Day 10|広告・告知文の精読

今日のテーマ

TOEIC Part 7で頻出する「広告・告知文」を精読します。
商品PR・イベント告知・求人広告・サービス案内など、メールとは異なる説得的な文体に慣れることが目標です。


広告・告知文に特有の構造パターン

広告文の典型的な段落展開

【パターン1|特徴・利点型】冒頭:「商品・サービスの最大の価値」← TS以降:具体的な特徴・スペック・料金 ← SS【パターン2|問題提起→解決型】冒頭:「読者の悩み・課題」← TS(問題提起)以降:解決策としての商品・サービス ← SS【パターン3|期間限定型】冒頭:「キャンペーン・割引の概要」← TS以降:期間・条件・対象・申込方法 ← SS【パターン4|求人型】冒頭:「採用する職種・ポジション」← TS以降:職務内容・応募資格・待遇・締切 ← SS

広告文で頻出の表現

表現意味ポイント
For a limited time期間限定で緊急性を演出
Subject to availability在庫・空き状況による条件の限定
Terms and conditions apply詳細条件あり約款の存在
No prior experience required経験不問求人文書
Must have / Must be〜が必須応募条件
Complimentary / At no charge無料サービス付帯
Inquire within / Contact us for details詳細はお問い合わせCTA
Not to be combined with other offers他の割引との併用不可制限事項

やり方

順番内容
広告・告知文の4つの構造パターンと頻出表現を確認する
Section A(10問):広告段落のTSを特定し、「伝えたいこと」を20字以内でまとめる
Section B(15問):各文の役割を分類し、段落全体の意図をまとめる
Section C(15問):広告全文を精読し、設問に答える
間違えた問題を確認。「CTA・条件・特典・期限」のどの情報を見落としたかを確認する

確認問題


Section A|広告・告知文のトピックセンテンスを特定する(10問)

指示:次の広告・告知文の段落を読み、トピックセンテンスの番号を答えなさい。また、段落の「伝えたいこと」を20字以内で述べよ。


A-1(セミナー告知)

① The Osaka Chamber (of Commerce and Industry) is hosting a one-day seminar (on export strategies) (for small and medium-sized enterprises). ② Speakers (include trade lawyers, customs specialists, and executives) (from companies) (that have successfully expanded overseas). ③ (Participants will also receive) a free copy (of the “SME Export Handbook 2026”) (valued at 4,500 yen). ④ The event takes place (on Friday, April 18) (at the Osaka Business Center, Conference Room A) (from 9:00 a.m. to 5:30 p.m.).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「大阪商工会議所がSME向け輸出戦略セミナーを開催する」という告知の主旨を述べており、②③④は登壇者・特典・詳細という補足情報を提供しているから。

段落の伝えたいこと:SME向け輸出戦略セミナーを開催(19字)


A-2(物件広告)

① (Located on the 14th floor) (of the newly constructed Harborview Residence), this two-bedroom apartment offers stunning panoramic views (of Osaka Bay). ② The 72-square-meter unit features an open-plan kitchen and dining area, hardwood flooring throughout, and floor-to-ceiling windows (in the main bedroom). ③ (On-site facilities) include a 24-hour concierge, residents’ lounge, rooftop terrace, and underground parking. ④ Monthly rent is 280,000 yen, (with a two-month security deposit required).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「新築マンション14階の2ベッドルームアパートで大阪湾のパノラマが楽しめる」という物件の最大の魅力を述べており、②③④は部屋の詳細・共有施設・家賃という補足情報を提供しているから。

段落の伝えたいこと:新築高層マンションの2LDKで大阪湾の眺望(22字→「大阪湾一望の新築2LDK」(12字))


A-3(求人広告)

① Krestholm Financial is seeking an experienced Client Relationship Manager (to join its Wealth Management division) (in Tokyo). ② (The successful candidate will be responsible for) managing a portfolio (of high-net-worth clients), (developing new business opportunities), and (collaborating with investment analysts). ③ Applicants must have (at least five years) (of experience) (in private banking or asset management) and be fluent (in both Japanese and English). ④ A competitive salary package (including performance bonuses and stock options) is available (for the right candidate).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「採用ポジション(クライアント・リレーションシップ・マネージャー)と所属部門(ウェルス・マネジメント)」という求人の主旨を述べており、②③④は職務内容・応募資格・待遇という詳細を補足しているから。

段落の伝えたいこと:東京のウェルス管理部門でCRMを募集(19字)


A-4(サービス広告)

① (Busy professionals) (in Osaka) can now enjoy fresh, chef-prepared meals (delivered directly to their home or office) (through the new Culina subscription service). ② Members choose (from three weekly menu plans) — Standard, Gourmet, or Plant-Based — (with all ingredients sourced from certified local farms). ③ (Each delivery includes) step-by-step recipe cards, (making preparation simple even for those with no cooking experience). ④ Plans start (from 6,800 yen per week) (for two servings), (with free delivery on all orders).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「Culinaサブスクリプションサービスで料理人による食事を自宅・職場に配達する」という新サービスの主旨を述べており、②③④はメニュープラン・レシピカード・料金という詳細を補足しているから。

段落の伝えたいこと:シェフ手作り食事の宅配サブスクを開始(20字)


A-5(期間限定キャンペーン)

① (For a limited time), customers (who purchase any laptop or desktop computer) (at Denkido Electronics) will receive a complimentary two-year extended warranty (valued at up to 28,000 yen). ② The promotion is valid (from July 1 to July 31) (at all 48 Denkido locations nationwide) and is applicable (to all computers) (priced at 60,000 yen or above). ③ (Additionally), customers (spending over 100,000 yen) (on a single visit) will be entered (into a draw) (for a chance to win one of five Denkido gift cards) (worth 50,000 yen each). ④ This offer cannot be combined (with other in-store promotions or staff discounts).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「期間限定で最大28,000円の延長保証を無料提供する」というキャンペーンの最大の特典を述べており、②③④は対象期間・条件・追加特典・注意事項を補足しているから。

