Day 11|ニュース記事の精読
今日のテーマ
TOEIC Part 7で「ニュース記事・プレスリリース」は頻出形式の一つです。
広告(Day 10)の説得的な文体とは対照的な、客観的・情報密度の高い報道文体に慣れることが目標です。
ニュース記事に特有の構造パターン
逆ピラミッド構造(Inverted Pyramid)
【ニュース記事の構造】① リード文(Lead)← 最も重要な情報を1文で→ 「誰が・何を・いつ・どこで」を凝縮→ ここがTS!② ボディ(Body)→ 詳細・背景・引用・データ ← SS③ 末尾(Tail)→ 今後の予定・関係者のコメント ← SS(最も重要度が低い)ニュース記事の典型的な5W1H
| 質問 | 英語 | 例 |
|---|---|---|
| 誰が | Who | The government / The company / The CEO |
| 何を | What | announced / launched / reported |
| いつ | When | on Monday / last week / this fiscal year |
| どこで | Where | in Tokyo / at the conference |
| なぜ | Why | due to / in response to / amid concerns over |
| どのように | How | by acquiring / through a partnership / via |
ニュース記事で頻出の表現
| 表現 | 意味 |
|---|---|
| According to〜 | 〜によると |
| (Company) said / stated | 〜と述べた |
| The announcement comes as〜 | この発表は〜の中で行われた |
| The move is expected to〜 | この動きは〜すると見られている |
| Figures show that〜 | 数字は〜であることを示す |
| The decision follows〜 | この決定は〜を受けてのもの |
やり方
| 順番 | 内容 |
|---|---|
| ① | 逆ピラミッド構造・5W1H・頻出表現を確認する |
| ② | Section A(10問):リード文(TS)を特定し、5Wを答える |
| ③ | Section B(15問):各段落の役割を分類し、記事全体をまとめる |
| ④ | Section C(15問):記事全文を精読し、設問に答える |
| ⑤ | 間違えた問題を確認。リード文の特定ミス・5Wの見落としを分析する |
確認問題
Section A|ニュース記事のトピックセンテンス(リード文)を特定する(10問)
指示:次のニュース記事の段落を読み、トピックセンテンス(リード文)の番号を答えなさい。また、リード文が答えている「5W(誰が・何を・いつ・どこで・なぜ)」を確認せよ。
A-1
① Fujikawa Electronics announced (on Tuesday) (that it will close its semiconductor manufacturing plant) (in Kumamoto Prefecture) (by the end of March next year). ② The decision will affect approximately 1,400 workers (at the facility). ③ (According to the company), the closure reflects shifting demand (in the global chip market) and the high operational costs (of maintaining aging equipment). ④ Fujikawa said (it plans to offer relocation packages and retraining programs) (to all affected employees).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:Fujikawa Electronics(富士川電子)
– 何を:announced(発表した)→ 工場を閉鎖すると
– いつ:by the end of March next year(来年3月末までに)/ on Tuesday(火曜日)
– どこで:in Kumamoto Prefecture(熊本県)
– なぜ:②③で補足(需要の変化と老朽設備の高コスト)
構造分析:
– TS(①):熊本の半導体工場を来年3月末までに閉鎖と発表
– SS(②):影響人数(約1,400名)
– SS(③):閉鎖理由(チップ市場の需要変化・老朽設備コスト)
– SS(④):従業員への対応(転勤支援・再教育プログラム)
A-2
① The Ministry (of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) confirmed (that construction (of the new Chuo Shinkansen extension) (between Nagoya and Osaka)) will begin (no earlier than 2035). ② The revised timeline represents a two-year delay (from the previous target) (of 2033). ③ (The setback) is primarily attributed (to ongoing negotiations (over tunneling rights) (through protected mountain regions) (in the Kiso Valley)). ④ (Despite the delay), the ministry expressed confidence (that the line will be operational) (by 2045).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism(国土交通省)
– 何を:confirmed(確認した)→ 工事開始は2035年以降と
– いつ:no earlier than 2035(2035年より前にはならない)
– どこで:between Nagoya and Osaka(名古屋〜大阪間)
– なぜ:③で補足(木曽谷でのトンネル掘削権交渉が続いている)
補足:no earlier than〜は「〜より前にはならない、〜以降」という意味。
A-3
① (Japan’s largest convenience store chain), FamilyStop, reported (that its domestic store count surpassed 25,000 locations) (for the first time) (as of the end of last fiscal year). ② The milestone was reached (following the acquisition of 380 stores) (from a regional chain) (in the Tohoku region). ③ FamilyStop now operates (in all 47 prefectures). ④ (With an average of 4.2 new store openings per day last year), the company shows no signs (of slowing its domestic expansion).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:FamilyStop(ファミリーストップ)
– 何を:reported(報告した)→ 国内店舗数が25,000を初めて超えたと
– いつ:as of the end of last fiscal year(前期末時点で)
– どこで:domestic(国内)
– なぜ:②で補足(東北のチェーン380店舗を買収したことが主因)
A-4
① Nishinomiya-based software developer DataVault has secured a 4.8 billion yen investment (from a consortium (of technology funds)), (in what is being described as the largest Series B round raised by a Japanese cybersecurity startup). ② The funds will be used (to expand DataVault’s cloud-based threat detection platform) (into Southeast Asian markets). ③ (According to CEO Maiko Shimada), the company plans (to hire 400 additional engineers) (over the next two years). ④ DataVault’s platform currently serves 3,800 corporate clients (in Japan).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:DataVault(西宮のソフトウェア会社)
– 何を:secured(調達した)→ 48億円の投資を
– いつ:(言及なし=最近)
– どこで:(言及なし=日本のサイバーセキュリティスタートアップとして)
– なぜ/意義:「日本のサイバーセキュリティスタートアップ史上最大のシリーズB」と説明されている
注目表現:in what is being described as〜(〜と称されているものの中で)はニュースでよく使われる関係代名詞節。
A-5
① Consumer prices (in Japan) rose (by 3.1 percent) (year on year) (in February), (according to data released by the Ministry of Internal Affairs and Communications (on Friday)). ② The increase was driven (primarily by higher costs) (for fresh vegetables, utility services, and imported goods). ③ Core inflation, (which excludes fresh food and energy), came in (at 2.4 percent), (slightly above analysts’ forecasts of 2.2 percent). ④ The figures are expected (to influence the Bank of Japan’s interest rate decisions) (at its meeting next month).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:(データ)= 消費者物価(Consumer prices in Japan)
– 何を:rose(上昇した)→ 前年比3.1%
– いつ:in February(2月)/ released on Friday(金曜日発表)
– どこで:in Japan(日本)
– なぜ:②で補足(生鮮野菜・光熱費・輸入品の価格上昇)
注目表現:according to data released by〜(〜が発表したデータによると)は経済ニュースの典型的な表現。
A-6
