するパターン
C-13〜C-15(メール5:採用選考の結果通知)
From: Talent Acquisition, Norheim Pharmaceutical
To: Applicant
Subject: Application Update — Senior Research Scientist Position
Paragraph 1
① Thank you (for your interest) (in the Senior Research Scientist position) (at Norheim Pharmaceutical) and (for taking the time) (to complete our application process). ② We received (a large number of applications) (for this role) and appreciate the effort (you invested in your submission).
Paragraph 2
③ (After careful consideration), we regret (to inform you) (that you have not been selected) (to proceed to the next stage of our selection process). ④ This decision reflects (the highly competitive nature of this recruitment cycle) rather than (a judgment on your qualifications or experience). ⑤ We are (at this stage) unable (to provide individual feedback) (on applications).
Paragraph 3
⑥ (However), your profile has been retained (in our candidate database) (for a period of six months). ⑦ (Should a suitable position become available), (that matches your experience and interests), we may contact you (without you needing to reapply). ⑧ (If you would like your information removed from our database), please contact talent@norheim-pharma.co.jp.
Paragraph 4
⑨ We wish you every success (in your career search) and thank you again (for considering Norheim Pharmaceutical as a potential employer).
C-13:段落2の主旨を20字以内で述べよ。また、④文が述べている「選考外となった理由」を日本語で説明せよ。
解答を見る
段落2の主旨:今回の選考を通過できなかったことを通知(22字→「今回の選考で不合格であることを通知」(19字))
④文の「選考外となった理由」:
– 今回は選考の競争率が非常に高かったためであり、応募者の資格や経験を否定するものではないと明記されている
– rather than a judgment on your qualifications or experience(あなたの資質や経験への評価ではなく)という表現で丁寧に否定
C-14:段落3では「不合格でも候補者にとってプラスになる情報」が述べられている。具体的に何か、2点を日本語で答えよ。
解答を見る
①(⑥〜⑦文より):プロフィールが6ヶ月間候補者データベースに保管され、条件に合う求人が出た場合は再応募不要で連絡がもらえる可能性がある。
②(⑧文より):データベースからの情報削除を希望する場合は、talent@norheim-pharma.co.jp に連絡することで対応してもらえる(データ管理の選択権がある)。
C-15:⑦文の「Should a suitable position become available, that matches your experience and interests」の構造を()メソッドで示し、全文を日本語に訳せ。
解答を見る
構造(()メソッド):
– (Should a suitable position become available)← 倒置条件節(= If a suitable position should become available)
– (that matches your experience and interests)← 関係代名詞節(a suitable positionを修飾)→ ()で括る
– we may contact you ← 主節(S=we, V=may contact, O=you)
– (without you needing to reapply)← 付帯状況の前置詞句 → ()で括る
日本語訳:
「もし、あなたの経験や関心に合致する適切なポジションが生まれた際には、再応募なしでご連絡させていただく場合があります。」
今日の重要語(10語)
| 番号 | 英語 | 日本語 |
|---|---|---|
| 1 | effective(date) | 〜より有効;(日付)付きで施行 |
| 2 | regret to inform | 〜をお知らせしなければならず残念です |
| 3 | on behalf of | 〜を代表して |
| 4 | retain | ~を保持する、維持する |
| 5 | eligible | 資格がある;対象となる |
| 6 | enroll | 登録する、入会する |
| 7 | inquiry | 問い合わせ、照会 |
| 8 | reimbursement | 払い戻し、返金 |
| 9 | mandatory | 義務的な、必須の |
| 10 | prior to | 〜の前に(= before) |
本日のまとめ
| 学んだこと | 内容 |
|---|---|
| 通知メールの4パターン | 目的型・変更通知型・依頼型・結果報告型 |
| 重要接続表現 | As of〜 / Effective〜 / Should you〜 / Please note that〜 |
| 「Should + S + V」 | If + S + should + V の倒置形(丁寧な条件表現) |
| 複数段落の読み方 | 各段落のTSをつないで「メール全体が言いたいこと」を把握する |
今日のチェック:
– [ ] ビジネスメールの書き出し表現(We are writing to〜 / We regret to〜)がわかる
– [ ] Should you have any questions のような倒置条件文を読める
– [ ] メール全体の流れ(目的→詳細→行動指示)を追える
Phase 2 進捗
Day 8 完了:段落の基本構造(TS・SS) ✓Day 9 完了:ビジネスメール・通知文の段落読解 ✓Day 10:広告・告知文の段落読解Day 11:ニュース記事の段落読解Day 12:Part 6形式(段落穴埋め)への応用Day 13:複数段落・接続表現の読み方Day 14:Phase 2 総復習今日はTOEIC Part 7で最頻出の「ビジネスメール・通知文」を徹底的に精読しました。
TS・SSの構造はもちろん、We regret to inform you that〜 Should you〜 as of〜 など、
ビジネスメール特有の定型表現も英文読解の速度を上げる重要な要素です。
今日登場した表現を5つだけ選んで、明日の学習前に音読しておきましょう。
Day 10では「広告・告知文」の段落読解を練習します。
商品PR・イベント案内・求人広告など、メールとは異なる文体に慣れていきます。
© イングルート|english-route.com ― 無断転載・再配布を禁じます。