段落の伝えたいこと:PC購入で2年延長保証を無料プレゼント(20字)


A-6(コワーキングスペース告知)

① Nexwork Shinjuku offers flexible workspace solutions (designed for freelancers, remote workers, and growing startups). ② Members can choose (from hot desks, dedicated desks, or private offices), (with all plans including high-speed internet, printing facilities, and access to four meeting rooms). ③ (Unlike traditional office leases), Nexwork plans require no deposit and can be started or cancelled (at any time) (with just 30 days’ notice). ④ (New members joining before March 31) receive their first month (at 50 percent off).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「Nexwork新宿がフリーランサー・リモートワーカー・スタートアップ向けの柔軟なワークスペースを提供する」という主旨を述べており、②③④はプランの内容・柔軟性・入会特典を補足しているから。

段落の伝えたいこと:フリーランサー向け柔軟なコワーキングを提供(23字→「柔軟なコワーキングスペースの案内」(16字))


A-7(旅行パッケージ広告)

① Sunpath Travel is offering an exclusive five-day package (to the Maldives) (for couples), (starting from 198,000 yen per person). ② The package includes round-trip flights (from Haneda), three nights (in an overwater bungalow), one night (in a beachfront villa), daily breakfast and dinner, and a complimentary sunset cruise. ③ (To qualify for the listed price), bookings must be made (at least 60 days in advance) and travel completed (by September 30). ④ (A limited number of packages are available), so early booking is strongly advised.

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「モルディブ5日間の特別カップル旅行パッケージを198,000円〜で提供する」という広告の主旨を述べており、②③④はパッケージの詳細・適用条件・在庫数の限定という補足情報を提供しているから。

段落の伝えたいこと:モルディブ5日間カップルパッケージ198,000円〜(24字→「モルディブ5日間パッケージを特別価格で」(20字))


A-8(レストランオープン告知)

① KAGUWA, a new Japanese dining concept (celebrating the regional cuisine of Tohoku), will open (its doors) (in Roppongi) (on June 1). ② (Head chef Kenji Hayashida), formerly (of Michelin-starred restaurant SORA), has crafted a seasonal menu (using ingredients sourced exclusively from Iwate, Miyagi, and Aomori Prefectures). ③ (To mark the opening), the restaurant will offer a complimentary appetizer (to all diners) (during its first two weeks) (of operation). ④ Reservations are now open (at kaguwa-roppongi.jp) and are strongly recommended, (as seating is limited to 30 covers per evening).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「東北料理を発信する新レストラン・KAGUWAが六本木に6月1日にオープンする」という告知の主旨を述べており、②③④はシェフの経歴・オープニング特典・予約方法という補足情報を提供しているから。

段落の伝えたいこと:東北料理の新レストランが六本木に6月1日オープン(25字→「東北料理の新レストランが六本木にオープン」(21字))


A-9(フィットネスクラブ入会促進)

① (Whether you’re a complete beginner or a seasoned athlete), Apex Fitness Center (in Nagoya) has everything you need (to achieve your health goals). ② The facility features an Olympic-size swimming pool, fully equipped weight room, group fitness studio, and an indoor cycling track. ③ Personal training sessions (with certified coaches) are available (at an additional fee) (of 4,500 yen per session). ④ (This month only), new members who sign up (for an annual membership) will pay no joining fee, (saving 20,000 yen).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「初心者から上級者まで、Apexフィットネスセンターで健康目標を達成できる」という広告の最も重要なメッセージ(価値提案)を述べており、②③④は施設・サービス・入会特典という具体的な根拠を提供しているから。

段落の伝えたいこと:初心者から上級者まで健康目標を達成できる施設(24字→「全レベルに対応したフィットネスジム案内」(20字))


A-10(展示会告知)

① The annual Sustainable Living Expo (returns to the Tokyo Big Sight Convention Center) (on October 3 and 4). ② (This year’s event will feature) over 180 exhibitors (displaying the latest products and technologies) (in renewable energy, eco-friendly construction, sustainable fashion, and organic food). ③ Keynote presentations will be delivered (by leading sustainability experts) (from Japan, Germany, and Singapore). ④ Admission is free (for registered visitors), (with registration available) (at sustainableexpo.jp) (until September 30).

解答を見る

トピックセンテンス:① 文

理由:①が「サステナブル・リビング・エキスポが東京ビッグサイトで10月3・4日に開催される」という告知の主旨を述べており、②③④は出展者数・内容・基調講演・入場方法という詳細を補足しているから。

段落の伝えたいこと:サステナブル・リビング・エキスポが東京で開催(24字→「持続可能生活の展示会が東京で開催」(17字))


Section B|広告文の構造を分析する(15問)

指示:次の広告・告知文を読み、各文が「TS」「特徴」「利点」「条件」「料金」「期限」「手順」「注意事項」「実績・信頼性」のどれにあたるかを答えなさい。また、この広告が「誰に向けた・何の告知か」を20字以内で述べよ。


B-1

① (Are you looking for a reliable partner) (to manage your company’s IT infrastructure)? ② Techbridge Solutions provides fully managed IT services (for businesses) (with 10 to 500 employees) (across Japan). ③ Our 24/7 monitoring and support team responds (to critical issues) (within 30 minutes), (minimizing downtime and protecting your operations). ④ (With over 1,200 corporate clients and a 98 percent client retention rate over the past decade), we have the expertise and experience (you can trust). ⑤ Contact us today (at info@techbridge.co.jp) (for a free system audit).