① (A joint venture) (between Tohoku Steel Works and South Korean manufacturer KoraTech) will build a new electric arc furnace (in Sendai) (capable of processing 1.2 million tons of recycled steel per year). ② The facility, (scheduled to begin operations in 2028), will be the largest (of its kind) (in East Asia). ③ (The two companies) have committed (a combined investment) (of 82 billion yen). ④ (Environmental advocates have praised the project), citing the significant reduction (in carbon emissions) compared (to traditional blast furnace methods).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:A joint venture between Tohoku Steel Works and KoraTech
– 何を:will build(建設する)→ 電気アーク炉を
– いつ:(2028年に操業開始予定・②で補足)
– どこで:in Sendai(仙台)
– なぜ:②③④で補足(東アジア最大規模・820億円投資・CO₂削減効果)
A-7
① Osaka-based cosmetics brand HANA unveiled (its first fully AI-designed product line) (at a press event) (in Tokyo) (on Wednesday). ② The eight-product range, (named HANA Neural), uses formulas (generated entirely by the company’s proprietary machine learning system), (which analyzed over 900,000 customer reviews and skin analysis data points). ③ The products will go (on sale) (at department stores and online) (from April 1). ④ (Industry analysts have described the launch as a potential turning point for AI-driven product development in the Japanese beauty sector).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:HANA(大阪の化粧品ブランド)
– 何を:unveiled(発表した)→ AIで完全設計した初の商品ラインを
– いつ:on Wednesday(水曜日)
– どこで:at a press event in Tokyo(東京の記者発表会で)
– なぜ:②③④で補足(90万件のデータを学習したAIシステムによる開発)
A-8
① The city (of Sapporo) has approved a 15-year plan (to develop a 340-hectare urban innovation district) (on the site) (of a former industrial complex) (in the Shiroishi ward). ② The project, (called Sapporo Future Campus), will include research laboratories, co-working facilities, startup incubators, and 4,200 new residential units. ③ (According to city officials), the development is expected (to create 18,000 permanent jobs) and attract (an estimated 45 billion yen) (in private sector investment) (over the lifespan of the project). ④ Preliminary earthworks are scheduled (to begin in spring of next year), (pending final environmental assessments).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:The city of Sapporo(札幌市)
– 何を:approved(承認した)→ 340ヘクタールの都市イノベーション地区開発計画を
– いつ:15-year plan(15年計画)
– どこで:in the Shiroishi ward(白石区)
– なぜ:②③で補足(研究施設・住宅等の整備、18,000人雇用創出)
A-9
① (Global shipping container rates have fallen to their lowest level in three years), (according to the Drewry World Container Index released this week). ② The benchmark rate (for shipping a 40-foot container from Shanghai to Tokyo) dropped (by 34 percent) (compared to the same period last year). ③ Industry analysts attribute the decline (to a surplus of container vessels entering service) (following last year’s massive shipbuilding orders). ④ (However), the International Maritime Organization warned (that renewed geopolitical tensions in key shipping lanes could quickly reverse the trend).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:Global shipping container rates(世界のコンテナ運賃)
– 何を:fallen to their lowest level(3年ぶりの最低水準に低下)
– いつ:(今週発表のデータ)
– どこで:(世界全体)
– なぜ:③で補足(昨年の大量発注で新造船が相次いで就航し、供給過剰)
A-10
① Japan’s labor ministry reported (that the country’s unemployment rate fell) (to 2.3 percent) (in January), (the lowest level recorded since comparable data collection began in 1953). ② The figure represents a 0.2 percentage point improvement (from December). ③ (The tightening labor market has intensified pressure on companies to raise wages), (with several major corporations already announcing above-inflation pay increases for this fiscal year). ④ Economists caution (that the low unemployment figure may partly reflect a shrinking working-age population) rather than genuine improvements (in labor demand).
解答を見る
トピックセンテンス:① 文
5W確認:
– 誰が:Japan’s labor ministry(厚生労働省)
– 何を:reported(報告した)→ 失業率が2.3%に低下と
– いつ:in January(1月)
– どこで:(日本)
– なぜ/意義:1953年の統計開始以来最低水準(②③④で補足)
Section B|ニュース記事の段落構造を分析する(15問)
指示:各文が「TS(リード文)」「背景」「詳細・事実」「引用・コメント」「データ・数値」「今後の見通し」「対立する視点」のどれにあたるかを答えなさい。また、記事全体のテーマを20字以内で述べよ。
B-1
① The Japanese government unveiled a 500 billion yen emergency stimulus package (on Monday), (designed to support households and businesses affected by rising energy costs). ② The package includes direct cash transfers (of 30,000 yen per household), reduced electricity and gas billing subsidies, and low-interest loans (for small businesses). ③ (Prime Minister Hayashi stated) (that the measures would take effect from the start of next month) and remain (in place for at least six months). ④ (Critics from the opposition bloc have argued) (that the package is insufficient) and (that more structural reforms are needed) (to address the root causes of energy price volatility).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 政府がエネルギー費上昇対策の5000億円緊急経済対策を発表 |
| ② | 詳細・事実 | 対策内容(3万円の現金給付・電気ガス補助・中小企業向け低利融資) |
| ③ | 引用・コメント | 林首相:来月から最低6ヶ月間実施と発言 |
| ④ | 対立する視点 | 野党:対策は不十分でエネルギー価格変動の根本的な改革が必要と批判 |
記事テーマ:政府の5000億円エネルギー対策の発表(22字→「政府の緊急エネルギー対策5000億円」(18字))
B-2
① Yashiro Automotive Group reported a record operating profit (of 1.24 trillion yen) (for the fiscal year ending March 31), (surpassing its previous record set in 2022 by 18 percent). ② Strong overseas sales, (particularly in North America and Southeast Asia), and a favorable exchange rate (contributed to the exceptional result). ③ (The company also benefited from) the rapid adoption (of its new hybrid vehicle lineup), (which now accounts for 43 percent of total sales). ④ (Looking ahead), Yashiro forecast a 7 percent decline (in operating profit) (for the current fiscal year), citing increased R&D spending (on next-generation electric vehicle platforms). ⑤ (Its share price rose) (by 3.4 percent) (following the announcement).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 自動車グループが過去最高営業利益1.24兆円を報告(前回比18%超) |
| ② | 詳細・要因 | 海外販売(北米・東南アジア)好調と円安が貢献 |
| ③ | 詳細・要因 | 新型ハイブリッド車ラインが全販売の43%を占める急速普及 |
| ④ | 今後の見通し | 次期EV開発のR&D増加で今期は7%減益を予測 |
| ⑤ | データ(市場反応) | 発表後に株価3.4%上昇 |
記事テーマ:自動車グループの過去最高営業利益の報告(23字→「自動車大手の過去最高益と今後の見通し」(20字))
B-3
① (A new study) (published in the Journal of Environmental Science) has found (that microplastic concentrations in Japan’s inland rivers have increased by an average of 62 percent over the past decade). ② Researchers (from Kyoto University) analyzed water samples (from 84 river systems) (across the country) (between 2015 and 2025). ③ (The study identified synthetic textile washing and single-use plastic packaging as the two largest sources of river microplastics). ④ (Lead researcher Professor Tanaka) called (for mandatory microplastic filtration systems) (in municipal wastewater treatment facilities) (by 2030). ⑤ (The Environment Ministry said it would review the findings) (when deciding on future plastic policy revisions).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 国内河川のマイクロプラスチック濃度が10年間で平均62%増加と研究が判明 |
| ② | 詳細(方法論) | 京都大学の研究者が2015〜2025年に84河川を分析 |
| ③ | 詳細(発見) | 合成繊維の洗濯と使い捨てプラスチック包装が2大発生源 |
| ④ | 引用・コメント | 田中教授:2030年までに下水処理施設へのフィルター義務化を要求 |
| ⑤ | 今後の見通し | 環境省:今後の政策改定時に調査結果を検討すると表明 |
記事テーマ:日本の河川マイクロプラスチック62%増加の研究(25字→「河川マイクロプラスチック増加の研究結果」(21字))
B-4
① Telecom operator ClearLink Japan confirmed (on Thursday) (that it will acquire rival network provider Stellex Communications) (in a deal valued at approximately 780 billion yen). ② The all-cash transaction is expected (to close) (by the end of the third quarter), (subject to approval from the Japan Fair Trade Commission). ③ (The combined entity) would control approximately 34 percent (of Japan’s mobile phone subscriber base), (creating the country’s second-largest mobile carrier). ④ (Stellex shareholders will receive 2,340 yen per share), representing a 22 percent premium (over the company’s closing price) (on Wednesday). ⑤ Both companies’ boards have unanimously approved the transaction.
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 通信会社がステレックス買収(約7800億円)を確認 |
| ② | 詳細(条件) | 第3四半期末までに完了予定、公正取引委員会の承認が条件 |
| ③ | 詳細(影響) | 統合後に国内携帯契約者の34%を占める第2位キャリアに |
| ④ | データ | 株主への買収価格:1株2,340円(前日終値比22%プレミアム) |
| ⑤ | 詳細 | 両社取締役会が全会一致で承認済み |
記事テーマ:通信会社による7800億円規模の競合買収(22字)
B-5
① The number (of foreign visitors to Japan) reached 42.3 million (last year), (surpassing the pre-pandemic record of 31.9 million set in 2019). ② China’s return as the top source market, combined (with strong growth in visitors) (from India, Australia, and the Middle East), drove the record. ③ (Tourism spending also set a new high), totaling 9.2 trillion yen — an average (of 218,000 yen per visitor). ④ (However), accommodation shortages (in popular destinations) (such as Kyoto, Nara, and Nikko) have prompted local governments (to introduce visitor caps and surcharges). ⑤ (The Japan Tourism Agency said it aims to further grow inbound tourism) (while developing policies to address overtourism).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 訪日外国人数が4230万人と過去最高を記録(2019年の記録超え) |
| ② | 詳細(要因) | 中国の再来訪+インド・豪州・中東からの成長が牽引 |
| ③ | データ | 観光消費も過去最高:9.2兆円(訪問者1人平均218,000円) |
| ④ | 対立する視点 | 一方で京都・奈良・日光などで宿泊施設不足→入場制限・追加料金 |
| ⑤ | 今後の見通し | 観光庁:インバウンド拡大とオーバーツーリズム対策の両立を目指す |
記事テーマ:訪日外客数が過去最高の4230万人を記録(22字)
B-6
① Hiroshima-based pharma company MediKa announced (that its treatment for drug-resistant tuberculosis has received regulatory approval) (from Japan’s Ministry of Health, Labour and Welfare). ② The approval follows a six-year clinical trial program (involving 1,800 patients) (across 12 countries). ③ (The drug, known as Revkaline), demonstrated an 87 percent success rate (in cases where existing antibiotics had failed). ④ MediKa’s CEO described the approval as “a landmark moment for patients who have exhausted all other options.” ⑤ (The company said it will price the treatment at 280,000 yen per course) and (that applications for reimbursement under Japan’s national health insurance scheme have already been submitted).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 製薬会社の薬剤耐性結核治療薬が厚生労働省の承認を取得 |
| ② | 背景・詳細 | 12カ国1800人を対象にした6年間の臨床試験を経て承認 |
| ③ | データ | 既存抗生物質が無効な症例での成功率87% |
| ④ | 引用・コメント | CEO:「他の治療法を尽くした患者にとって画期的な瞬間」 |
| ⑤ | 今後の見通し | 1コース28万円で販売、健康保険適用の申請済み |
記事テーマ:薬剤耐性結核治療薬の厚労省承認(17字)
B-7
① (Shares in retail conglomerate Taniguchi Holdings fell by 11.2 percent) (on Monday), (their sharpest single-day decline in four years), (after the company issued a profit warning for the current fiscal year). ② Taniguchi said (it now expects operating profit to fall by 18 to 22 percent), (citing weaker-than-expected consumer spending and higher logistics costs). ③ (The company also disclosed) (that its flagship department store division has seen foot traffic decline by 9 percent year on year). ④ (Three brokerage firms downgraded the stock) (following the announcement). ⑤ (Taniguchi’s management said) (it will present a revised medium-term business plan) (at an investor briefing) (next month).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 業績警告を受け、谷口ホールディングスの株価が4年ぶりの大幅下落(11.2%安) |