解答を見る
役割内容
TS(問題提起)IT運用管理パートナーを探しているか?(読者への呼びかけ)
TS補足(対象)日本全国10〜500名規模の企業向けにITサービスを提供
利点24/7監視・30分以内対応でダウンタイムを最小化
実績・信頼性企業クライアント1200社超・10年で98%顧客継続率
手順(CTA)無料システム診断の申し込みをメールで

対象・告知:中小企業向けITマネージドサービスの広告(24字→「中小企業向けIT管理サービスの案内」(17字))


B-2

① Riverstone Conference Hotel announces (the reopening of its fully renovated Grand Ballroom). ② (Following an eight-month renovation), the 1,200-capacity ballroom now features state-of-the-art audiovisual equipment, a new LED lighting system, and a redesigned stage and presentation area. ③ Catering packages are available (starting from 8,500 yen per person), (with menus customizable to suit any corporate or private event). ④ (For bookings of 300 guests or more made before December 31), a complimentary cocktail reception (of 60 minutes) will be included. ⑤ Contact our events team (at events@riverstonecity.co.jp) or call 03-XXXX-XXXX (to arrange a private viewing).

解答を見る
役割内容
TSグランドボールルームの全面改装後の再オープン告知
特徴改装内容(AV機器・LEDシステム・ステージ刷新、1200名収容)
料金ケータリング1人8,500円〜、メニューカスタマイズ可
条件(特典)12月31日以前の300名以上予約で60分カクテルレセプション無料
手順(CTA)内覧の予約はメールまたは電話で

対象・告知:ホテルの改装ボールルーム再オープンと予約案内(25字→「改装ボールルーム再オープンの告知」(17字))


B-3(求人広告)

① Hokkaido Dairy Co. is looking (for a dedicated Production Supervisor) (to oversee daily operations) (at its Sapporo processing facility). ② Key responsibilities include supervising a team (of 18 production staff), (ensuring product quality and hygiene standards), and (optimizing workflow efficiency) (to meet output targets). ③ Candidates must hold a food science or engineering degree and have (at least three years) (of supervisory experience) (in food or beverage manufacturing). ④ The position offers a salary (of 4.8 to 5.6 million yen) (per year), (based on experience), (along with a comprehensive benefits package that includes housing allowance and annual ski resort access). ⑤ (To apply), send your resume and cover letter (to careers@hokkaidodairy.co.jp) (by May 31).

解答を見る
役割内容
TS(求人)札幌の生産施設で製造主任を募集
職務内容18名のスタッフ管理・品質・衛生基準の確保・生産効率化
応募資格食品科学or工学の学位、食品/飲料製造での管理職経験3年以上
待遇年収480〜560万円(経験考慮)+住宅手当・スキー場利用
手順・期限5月31日までに履歴書・カバーレターをメールで提出

対象・告知:北海道乳業の製造主任の求人広告(19字)


B-4

① The Kyoto Design Institute is accepting applications (for its 12-week Graphic Design Intensive Program). ② (Designed for working professionals), the program meets (every Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m.) (at the institute’s Karasuma campus). ③ Students will master industry-standard tools (including Adobe Illustrator, Photoshop, and InDesign) (through project-based assignments and one-on-one mentorship). ④ (Upon completion), graduates receive a certificate (recognized by the Japan Graphic Designers Association). ⑤ Tuition is 148,000 yen, (with early-bird enrollment before April 15 eligible for a 15,000 yen discount). ⑥ Apply online (at kdi.ac.jp/gdi-program).

解答を見る
役割内容
TS12週間のグラフィックデザイン集中プログラムの受講生を募集
対象・スケジュール在職中の社会人向け・毎週土曜10:00〜16:00・烏丸キャンパス
特徴(内容)AdobeツールをプロジェクトとメンタリングでマスターAvailable
利点(修了後)日本グラフィックデザイナー協会認定の修了証を取得
料金・条件受講料148,000円、4月15日以前の早期申込で15,000円割引
手順オンラインで申し込み

対象・告知:社会人向けグラフィックデザイン集中講座の募集(25字→「社会人向けデザイン集中講座の募集」(17字))


B-5

① Silverstone Motors invites you (to experience the all-new Silverstone EV9 SUV) (at our nationwide launch events). ② (Between August 2 and 31), free test drives will be available (at all 60 Silverstone dealerships) (across Japan) — (no booking required). ③ (Visitors who complete a test drive) will receive a complimentary Silverstone merchandise bag (valued at 12,000 yen). ④ (Those who place an order during the launch period) will benefit from a preferential financing rate (of 0.9 percent APR) and free home delivery. ⑤ (For dealership locations and event schedules), visit silverstoneev.jp.

解答を見る
役割内容
TS新型EV9 SUVの全国ローンチイベントへの招待
詳細(期間・内容)8月2〜31日に全国60店舗で試乗会(予約不要)
特典(試乗者)試乗完了者に12,000円相当のグッズバッグをプレゼント
特典(購入者)発注者は0.9%の優遇金利と無料自宅配送
手順ディーラーとイベント情報はウェブサイトで確認

対象・告知:新型EV・SUVの全国試乗イベントと特典案内(25字→「新型EV試乗イベントと購入特典の案内」(19字))


B-6

① The Tsubaki Hotel Group is proud (to launch Tsubaki SELECT), a new tier (within its loyalty program) (rewarding its most valued members). ② SELECT members earn double points (on all hotel stays, dining, and spa bookings worldwide) and enjoy guaranteed room upgrades (at participating properties). ③ (Exclusively for SELECT members), a 24-hour personal travel concierge service is available (at no additional charge). ④ Eligibility requires (accumulating 80,000 base points or completing 20 qualifying stays) (within a calendar year). ⑤ Current members (whose accounts qualify) will be automatically upgraded (before November 1). ⑥ (For more details), visit tsubakiloyalty.jp/select.

解答を見る
役割内容
TS椿ホテルグループが最上位ロイヤルティ会員層「SELECT」を新設
特典1全予約でポイント2倍・参加施設での客室アップグレード保証
特典2(限定)24時間パーソナル旅行コンシェルジュサービス(無料)
条件1年間に8万ポイントまたは20泊以上の達成が必要
適用方法条件を満たした既存会員は11月1日までに自動アップグレード
手順詳細はウェブサイトで

対象・告知:ホテルの最上位ロイヤルティ会員層の新設告知(24字→「ホテルの最上位会員プログラム新設の告知」(21字))


B-7

① The Nihonbashi Business School is offering a new eight-week Executive Finance Program (designed for non-finance managers). ② Participants will build a practical understanding (of financial statements, budget planning, and investment evaluation) — (the skills increasingly demanded of department heads and team leaders). ③ Sessions are held (on Tuesday evenings from 7:00 to 9:30 p.m.) (at our Nihonbashi campus), (making it easy to combine with a full-time career). ④ The program fee is 195,000 yen, (payable in up to three monthly installments). ⑤ (A limited number of corporate group discounts are available for companies enrolling three or more participants simultaneously).

解答を見る
役割内容
TS非財務系管理職向けの8週間エグゼクティブ・ファイナンスプログラムを提供
利点(学習内容)財務諸表・予算・投資評価という管理職に必須のスキルを習得
特徴(スケジュール)火曜夜19:00〜21:30・日本橋キャンパスで仕事と両立可能
料金195,000円(3回分割払い可)
注意(特別条件)3名以上同時申込の法人向けグループ割引あり(数量限定)

対象・告知:非財務系管理職向けファイナンス講座の案内(24字→「管理職向けファイナンス講座の募集」(17字))


B-8

① (Attention homeowners in Kanagawa and Tokyo): Solgreen Energy is offering free solar panel assessments (throughout March). ② A certified energy consultant will visit your property (at a time) (convenient for you) and provide a detailed report (on your potential solar energy savings) (at no cost). ③ (Based on last year’s installations), the average Solgreen customer recovers their investment (in 7.2 years) and saves an average (of 180,000 yen per year) (on electricity bills thereafter). ④ (This offer is available to the first 150 households to register). ⑤ Book your free assessment today (at solgreen.jp/assess).

解答を見る
役割内容
TS(ターゲット+告知)神奈川・東京の住宅オーナー向けに太陽光パネル無料診断を3月に提供
サービス内容認定コンサルタントが訪問し節電効果レポートを無料で作成
実績・利点平均7.2年で投資回収、以降毎年平均18万円の電気代節約
条件(限定)先着150世帯限定
手順(CTA)ウェブサイトで今すぐ無料診断を予約

対象・告知:神奈川・東京の住宅向け太陽光無料診断の案内(25字→「太陽光パネルの無料診断サービスの告知」(20字))


B-9

① Clearmont Accounting Group is looking (for a motivated Tax Consultant) (to join its growing Osaka team). ② (The ideal candidate will have) a qualified CPA license and experience (with corporate and individual tax returns, financial reporting, and client advisory services). ③ Proficiency (in Japanese tax law) is essential; working knowledge (of international tax regulations) is preferred. ④ This role offers a salary (between 5.2 and 6.8 million yen) depending (on qualifications and experience), (with full social insurance, annual performance reviews, and hybrid work options). ⑤ (Applicants should submit) a resume, certificate copies, and a brief statement (of motivation) (to osaka-careers@clearmont.co.jp) (by June 30).

解答を見る
役割内容
TS(求人)成長中の大阪チームでタックスコンサルタントを募集
応募資格1公認会計士資格+法人・個人税務・財務報告・顧客助言の経験
応募資格2日本税法の知識は必須、国際税務の知識が望ましい
待遇年収520〜680万円(資格・経験考慮)+社保・評価・ハイブリッド勤務
手順・期限6月30日までに履歴書・資格証明・志望動機をメールで提出

対象・告知:会計事務所での税務コンサルタント求人(21字)


B-10

① Flowspace Hiroshima, a premium yoga and wellness studio, is now welcoming new members. ② The studio offers 28 classes per week — (including Hatha, Vinyasa, Yin Yoga, and meditation) — taught (by internationally certified instructors). ③ (New members joining before the end of the month) receive a one-month trial (at the introductory rate) (of 6,500 yen), (compared to the regular monthly fee of 11,800 yen). ④ Lockers, shower facilities, and a complimentary herbal tea bar are available (to all members) (at no extra charge). ⑤ (To book your first free trial class and learn more about membership options), visit flowspace-hiroshima.jp.

解答を見る
役割内容
TSプレミアムヨガ・ウェルネススタジオが新規会員を募集
特徴週28クラス(ハタ・ヴィンヤサ・陰ヨガ・瞑想)、国際資格インストラクター
条件(入会特典)月末までの入会で1ヶ月6,500円(通常11,800円)
利点(施設)ロッカー・シャワー・ハーブティーバーが追加料金なしで利用可能
手順(CTA)無料体験クラスの予約と会員情報はウェブサイトで

対象・告知:ヨガスタジオの新規会員募集と入会特典(21字)


B-11

① (Following the success of its Osaka flagship), MOSST Design Store is opening its second location (in Fukuoka’s Tenjin district) (on September 6). ② The new store will carry MOSST’s full range (of Scandinavian-inspired home furnishings, lighting, and decorative accessories) (not previously available in Kyushu). ③ (To celebrate the opening), the first 100 customers (through the doors on September 6) will each receive a MOSST gift voucher (worth 5,000 yen). ④ A complimentary interior consultation service will also be available (in-store) (on weekends) (by appointment).