| ② | 詳細・理由 | 今期営業利益が18〜22%減益見通し:消費低迷と物流コスト上昇が原因 |
| ③ | 詳細(追加開示) | 主力百貨店部門の来客数が前年比9%減 |
| ④ | データ(市場反応) | 3つの証券会社が株式格付けをダウングレード |
| ⑤ | 今後の見通し | 来月の投資家説明会で中期経営計画の改定を発表予定 |
記事テーマ:業績警告で谷口HD株価が4年ぶり11%急落(24字→「小売大手の業績警告と株価急落」(16字))
B-8
① The Tokyo Metropolitan Government launched a new program (on Monday) (to provide free Japanese language training to foreign residents) (who arrived in Japan within the last three years). ② (The initiative), (called Tokyo Welcome Language Program), will offer twice-weekly evening classes (at 34 community centers) (across all 23 wards). ③ (According to the metropolitan government), an estimated 380,000 foreign residents (in Tokyo) currently have limited Japanese proficiency. ④ (Funding for the program is drawn from a 3.2 billion yen municipal budget allocation) (approved last October). ⑤ (Governor Aoyama said) (the program is part of a broader strategy to make Tokyo “the world’s most welcoming global city by 2030.”).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 東京都が来日3年以内の外国人住民に無料日本語研修プログラムを開始 |
| ② | 詳細(内容) | 23区全34コミュニティセンターで週2回の夜間授業 |
| ③ | データ(背景) | 東京の外国人住民約38万人が現在日本語能力が限定的 |
| ④ | 詳細(財源) | 昨年10月承認の32億円の市予算配分 |
| ⑤ | 引用・コメント | 青山知事:「2030年世界一のグローバル都市」戦略の一環と発言 |
記事テーマ:東京都の外国人向け無料日本語研修開始(20字)
B-9
① A wildfire (that broke out) (in a forested area (near Nikko, Tochigi Prefecture)) (last weekend) has been contained, (according to the Tochigi Prefectural Fire Department). ② The fire burned (through approximately 480 hectares) (before being extinguished) (by a combination of aerial water bombing and ground crew efforts). ③ No fatalities were reported, but 23 residents (from two nearby villages) had to be evacuated. ④ (Investigators believe) (the fire was started by an unattended campfire), (though an official determination is still pending). ⑤ (The incident has renewed calls from environmental groups for stricter campfire regulations in Japan’s national parks).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 栃木県日光近郊の山林火災が鎮火(栃木県消防本部が発表) |
| ② | 詳細(規模・対応) | 約480ヘクタールが焼失、空中消火と地上チームで鎮火 |
| ③ | データ(被害) | 死者なし、2村から23人が避難 |
| ④ | 背景(原因) | 放置されたたき火が原因と見られる(公式確認は未定) |
| ⑤ | 今後の見通し | 環境団体が国立公園でのたき火規制強化を改めて要求 |
記事テーマ:日光近郊の山林火災が鎮火、480ヘクタール焼失(25字→「日光近郊の山林火災の鎮火報告」(16字))
B-10
① (Japan’s top five trading companies) reported a combined net profit (of 6.8 trillion yen) (for the fiscal year ending March), (the highest collective earnings on record). ② (The result was driven) (by strong commodity prices), (record energy trading revenues), and (improved performance in food and logistics divisions). ③ Mitsuwa Trading led the group (with a net profit of 1.9 trillion yen), (up 14 percent from the prior year). ④ (All five companies raised their shareholder dividends), (with Mitsuwa and Aoyagi Group each increasing dividends by more than 20 percent). ⑤ (Analysts expect the robust earnings to continue in the current fiscal year), (despite a projected softening in global commodity prices).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 日本の大手商社5社が合計純利益6.8兆円と過去最高を記録 |
| ② | 詳細(要因) | コモディティ価格・エネルギー取引収益・食品物流が貢献 |
| ③ | データ(個社別) | 三和商事が1.9兆円(前年比14%増)でグループトップ |
| ④ | 詳細(株主還元) | 全5社が配当増額、三和・青柳は20%超の増配 |
| ⑤ | 今後の見通し | アナリスト:コモディティ軟化懸念はあるが今期も好業績を予測 |
記事テーマ:大手商社5社が合計6.8兆円の過去最高純利益(25字→「大手商社5社の過去最高利益の報告」(17字))
B-11
① A new high-speed rail link (between central Nagoya and Chubu Centrair International Airport) (is set to open) (in March next year), (shaving travel time from the current 28 minutes to just 12 minutes). ② The 36-kilometer line will be served (by new-generation maglev-technology train sets), (each capable of carrying up to 240 passengers at a top speed of 360 km/h). ③ (The project was completed seven months ahead of its original schedule), (after the construction consortium adopted prefabricated tunnel sections). ④ (Airport operator Centrair Group predicted) (that the faster link will increase airport passenger throughput by 15 percent annually). ⑤ (Season tickets for commuters and airline crews will be available from February 1).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 名古屋〜中部国際空港間の新幹線が翌年3月開業、所要時間28分→12分に短縮 |
| ② | 詳細(仕様) | 36km・新世代リニア技術・最大360km/h・240人乗り |
| ③ | 詳細(工期) | プレハブトンネル採用により当初予定より7ヶ月早期完成 |
| ④ | 引用・コメント | 中部国際空港グループ:年間空港旅客数15%増加を予測 |
| ⑤ | 今後の見通し | 2月1日からシーズンチケット発売(通勤者・航空乗務員向け) |
記事テーマ:名古屋〜中部空港の高速鉄道が翌年3月開業(25字→「名古屋〜中部空港の高速鉄道の開業告知」(21字))
B-12
① (An independent investigation commissioned by the Financial Services Agency) has found (that a major regional bank improperly sold investment products to over 8,400 elderly customers). ② (The probe revealed) (that sales staff were incentivized to push high-commission products regardless of whether they matched customers’ risk profiles). ③ (The FSA ordered the bank to suspend new investment product sales for 60 days) and (to compensate affected customers). ④ (The bank’s president tendered his resignation) (following the announcement of the investigation’s findings). ⑤ (Compensation for affected customers is estimated at approximately 12 billion yen), (according to industry sources).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 金融庁委託の独立調査で地銀が高齢顧客8,400人超に不適切な商品販売が判明 |
| ② | 詳細(問題の内容) | 顧客のリスク許容度に関わらず高手数料商品を推奨するよう担当者を奨励 |
| ③ | 詳細(処分) | 金融庁が60日間の新規販売停止と被害顧客への補償を命令 |
| ④ | 詳細(影響) | 行長が調査結果発表を受けて辞任 |
| ⑤ | データ | 被害顧客への補償総額は約120億円と推定(業界筋) |
記事テーマ:地銀による高齢者への不適切投資商品販売の調査(25字→「地銀の高齢者への不適切販売と金融庁処分」(22字))
B-13
① (Japan’s population fell by a record 898,000 people last year) (to 121.4 million), (its fifteenth consecutive year of decline), (according to the Ministry of Internal Affairs and Communications). ② (The natural decrease) (births minus deaths) was 724,000, while net international migration added approximately 170,000 people (partially offsetting the decline). ③ (At the current rate of decline), the ministry projects (that Japan’s population will fall below 100 million) (by 2056). ④ (The government has pledged to increase spending on childcare and fertility support to 4.8 trillion yen annually by 2028). ⑤ (Demographers remain skeptical that financial incentives alone can reverse the trend), (citing structural and cultural barriers to higher birth rates).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 日本の人口が過去最大の89.8万人減で1億2140万人と15年連続減少 |
| ② | データ(内訳) | 自然減72.4万人、外国人純移動が約17万人を相殺 |
| ③ | 今後の見通し(予測) | 現在のペースで2056年に1億人を下回る見通し |
| ④ | 詳細(政策対応) | 2028年までに子育て・少子化支援に年4.8兆円投入を公約 |
| ⑤ | 対立する視点 | 人口学者:金融的インセンティブだけでは不十分、構造・文化的障壁が課題 |
記事テーマ:日本の人口が過去最大規模で減少(16字)
B-14
① (A coalition of 14 Asia-Pacific nations signed a landmark digital trade agreement) (in Singapore on Friday), (establishing common standards for cross-border data flows, e-commerce regulations, and AI governance). ② Japan and South Korea, (both first-time signatories), joined established members including Australia, Singapore, and New Zealand. ③ (The agreement is expected to reduce compliance costs for businesses operating across member countries by an estimated 15 to 20 percent). ④ (China, which had applied for membership in 2023, was not included in the final agreement) (following disagreements over data localization requirements). ⑤ (Trade ministers will convene again in six months) (to review an implementation timeline).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | アジア太平洋14カ国がデジタル貿易協定に署名(クロスボーダーデータ・EC・AI規制の共通基準) |
| ② | 詳細(参加国) | 日本・韓国が初参加、豪州・シンガポール・NZら既存加盟国と |
| ③ | 詳細(効果) | 加盟国間でのコンプライアンスコストを15〜20%削減見込み |
| ④ | 対立する視点 | 中国は2023年申請も、データローカライゼーション要件で不一致→不参加 |
| ⑤ | 今後の見通し | 6ヶ月後に貿易大臣が再集合し実施スケジュールを検討 |
記事テーマ:アジア太平洋14カ国のデジタル貿易協定署名(25字→「14カ国のデジタル貿易協定の締結」(17字))
B-15
① (Heavy rainfall and subsequent flooding across southern Kyushu over three days last week) caused damage (estimated at over 95 billion yen) (to infrastructure, agricultural land, and residential property). ② (According to the Cabinet Office), the hardest-hit areas were Miyazaki and Kagoshima Prefectures, (where over 12,000 households were temporarily evacuated). ③ The national government activated emergency relief funding (of 15 billion yen) (to assist in immediate recovery efforts). ④ (Agricultural losses alone are estimated at 32 billion yen), (with rice paddies, greenhouses, and citrus orchards among the most severely affected). ⑤ (The Japan Meteorological Agency warned) (that the region remains at elevated risk of further flooding due to saturated ground conditions).
解答を見る
| 文 | 役割 | 内容 |
|---|---|---|
| ① | TS(リード文) | 九州南部の豪雨・洪水で推計950億円超の被害 |
| ② | 詳細(被害地域) | 宮崎・鹿児島で最大の被害、12,000世帯超が一時避難 |
| ③ | 詳細(政府対応) | 政府が150億円の緊急救援資金を発動 |
| ④ | データ(農業被害) | 農業被害だけで320億円推定(水田・温室・柑橘農園に甚大被害) |
| ⑤ | 今後の見通し(警告) | 気象庁:地盤が飽和状態で引き続き洪水リスクが高いと警告 |
記事テーマ:九州南部の豪雨洪水で950億円超の被害(22字→「九州南部の洪水被害と政府の緊急対応」(19字))
Section C|ニュース記事全文の精読と設問応答(15問)
指示:次のニュース記事を読み、設問に日本語で答えなさい。
C-1〜C-3(記事1:合併と業界再編)
Ryohin Home and Clearcraft Announce Merger to Create Japan’s Largest Home Furnishings Retailer
Paragraph 1
① Ryohin Home, Japan’s second-largest home furnishings retailer, and Clearcraft, (known for its premium handcrafted furniture lines), announced (on Monday) (that they will merge in a share exchange deal) (valued at approximately 1.1 trillion yen). ② The combined company, (to be known as Ryocraft Holdings), is expected (to command a 27 percent share of Japan’s home furnishings market).
Paragraph 2
③ (Both companies’ boards approved the deal unanimously), (with the merger expected to be completed by October 31), (subject to shareholder and regulatory approvals). ④ (Under the terms of the deal), Clearcraft shareholders will receive 1.8 Ryohin shares (for each Clearcraft share held). ⑤ Ryohin’s existing management team will lead the combined entity, (with Clearcraft’s CEO taking on a newly created role of Chief Design Officer).
Paragraph 3
⑥ (The two companies said the merger would generate annual cost synergies of at least 28 billion yen within three years), (primarily through combined purchasing, shared logistics infrastructure, and reduced administrative overlap). ⑦ (The deal also positions Ryocraft) (to expand internationally), (with both companies having expressed interest in entering the Southeast Asian market through joint ventures or acquisitions).
Paragraph 4
⑧ (Analyst reactions were broadly positive), (with several noting that the combination addresses both companies’ individual weaknesses — Ryohin’s limited design prestige and Clearcraft’s distribution scale). ⑨ (One concern raised by analysts) is (that integrating two distinct corporate cultures and brand identities within a single entity will present significant management challenges).