解答を見る
役割内容
TS大阪旗艦店に続き、福岡天神に2号店を9月6日にオープン
特徴(商品)九州初上陸の北欧スタイルの家具・照明・インテリア全ラインを展開
特典(オープニング)オープン当日の先着100名に5,000円分のギフト券
サービス週末はインテリアコンサルテーション(要予約)を無料で提供

対象・告知:福岡天神への新店舗オープンとオープニング特典(25字→「家具店の福岡2号店オープンの告知」(17字))


B-12

① Takumi Software Solutions is seeking a full-stack developer (with strong front-end expertise) (to lead the UX development) (of its flagship SaaS product). ② The ideal candidate is proficient (in React, TypeScript, and Node.js), has experience (with CI/CD pipelines and cloud infrastructure), and can communicate effectively (with both technical and non-technical stakeholders). ③ (This is a remote-first position), (with monthly team meetups at the Shibuya headquarters). ④ Compensation ranges (from 7 to 9.5 million yen annually), (with stock options available after one year). ⑤ (Interested applicants) should apply (via careers.takumi.io) and include a link (to their GitHub portfolio or comparable code samples).

解答を見る
役割内容
TS(求人)フロントエンド専門のフルスタックエンジニアを募集
応募資格(スキル)React・TypeScript・Node.js・CI/CD・クラウドインフラ、コミュニケーション力
勤務形態フルリモート可、月次チームミーティング(渋谷本社)
待遇年収700〜950万円、1年後にストックオプション
手順求人サイトから申し込み、GitHubポートフォリオを添付

対象・告知:SaaSのUX開発リードのフルスタック開発者求人(26字→「フルスタック開発者のリモート求人」(17字))


B-13

① (Attention all Sapphire Card members): (from October 1), your card earns triple reward points (on all overseas travel purchases). ② (This includes airfare, hotel bookings, tour packages, travel insurance, and foreign currency transactions) (made anywhere in the world). ③ Points can be redeemed (for flights, hotels, shopping vouchers, or transferred to partner airline miles programs). ④ (Please note that) this benefit applies (to all active Sapphire Card accounts) and requires no registration or action (on your part). ⑤ (For full details on the triple points promotion and redemption options), visit sapphirecard.jp/travel.

解答を見る
役割内容
TS(特典告知)10月1日からサファイアカードで海外旅行購入がポイント3倍に
詳細(対象)対象:航空券・ホテル・ツアー・旅行保険・外貨取引
利点(使い道)ポイントはフライト・ホテル・ショッピング券・マイル移行に使用可
条件(注意)全アクティブアカウントに自動適用、登録不要
手順詳細はウェブサイトで確認

対象・告知:サファイアカード会員向け海外旅行ポイント3倍の告知(27字→「クレカ会員の海外旅行ポイント3倍告知」(20字))


B-14

① (Join us for the Hokkaido Artisan Market, a celebration of handcrafted goods and local food culture). ② The event brings together over 120 artisans, producers, and chefs (from across Hokkaido) (for a weekend (of tasting, shopping, and live demonstrations)). ③ Highlights include a craft beer tasting corner, (featuring 20 independent breweries), a ceramics workshop (open to all ages), and a live cooking stage (with local celebrity chefs). ④ The market runs (from 10:00 a.m. to 7:00 p.m.) (on November 8 and 9) (at Odori Park). ⑤ Admission is 500 yen (for adults), and children under 12 enter free.

解答を見る
役割内容
TS手工芸品と地元食文化を楽しむ北海道職人市への招待
詳細(概要)北海道全域から120人超の職人・生産者・シェフが集結
特徴(見どころ)クラフトビール試飲・陶芸ワークショップ・料理ライブステージ
日時・場所11月8・9日10:00〜19:00、大通公園
料金大人500円、12歳以下無料

対象・告知:北海道職人市の開催案内と見どころ(19字)


B-15

① Clearwater Dental Clinic (in Shinjuku) is now accepting new patients (for all general and cosmetic dentistry services). ② (Our team of five specialist dentists) offers comprehensive care (including preventive checkups, teeth whitening, orthodontics, implants, and emergency treatment). ③ Evening appointments (until 8:00 p.m.) and Saturday availability make it convenient (for working professionals). ④ (For new patients booking their first appointment before March 31), a complimentary consultation and panoramic X-ray (valued at 12,000 yen) will be provided (at no charge). ⑤ Book online (at clearwater-dental.jp) or call 03-XXXX-XXXX.

解答を見る
役割内容
TS新宿の歯科クリニックが新規患者を受け付け開始
特徴(サービス)5名の専門医による予防・ホワイトニング・矯正・インプラント・緊急対応
利点(アクセス)平日夜20:00まで・土曜診療で働く社会人に便利
条件(特典)3月31日以前の初診で12,000円相当のコンサルとパノラマX線が無料
手順オンラインまたは電話で予約

対象・告知:歯科クリニックの新規患者受付と初診特典(23字→「歯科クリニックの新規患者受付開始」(17字))


Section C|広告全文の精読と設問応答(15問)

指示:次の広告・告知文を読み、設問に日本語で答えなさい。


C-1〜C-3(広告1:不動産開発プロジェクト)


HARBOR GARDENS RESIDENCE
Premium Waterfront Living in Yokohama

Paragraph 1

① Discover an extraordinary new standard (of waterfront living) (at Harbor Gardens Residence), (Yokohama’s most anticipated residential development (of the decade)). ② Rising (24 stories) (above Yokohama’s iconic harbor), this landmark building offers 180 thoughtfully designed apartments (ranging from compact studios to four-bedroom penthouses), (each crafted to maximize natural light and sea views).

Paragraph 2

③ (Every residence features) premium-grade kitchen appliances, marble bathroom fittings, built-in smart home technology, and floor-to-ceiling sliding glass doors (opening onto private balconies). ④ (Above the 18th floor), all units come (with panoramic sea-facing balconies and dedicated wine refrigerators as standard).

Paragraph 3

⑤ Residents (of Harbor Gardens) enjoy exclusive access (to an Olympic-length rooftop pool, a residents-only fitness center, three landscaped garden terraces, and direct access to the waterfront promenade). ⑥ A full-time concierge and building management team (operates 24 hours a day, 7 days a week).

Paragraph 4

⑦ (Show apartment viewings are available by appointment every Saturday and Sunday from 11:00 a.m. to 5:00 p.m.) ⑧ (To register your interest or schedule a private consultation with our sales team), visit harborgardens-yoko.jp or contact us (at info@harborgardens-yoko.jp).


C-1:この広告の全体的なメッセージを20字以内の日本語で述べよ。また、段落1のトピックセンテンスはどれか。

解答を見る

全体メッセージ:横浜の最高級ウォーターフロント住宅の購入案内(23字→「横浜港を望む最高級マンションの販売告知」(21字))

段落1のTS①文
– 「横浜で最も注目された10年来の住宅開発プロジェクトで、特別なウォーターフロント生活を発見せよ」という強い訴求がTS
– ②文は建物の具体的なスペック(24階建て・180戸・間取り)という詳細補足


C-2:「18階以上」の住戸に特有の標準装備を日本語で答えよ。また、④文の「come with〜as standard」の意味・用法を説明せよ。

解答を見る

18階以上の標準装備(④文より):
全海方向のパノラマバルコニー(panoramic sea-facing balconies)
専用ワインセラー(dedicated wine refrigerators)

「come with〜as standard」の意味・用法
come with〜:「〜が付いている・備え付けられている」
as standard:「標準装備として」(オプションではなくデフォルトで含まれること)
– 合わせて:「〜が標準装備として備わっている」
– 不動産・電化製品・車の広告で頻出のフレーズ


C-3:⑤文の骨格S・V・Oを示せ。また、「exclusive access to〜」の「exclusive」の意味をこの文脈で説明せよ。

解答を見る

骨格
– S:Residents (of Harbor Gardens)
– V:enjoy
– O:exclusive access (to an Olympic-length rooftop pool, a residents-only fitness center, three landscaped garden terraces, and direct access to the waterfront promenade)
– (to〜)は「〜へのアクセス」という前置詞句 → ()で括る

「exclusive」の意味
– ここでは「居住者専用の(他の人は使えない)」という意味
exclusive access = 「居住者だけが利用できる特別なアクセス権」
– 一般には「排他的な・上流向けの・会員限定の」などの意味があるが、広告文では「限定的な特権」を強調する表現として使われる


C-4〜C-6(広告2:ビジネスセミナー)


SCALING YOUR BUSINESS: From 1M to 100M Yen
A Full-Day Workshop for Small Business Owners

Paragraph 1

① (Most small business owners know how to deliver a great product or service) — (but far fewer know how to systematically grow their revenue). ② This intensive one-day workshop (led by business strategist Tomoko Miyazaki) gives you the practical frameworks and tools (to move your business from survival mode into consistent, scalable growth).

Paragraph 2

③ (Across six structured sessions), you will learn how (to identify and attract your ideal customers), (how to build a sales pipeline that converts), and (how to structure your operations for sustainable growth). ④ Every participant will leave (with a personalized 90-day action plan) (tailored to their specific business situation).

Paragraph 3

⑤ The workshop will be held (on Saturday, May 24) (at the Hibiya Conference Center, Room 3F) (from 9:00 a.m. to 6:00 p.m.), (with lunch included). ⑥ Tickets are priced (at 42,000 yen), (with a group rate of 36,000 yen per person for companies sending three or more attendees). ⑦ (Early registration before April 30 qualifies for a 5,000 yen discount).

Paragraph 4

⑧ (Seating is strictly limited to 40 participants) (to ensure a high-quality, interactive experience). ⑨ (To reserve your place), register (at scalingworkshop.jp) or contact workshop@miyazaki-strategy.co.jp.


C-4:段落1の2文の「問題提起→解決策」の構造を、日本語で分かりやすく説明せよ。

解答を見る

問題提起(①文):
– 小規模事業主の多くは「良い商品・サービスの提供方法」は知っているが、「体系的に売上を伸ばす方法」を知っている人は少ない
– 「But far fewer know〜」という逆接で、多くの人が抱える課題を提示

解決策(②文):
– 宮崎智子氏による1日集中ワークショップが、生存モードからスケーラブルな成長へ移行するための実践的なフレームワークとツールを提供する

広告の戦略:読者が「自分のことだ」と感じる課題(問題提起)から始め、解決策として商品を提示するPAS(Problem → Agitation → Solution)型の典型的な広告構成。


C-5:ワークショップの参加費について、「1人で参加する場合」「3人以上で申し込む場合」「4月30日以前に申し込む場合」の3パターンの料金を計算し、答えよ。

解答を見る
パターン料金
1人参加(通常)42,000円
3名以上グループ(1人あたり)36,000円
4月30日以前の早期登録42,000円 − 5,000円 = 37,000円

※ グループ割引と早期割引が同時に適用できるかは明記されていない(「Terms and conditions apply」的なケース)


C-6:③文には「how to〜」が3つ並列されている。それぞれの内容を日本語で答えよ。また、この並列構造の文法的な名称を述べよ。

解答を見る

3つの「how to〜」の内容
1. how to identify and attract your ideal customers → 理想の顧客を特定し、引き寄せる方法
2. how to build a sales pipeline that converts → 成約につながる営業パイプラインの構築方法
3. how to structure your operations for sustainable growth → 持続可能な成長のための事業運営体制の構築方法

文法的な名称
並列構造(Parallel Structure / Parallelism)
– 同じ文法形式(ここでは「how to 動詞原形」)を繰り返すことで、リズムと明快さを生み出す構造
– 広告・スピーチ・プレゼン資料でよく使われる


C-7〜C-9(広告3:転職エージェント)


Find Your Next Chapter With Elara Career Partners

Paragraph 1

① Elara Career Partners specializes (in placing mid-career and senior-level professionals) (in permanent positions across Japan’s most competitive industries) — (including finance, technology, pharmaceutical, and manufacturing). ② (With over 18 years of experience and a network of more than 3,000 partner companies), we understand (what today’s employers are looking for) and (how to position you for success).