C-1:この記事のリード文(①文)が答えている「5W」を全て日本語で答えよ。
解答を見る
- 誰が:Ryohin Home(国内2位)とClearcraft(プレミアム家具ブランド)
- 何を:announced(発表した)→ 合併すると
- いつ:on Monday(月曜日)/ 取引完了は10月31日までを予定(③文補足)
- どこで:(日本市場、特定の場所は明記なし)
- なぜ(意義):株式交換による約1.1兆円規模の合併
C-2:合併による「メリット」と「懸念点」をそれぞれ本文から読み取り、日本語で答えよ。
解答を見る
メリット:
– 年間280億円以上のコストシナジー(合同購買・物流共有・管理コスト削減)(⑥文)
– 日本の家具小売市場で27%のシェアを持つ最大手に(②文)
– 東南アジアへの国際展開を見据えたポジショニング(⑦文)
– 両社の弱点を補完:Ryohinのデザインと、Clearcraftの流通規模(⑧文)
懸念点:
– 2つの異なる企業文化とブランドアイデンティティの統合が経営上の大きな課題(⑨文)
C-3:④文「Clearcraft shareholders will receive 1.8 Ryohin shares for each Clearcraft share held」を日本語に訳し、「share exchange deal」(株式交換)とはどういう仕組みかを説明せよ。
解答を見る
訳:「Clearcraftの株主は、保有するClearcraft株1株につき、Ryohin株1.8株を受け取る。」
株式交換(share exchange deal)の仕組み:
– 現金を支払わず、片方の会社の株式を「新しい会社の株式」に交換することで合併・買収を行う方法
– この場合:Clearcraft株1株 → Ryohin株1.8株に交換
– Clearcraft株主はRyocraftの株主になることで合併に参加する
– valued at 1.1 trillion yenはこの株式交換の総額を時価で評価したもの
C-4〜C-6(記事2:科学技術ニュース)
Osaka University Team Achieves Breakthrough in Room-Temperature Superconductivity
Paragraph 1
① (A team of physicists and materials scientists) (from Osaka University) announced (on Wednesday) (that they have successfully demonstrated stable superconductivity in a newly synthesized compound at room temperature) — a discovery (that scientists have pursued for over a century). ② The material, (designated OUC-7), exhibits zero electrical resistance (at temperatures up to 28 degrees Celsius), (eliminating the need for the extreme cooling systems required by existing superconductors).
Paragraph 2
③ (The team’s findings), (published in the journal Nature Physics), describe (how OUC-7 was created by combining a rare earth element with a bismuth-based compound under high-pressure conditions). ④ (Peer reviewers have described the results as “extraordinary” but have called for independent replication) (before the findings can be fully accepted by the scientific community).
Paragraph 3
⑤ (If the discovery is confirmed), the practical implications could be transformative: (electric grids that transmit power with zero energy loss), (magnetic levitation trains that require no cooling infrastructure), and (medical imaging systems that are dramatically cheaper and more portable). ⑥ (Professor Haruki Watanabe, the team’s lead researcher), called the breakthrough “the first truly viable step toward a practical superconducting future.”
Paragraph 4
⑦ (Several major electronics and energy companies have already contacted the university about licensing agreements). ⑧ (However), the timeline (for commercial applications) remains unclear, (with most experts estimating a minimum of 10 to 15 years before industrial-scale deployment becomes feasible).
C-4:①②文から「OUC-7とはどのような物質か」を日本語で3点にまとめよ。
解答を見る
①(①文):常温(室温)での超電導を安定して実現した新合成化合物(科学者が100年以上追い求めていた発見)
②(②文):摂氏28度までの温度で電気抵抗がゼロになる性質を持つ
③(②文):既存の超電導体に必要な極低温冷却システムが不要(電流を冷却なしで流せる)
C-5:⑤文には3つの「if の実現後の効果」が並列されている。それぞれを日本語で答えよ。また、この文のifの種類(仮定法か否か)を説明せよ。
解答を見る
3つの効果:
1. 送電ロスゼロの電力グリッド(electric grids that transmit power with zero energy loss)
2. 冷却インフラ不要の磁気浮上列車(magnetic levitation trains that require no cooling infrastructure)
3. 大幅に安価・携帯可能な医療用画像診断システム(medical imaging systems that are dramatically cheaper and more portable)
if節の種類:
– If the discovery is confirmedは直説法(仮定法ではない)
– 現在形(is)を使っており「もし確認されれば(可能性がある)」という一般条件文(Conditional Type 1変形)
– 仮定法過去ならIf the discovery were confirmed, the implications would be transformativeとなる
– この文脈では「確認される可能性がある」として条件を述べている
C-6:④文の「peer reviewers have described the results as “extraordinary” but have called for independent replication」の「have called for〜」とはどういう意味か。また、科学報道においてこの表現が重要な理由を説明せよ。
解答を見る
「have called for independent replication」の意味:
– call for〜:「〜を求める・要求する」
– 「独立した再現実験を求めた(要求した)」
– つまり「他の研究機関が同じ実験を行って同じ結果が得られるかを確認せよ」という要求
科学報道においてこの表現が重要な理由:
– 科学的発見は一つの研究室の結果だけでは公認されない(再現性が科学の基本原則)
– 「画期的な発見」と報道されても、独立再現が行われるまでは暫定的な結果に過ぎない
– TOEICのニュース記事でも「研究の主張」と「科学コミュニティの反応」は分けて読む必要がある
C-7〜C-9(記事3:経済・政策ニュース)
Japan Sets 2035 Target to Phase Out New Gasoline Vehicle Sales
Paragraph 1
① The Japanese government formally announced (on Thursday) (a policy mandating that all new passenger vehicles sold in Japan must be electrified) (by 2035), (joining the European Union and the United Kingdom in setting a hard deadline for the end of gasoline-only car sales). ② (The policy does not ban hybrid vehicles), (which will remain eligible for sale beyond 2035).
Paragraph 2
③ (The Ministry of Economy, Trade and Industry) said (the government will invest 4 trillion yen in EV charging infrastructure, battery manufacturing incentives, and consumer purchase subsidies over the next decade). ④ (As of last year), Japan had approximately 180,000 public EV charging points, (compared to over 900,000 in China and 480,000 in Europe), (highlighting the infrastructure gap that the investment aims to close).
Paragraph 3
⑤ (Japan’s major automakers, including Yashiro and Takeda Motor, issued cautious responses). ⑥ Yashiro’s CEO said (the company “supports the long-term direction of policy” but expressed concern over the pace of battery supply chain development in Japan). ⑦ (An industry group representing domestic automakers warned) (that aggressive timelines risked disadvantaging Japanese manufacturers against Chinese EV competitors who have a multi-year head start).
Paragraph 4
⑧ (Environmental organizations broadly welcomed the announcement). ⑨ (However), (Greentech Japan noted) (that the 2035 target excludes commercial vehicles, which account for roughly 30 percent of Japan’s transport-related CO₂ emissions). ⑩ (The government said commercial vehicles will be addressed in a separate policy review scheduled for next year).
C-7:この政策の「対象」「非対象」「政府の投資内容」を、本文から整理して日本語で答えよ。
解答を見る
対象(①文):
– 2035年以降の日本での新車乗用車販売は電動化が必須
非対象(②文):
– ハイブリッド車は2035年以降も販売可能(ガソリン「専用」車だけが対象)
– 商用車(③段落⑨文):今回の政策対象外、別途来年の政策検討予定
政府の投資内容(③文):
– EV充電インフラ整備
– バッテリー製造奨励金
– 消費者への購入補助金
– 合計:10年間で4兆円
C-8:段落3では自動車メーカーの反応が述べられている。「支持している点」と「懸念点」をそれぞれ答えよ。
解答を見る
支持している点(⑥文):
– 矢代自動車CEOが「政策の長期的な方向性は支持する」と表明
懸念点(⑥⑦文):
– 日本国内のバッテリーサプライチェーン整備のペース(スピード)への懸念
– 積極的な期限設定が、数年先行する中国EVメーカーとの競争で日本メーカーに不利になるリスク
C-9:④文のデータ(充電インフラ比較)を使い、「日本がEVシフトにあたって直面している課題」を日本語で説明せよ。
解答を見る
日本のEV充電インフラの課題:
| 国/地域 | 公共EV充電スタンド数 |
|---|---|
| 日本 | 約18万か所 |
| 中国 | 90万か所超 |
| 欧州 | 48万か所超 |
- 日本の充電スタンド数は中国の約1/5、欧州の約1/2.7に過ぎない
- 2035年のEV義務化に向け、中国・欧州に比べて大幅に遅れたインフラを急ピッチで整備する必要がある
- この課題に対応するため政府が4兆円の投資を公約した(③文)
C-10〜C-12(記事4:企業不祥事)
Nishihara Foods Recalls 3 Million Units Amid Food Safety Concerns
Paragraph 1
① Nishihara Foods, one of Japan’s largest snack manufacturers, announced (on Friday) (a nationwide recall of approximately 3 million units of its Kura Rice Crackers range) (following the discovery of trace amounts of a non-approved preservative in several production batches). ② The affected products were distributed (between March 12 and April 30) and are sold (under four product codes: KR-201, KR-202, KR-203, and KR-204).
Paragraph 2
③ (The Ministry of Health, Labour and Welfare confirmed) (that the preservative detected, methylparaben, is not approved for use in rice-based snacks in Japan) (under current food additive regulations), (though it noted the detected levels are significantly below internationally recognized harm thresholds). ④ No reports (of illness or adverse reactions) (linked to the products) have been received (to date).
Paragraph 3
⑤ Nishihara Foods said (the substance was introduced inadvertently due to cross-contamination from a shared mixing unit used for a separate product line for which methylparaben is an approved ingredient). ⑥ (The company has halted production at its Nagano facility) and (said the contaminated unit has been taken offline for a full inspection and deep clean). ⑦ (An independent food safety auditor has been engaged to review the contamination event and recommend process improvements).
Paragraph 4
⑧ (Consumers holding the affected products are advised to stop consuming them and return them to the point of purchase for a full refund) — (no receipt is required). ⑨ (The company has also set up a dedicated consumer hotline at 0120-XXX-XXX, available from 9:00 a.m. to 9:00 p.m. daily until further notice). ⑩ (Nishihara Foods’ shares fell by 6.8 percent following the announcement).
C-10:リコールの「対象製品」「対象期間」「問題となった成分」「健康への影響の有無」を日本語で整理せよ。
解答を見る
| 項目 | 内容 |
|---|---|
| 対象製品 | Kura Rice Crackersシリーズ、約300万個(製品コード:KR-201〜204) |
| 対象期間 | 3月12日〜4月30日に流通した製品 |
| 問題成分 | メチルパラベン(methylparaben):日本の食品添加物規制では米菓への使用が未承認 |
| 健康への影響 | 検出量は国際的な安全基準を大幅に下回る。現時点で健康被害・有害反応の報告なし |
C-11:⑤文は「汚染がなぜ起きたか」を説明している。原因を日本語でわかりやすく説明せよ。
解答を見る
汚染の原因(⑤文):
- 同じ混合ユニット(mixing unit)を、2種類の異なる製品ラインに共用していた
- その中の1製品(別ライン)ではメチルパラベンの使用が承認されている
- しかしその混合ユニットを、メチルパラベンが未承認の米菓(Kura Rice Crackers)の製造にも使用した
- 結果として、承認済み成分が意図せず混入(クロスコンタミネーション)してしまった
つまり「規制のある製品に不正使用したのではなく、共用設備からの意図しない混入」が原因。
C-12:消費者が取るべき行動を3点、本文から読み取り答えよ。また⑧文の「no receipt is required」がなぜ特記されているか説明せよ。
解答を見る
消費者が取るべき行動:
1. 該当商品の摂取を止める
2. 購入店に持参して全額返金を受ける
3. 問い合わせは専用フリーダイヤル 0120-XXX-XXX(毎日9:00〜21:00)へ
「no receipt is required(領収書不要)」が特記されている理由:
– 通常の返品・返金では「購入証明(レシート)」が必要なことが多い
– しかし食品安全のリコールでは、消費者に確実に返品してもらうことが優先される
– レシートを持っていなくても返金可能と明記することで、消費者の返品へのハードルを下げる工夫
– TOEIC Part 7では「条件の例外」「通常とは異なる手続き」に関する設問が出るパターン
C-13〜C-15(記事5:インフラ・環境ニュース)
Kansai Water Authority Completes 12-Year Infrastructure Renewal Project
Paragraph 1
① (The Kansai Wide-Area Water Authority) confirmed (on Tuesday) (that it has completed the final phase of a 12-year, 1.4 trillion yen infrastructure renewal project), (replacing 3,800 kilometers of aging water pipelines across Osaka, Kyoto, Nara, and Wakayama Prefectures). ② The project, (launched in 2013 in response to concerns about deteriorating infrastructure dating from the 1960s), is the largest water system upgrade undertaken in Japan since the postwar reconstruction era.