Paragraph 2

③ Our consultants provide one-on-one career coaching, (covering resume optimization, interview preparation, and salary negotiation strategies). ④ (Unlike general job boards), every opportunity (we present) is matched (to your individual profile, experience, and career goals). ⑤ (On average), our clients receive their first interview invitation (within 14 days) (of registering with us).

Paragraph 3

⑥ Elara’s services are completely free (for all candidates). ⑦ Our fees are paid (by the hiring companies), (not by you). ⑧ There is no obligation (to accept any position (we suggest)), and you can deactivate your profile (at any time).

Paragraph 4

⑨ (To get started), create your free profile (at elara-careers.jp) (in less than five minutes). ⑩ One (of our consultants) will be (in touch) (within one business day) (to schedule a consultation).


C-7:この広告が他の転職サービスと「差別化」していると考えられる点を、段落2・3から3つ日本語で答えよ。

解答を見る

①(③文):一般的な求人掲載ではなく、1対1のキャリアコーチング(職務経歴書・面接対策・年収交渉)を提供

②(④文):一般的な求人サイトと違い、個人のプロフィール・経験・目標に合わせたマッチングのみを提案

③(⑥〜⑦文):求職者への費用が完全無料(企業側が費用を負担)


C-8:②文に含まれる2つの名詞節(that節・what節)を特定し、それぞれが何のOになっているかを示せ。

解答を見る

文の構造:
– we understand 【what today’s employers are looking for】 and 【how to position you for success】

1つ目の名詞節
【what today's employers are looking for】
– 「今日の雇用主が何を求めているか」
understandのO(目的語)

2つ目の名詞節
【how to position you for success】
– 「あなたを成功へ向けてどう位置づけるか」
understandのO(1つ目と「and」で並列されたO)

whathow toはいずれも名詞節を導く接続詞として機能している。


C-9:⑤文の「on average, our clients receive their first interview invitation within 14 days of registering with us」を()メソッドを使って骨格を示し、日本語に訳せ。

解答を見る

()メソッド
– (On average)← 副詞句
– our clients ← S
– receive ← V
– their first interview invitation ← O
– (within 14 days)← 副詞句
– (of registering with us)← 前置詞句(14 daysを修飾)

日本語訳
「平均して、弊社に登録してから14日以内にクライアントの皆さんは最初の面接招待を受け取ります。」


C-10〜C-12(広告4:旅行商品)


DISCOVER KYUSHU BY TRAIN
An Exclusive 7-Night Rail Journey for Small Groups

Paragraph 1

① Experience the best (of Kyushu) (at a leisurely pace) (aboard the legendary Nanatsu Boshi and Ibusuki Makurazaki luxury rail services). ② (Departing from Hakata Station on July 19), this curated seven-night itinerary takes you (through Nagasaki, Kagoshima, Miyazaki, and Beppu), (visiting cultural landmarks, artisan workshops, and natural hot spring resorts) (along the way).

Paragraph 2

③ The journey is (limited to a maximum of 12 guests) (to ensure a personalized, unhurried experience). ④ (Accommodations include two nights in a five-star hot spring ryokan and five nights in first-class rail sleeper cabins). ⑤ All breakfasts, dinners, and tastings are included, (with meals featuring seasonal Kyushu produce prepared by local chefs).

Paragraph 3

⑥ The all-inclusive price is 438,000 yen per person (based on double occupancy). ⑦ (Single supplement is available at an additional 58,000 yen). ⑧ (A non-refundable deposit (of 50,000 yen per person) is required (to secure your reservation)), (with the balance due no later than June 1).

Paragraph 4

⑨ (Due to the exclusive nature of this journey), only two departures are offered per season. ⑩ (For a detailed itinerary and to check availability), contact Discover Kyushu Travel (at info@discoverkyshu-travel.jp) or call 092-XXXX-XXXX.


C-10:この旅行パッケージの「価格に含まれるもの」と「含まれないもの」を、本文から読み取り答えよ。

解答を見る

価格に含まれるもの
– 鉄道運賃(豪華列車)
– 宿泊(5つ星温泉旅館2泊+ファーストクラス寝台車5泊)
– 全朝食・夕食・試食(地元食材・地元シェフ)

価格に含まれないもの / 追加費用
– 1人部屋の場合の追加料金(シングルサプリメント:58,000円)
– 予約時の内金(50,000円/人)は含まれているが「返金不可(non-refundable)」という条件が付く

本文に明記なし(不明):昼食・個人的な観光費用・博多への往復交通費など


C-11:⑧文の構造を()メソッドで示し、「with the balance due no later than June 1」の「due」の用法を説明せよ。

解答を見る

()メソッド
– (A non-refundable deposit (of 50,000 yen per person))← S(()内は修飾)
– is required ← V(受動態)
– (to secure your reservation)← 目的の副詞用法
– (with the balance due no later than June 1)← 付帯状況の前置詞句

「due」の用法
– ここでのdue形容詞で「支払い期限が来ている・支払うべき」という意味
the balance is due:残金の支払い期限が来ている
with the balance due〜:「残金が〜までに支払期限となる」
– 不動産・旅行・金融の広告・契約文書でよく使われる。TOEICにも頻出。


C-12:この広告の「限定性・希少性」を強調している表現を段落2・4から2つ特定し、それぞれが何を限定しているか日本語で答えよ。

解答を見る

(③文):limited to a maximum of 12 guests
参加者数を最大12名に限定していること
– 「パーソナルでゆったりとした体験のため」という理由付きで希少性を強調

(⑨文):only two departures are offered per season
1シーズンに出発便がわずか2回しかないこと
– 「この旅の特別な性質」(exclusive nature)として希少性を正当化

広告の戦略:人数制限・出発数の少なさで「今すぐ行動しないと取り逃がす」という心理(FOMO: Fear Of Missing Out)を引き出す典型的な広告手法。


C-13〜C-15(広告5:求人広告)


JOIN THE TEAM BUILDING TOMORROW’S HEALTHCARE
Northfield Medical Group — Regional Clinical Coordinator (Osaka)

Paragraph 1

① Northfield Medical Group, (one of Japan’s fastest-growing private healthcare networks) (with 34 clinics across the Kansai region), is seeking an experienced Regional Clinical Coordinator (to join its Osaka operations team). ② (In this pivotal role), you will oversee the day-to-day operational performance (of eight clinics), (ensuring compliance with regulatory standards, staff performance, and patient service quality).