Paragraph 2
③ (The new pipeline network uses corrosion-resistant polymer-coated steel), (reducing the expected interval between major repairs from 30 years to 60 years). ④ (Water pressure consistency across the network has improved by 22 percent), (reducing instances of low-pressure supply complaints from approximately 4,400 per year to under 200). ⑤ (The upgrade also incorporates 2,100 smart monitoring sensors) (capable of detecting leaks and pressure anomalies in real time), (which officials say will further reduce water loss from the network by an estimated 31 percent annually).
Paragraph 3
⑥ (The project was completed four months ahead of schedule and at a cost 6.8 percent below the original budget estimate of 1.5 trillion yen). ⑦ (Authority chairman Hiroshi Kanda attributed the savings primarily to) (bulk procurement efficiencies and the use of a new AI-driven project scheduling system) (that was adopted midway through the project). ⑧ (The technology provider for the AI system), (a spinoff from Osaka University), has since received inquiries (from seven overseas municipal authorities) (interested in licensing the approach).
Paragraph 4
⑨ (Environmental advocates praised the completion), noting (that the reduced water loss will decrease the energy required to pump and treat water) (by approximately 28 percent), (with corresponding reductions in the authority’s carbon footprint). ⑩ (The authority said it would present a new 10-year infrastructure maintenance plan to the regional council next spring).
C-13:このプロジェクトの「規模・対象エリア・完了時の評価」を本文から読み取り、日本語でまとめよ。
解答を見る
規模:
– 期間:12年間(2013〜2025年)
– 総費用:約1.4兆円(当初予算1.5兆円より6.8%低コスト)
– 対象延長:3,800kmのパイプライン交換
– 戦後復興期以来、日本最大の水道システム整備
対象エリア:
– 大阪・京都・奈良・和歌山の4府県
完了時の評価:
– 予定より4ヶ月早期完了
– 当初予算より6.8%低コストで完成(約1020億円のコスト削減)
C-14:③〜⑤文で述べられている「新パイプラインの技術的な改善点」を3点、日本語で答えよ。
解答を見る
①(③文):腐食耐性ポリマーコーティング鋼製パイプの採用により、大規模修繕の間隔が30年→60年に延長
②(④文):水圧の安定性が22%向上し、低水圧クレームが年4,400件から200件未満に激減
③(⑤文):2,100個のスマート監視センサー設置により、リアルタイムで漏水・水圧異常を検知 → 年間水損失を約31%削減
C-15:⑦文の骨格S・V・Oを示せ。また「attributed the savings primarily to〜」の「attribute A to B」の構造を説明せよ。
解答を見る
骨格:
– S:Authority chairman Hiroshi Kanda
– V:attributed(〜の結果だと帰した)
– O:the savings(コスト削減)
– (primarily to bulk procurement efficiencies and the use of a new AI-driven project scheduling system)← 前置詞句(atttribute A to Bの「B」の部分)
「attribute A to B」の構造:
– 意味:「AはBによるものだと考える・帰因する」
– A = the savings(コスト削減)
– B = bulk procurement efficiencies and the AI system(大量購買の効率化とAIシステム)
– 訳:「関田理事長は、コスト削減の主な原因を大量購買の効率化とAIスケジューリングシステムの採用に帰した」
– attribute〜to〜はニュース記事で「〜の原因・要因として〜を挙げた」という表現として頻出
今日の重要語(10語)
| 番号 | 英語 | 日本語 |
|---|---|---|
| 1 | amid | 〜の中で、〜を背景に |
| 2 | acquisition | 買収、取得 |
| 3 | fiscal year | 会計年度 |
| 4 | revenue | 収益、売上高 |
| 5 | stake | 出資持分;利害関係 |
| 6 | attribute A to B | AをBのせいにする・AはBによるものだと述べる |
| 7 | call for | 〜を求める、呼びかける |
| 8 | subject to | 〜に従って;〜次第で |
| 9 | spearhead | 〜の先頭に立つ、主導する |
| 10 | revise | 〜を改訂する、見直す |
本日のまとめ
| 学んだこと | 内容 |
|---|---|
| 逆ピラミッド構造 | リード文(TS)が最重要情報。詳細→背景→コメントの順に続く |
| 5W1H の読み取り | 誰が(Who)何を(What)いつ(When)どこで(Where)なぜ(Why)どのように(How) |
| 引用の形式 | 「according to〜」「〜said / stated」は発言の出典を示す |
| 受動態の多用 | ニュース記事では「〜が発表された」のような受動態が多い |
今日のチェック:
– [ ] ニュース記事のリード文(TS)を素早く特定できる
– [ ] 5W1Hを記事から素早く抜き出せる
– [ ] according to〜 / 〜said など引用表現の意味がわかる
Phase 2 進捗
Day 8 完了:段落の基本構造(TS・SS) ✓Day 9 完了:ビジネスメール・通知文の段落読解 ✓Day 10 完了:広告・告知文の段落読解 ✓Day 11 完了:ニュース記事の段落読解 ✓Day 12:Part 6形式(段落穴埋め)への応用Day 13:複数段落・接続表現の読み方Day 14:Phase 2 総復習今日はニュース記事の「逆ピラミッド構造」と「5W1H」を意識しながら40問を解きました。
ニュース記事では ①リード文(TS)で答えを探す ことが読解スピードを上げる最大のポイントです。
TOEICの「この記事の主旨は?」という問題は、ほぼリード文から答えが見つかります。
また今日登場した according to〜 attribute A to B call for〜 subject to〜 など
ニュース・ビジネス英語特有の表現は繰り返し音読して定着させましょう。
Day 12では「Part 6形式(段落穴埋め)」への応用練習を行います。
TS・SSの理解を活かして、文脈から空欄を埋める力を養います。
© イングルート|english-route.com ― 無断転載・再配布を禁じます。