Paragraph 2

③ Key responsibilities include conducting monthly clinic audits, (preparing performance reports for senior management), (managing regional supply procurement), and (acting as the primary liaison between clinic staff and corporate HR). ④ (You will also lead) quarterly training sessions (for clinic managers on quality standards and operational procedures).

Paragraph 3

⑤ (We are looking for candidates who have) a bachelor’s degree (in healthcare management, business administration, or a related field) and (at least four years) (of operational management experience) (in a healthcare or clinical setting). ⑥ Strong analytical skills, proficiency (in Excel and healthcare management software), and the ability (to manage multiple sites simultaneously) are essential. ⑦ (Fluency in Japanese is required); business-level English is an advantage.

Paragraph 4

⑧ (This role offers) a base salary (of 6.0 to 7.2 million yen), (along with a comprehensive benefits package including health insurance, annual medical checkups, and performance bonuses). ⑨ (Flexible working arrangements and a hybrid schedule are available) (after an initial six-month onboarding period).

Paragraph 5

⑩ (To apply), submit your CV and a one-page cover letter (in Japanese and English) (to recruitment@northfieldmedical.co.jp) (by July 15). ⑪ (Shortlisted candidates will be contacted within two weeks of the application deadline).


C-13:この求人に応募するために必要な「学歴」「経験」「スキル・言語」の3カテゴリの要件を、本文から整理して日本語で答えよ。

解答を見る

学歴(⑤文):
– 医療管理・経営管理・または関連分野の学士号(bachelor’s degree)

経験(⑤文):
– 医療・クリニカル環境での業務管理経験が4年以上

スキル・言語(⑥⑦文):
– 高い分析スキル
– Excel・医療管理ソフトウェアの習熟
– 複数施設の同時管理能力
– 日本語:流暢であること(必須)
– 英語:ビジネスレベル(有利・必須ではない)


C-14:②文の「in this pivotal role」の「pivotal」はどんな意味か。また、この文がこの求人広告でどんな効果を持つか説明せよ。

解答を見る

「pivotal」の意味
– 「極めて重要な・中枢的な・要となる」
– 本来は「ピボット(軸)」から派生し、「他の全てが依存するほど重要な」というニュアンス

広告での効果
– 「この役職は会社の中で重要な位置を占める」と強調することで、応募者に「自分は大切にされる」「影響力のある仕事ができる」という魅力を感じさせる
– 求人広告ではpivotal / key / critical / strategicなどの形容詞で職種の重要性を演出することが多い
– TOEICの求人広告でもkey role / critical positionなどの表現は頻出


C-15:⑩文に含まれる「submit your CV and a one-page cover letter in Japanese and English to〜by〜」の構造を()メソッドで示し、全文を日本語に訳せ。

解答を見る

()メソッド
– (To apply)← 目的の副詞用法
– submit ← V(命令文)
– your CV and a one-page cover letter ← O
– (in Japanese and English)← 修飾語句(言語)
– (to recruitment@northfieldmedical.co.jp)← 送付先
– (by July 15)← 期限

日本語訳
「応募するには、7月15日までに日本語・英語の職務経歴書と1ページの志望動機書をrecruitment@northfieldmedical.co.jpに提出してください。」

注目:命令文(Submit)で始まっており、「To apply」という目的の副詞句が文の冒頭に来ている。手順を示す広告文・メールの典型的な構造。


今日の重要語(10語)

番号英語日本語
1complimentary無料の;お世辞の
2amenity設備、アメニティ
3prerequisites前提条件、必要条件
4venue会場、開催地
5exclusive限定の;独占的な
6terms and conditions利用規約、条件
7prior experience経験(事前の)
8CTA(call to action)行動喚起(「今すぐ申し込む」等)
9testimonial推薦文、お客様の声
10vacancy空き、欠員;求人

本日のまとめ

学んだこと内容
広告文の4パターン特徴・利点型 / 問題提起→解決型 / 期間限定型 / 求人型
広告特有の表現For a limited time / Subject to availability / Terms and conditions apply
求人広告の読み方Must have〜(必須要件)/ Preferred(歓迎)/ Responsibilities(職務内容)を区別する
CTA(行動喚起)の特定「何をすればよいか」を述べた最後の文がCTA。期限・連絡先とセットで把握する

今日のチェック:
– [ ] 広告文のTS(最大価値・主旨)を素早く特定できる
– [ ] 求人広告で「必須条件」と「歓迎条件」を区別できる
– [ ] 期限・条件・申込方法(CTA)を素早く見つけられる


Phase 2 進捗

Day 8 完了:段落の基本構造(TS・SS) ✓Day 9 完了:ビジネスメール・通知文の段落読解 ✓Day 10 完了:広告・告知文の段落読解 ✓Day 11:ニュース記事の段落読解Day 12:Part 6形式(段落穴埋め)への応用Day 13:複数段落・接続表現の読み方Day 14:Phase 2 総復習

© イングルート|english-route.com ― 無断転載・再配布を禁じます。