本番形式の模試です。13セット = 39問を通して解きましょう。先読み45秒 → 聞く → 解答 → 次の先読みのリズムを意識してください。
Set 1
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What is the conversation mainly about?
(A) A delay in the quarterly report submission
(B) A discrepancy in a customer invoice
(C) An error in a financial report
(D) A budget overrun in a recent project
Q2. What does the man say about the error?
(A) Some expenses were recorded in the wrong category.
(B) Some figures were duplicated in the system.
(C) The total budget was calculated incorrectly.
(D) A data entry was made with the wrong currency.
Q3. What does the man ask the woman to do?
(A) Send the report to all employees
(B) Contact the accounting department for guidance
(C) Verify the original expense receipts
(D) Submit the corrected report to the department manager
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
会話全体で財務レポートの数字の誤りが話題になっているとわかる。(A)報告書の提出遅延(遅延は述べられていない)、(B)顧客請求書の食い違い(内部の財務レポートの問題)、(D)予算超過(誤った分類の問題)は述べられていない。
男性の発言 “The office supply costs were coded under equipment instead of operational expenses” より、経費が間違ったカテゴリーに記録されたとわかる。(B)数字の重複、(C)総予算の計算ミス(分類の問題)、(D)誤った通貨でのデータ入力は述べられていない。
男性の発言 “send the updated report to the department manager” より、修正したレポートを部門マネージャーに提出するよう頼んでいるとわかる。(A)全従業員への送付、(B)経理部門への連絡、(C)領収書の確認は述べられていない。
(女性:第3四半期の財務レポートを見ていたのですが、いくつかの数字が合いません。経費の欄に何かおかしい点があります。)
M: Let me check… You’re right. The office supply costs were coded under equipment instead of operational expenses. That’s a significant classification error.
(男性:確認してみます…その通りです。オフィス用品のコストが、経費ではなく機器の項目に記録されています。これは重大な分類ミスです。)
W: What should we do?
(女性:どうすればいいでしょうか?)
M: Please correct the figures and send the updated report to the department manager as soon as possible.
(男性:数字を修正して、できるだけ早く修正したレポートを部門マネージャーに送ってください。)
W: Understood. I’ll have it ready by end of day.
(女性:わかりました。本日終業時間までに準備します。)
(A) 四半期報告書の提出遅延 (B) 顧客請求書の食い違い (C) 財務レポートの誤り (D) 最近のプロジェクトの予算超過
(A) 経費が間違ったカテゴリーに記録された。 (B) 一部の数字がシステムで重複していた。 (C) 総予算の計算が間違っていた。 (D) データ入力が誤った通貨で行われた。
(A) 全従業員にレポートを送る (B) ガイダンスを求めて経理部門に連絡する (C) 元の経費領収書を確認する (D) 修正したレポートを部門マネージャーに提出する
Set 2
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What is the woman calling about?
(A) A delayed expense reimbursement
(B) A missing receipt from a business trip
(C) A change in the company’s travel policy
(D) A request for a larger travel budget
Q2. What does the man say about the processing time?
(A) The submission deadline has already passed.
(B) The reimbursement has already been approved.
(C) The travel policy was recently updated.
(D) Processing usually takes 10 business days.
Q3. What does the woman agree to do?
(A) Wait for the standard processing period to end
(B) Resubmit the original receipts to the man
(C) Contact the finance team directly
(D) Request a different approval process
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
女性の最初の発言 “I submitted my expense report… but I still haven’t received the reimbursement” より、旅費精算の遅れについて電話しているとわかる。(B)領収書の紛失(再提出は頼まれたが紛失ではない)、(C)出張ポリシーの変更、(D)予算の増額リクエストは述べられていない。
男性の発言 “Processing typically takes 10 business days” より、処理には通常10営業日かかるとわかる。(A)提出期限の経過(期限の話はしていない)、(B)承認済み(遅れていると言っている)、(C)ポリシーの更新は述べられていない。
男性が「元の領収書を直接私に再提出してほしい」と言い、女性が “I’ll do that right away” と同意したとわかる。(A)処理期間の終了まで待つ(逆に早める行動をとる)、(C)経理チームへの直接連絡、(D)別の承認プロセスは述べられていない。
(女性:こんにちは。2週間前にニューヨーク出張の旅費精算書を提出したのですが、まだ払い戻しを受け取っていません。)
M: Let me look up your account… I see your submission. Processing typically takes 10 business days, and yours is now at day 14. We’re running a bit behind this month due to a high volume of claims.
(男性:アカウントを確認してみます…提出を確認しました。処理には通常10営業日かかりますが、現在14日目になっています。今月は申請件数が多く、少し遅れています。)
W: Is there anything I can do to speed things up?
(女性:処理を早める方法はありますか?)
M: If you could resubmit the original receipts directly to me, I can flag it as a priority and push it through.
(男性:元の領収書を直接私に再提出していただければ、優先扱いにして処理を進めることができます。)
W: Okay, I’ll do that right away.
(女性:わかりました、すぐにそうします。)
(A) 旅費精算の遅れ (B) 出張からの領収書の紛失 (C) 会社の出張ポリシーの変更 (D) より大きな出張予算のリクエスト
(A) 提出期限はすでに過ぎている。 (B) 精算はすでに承認されている。 (C) 出張ポリシーが最近更新された。 (D) 処理には通常10営業日かかる。
(A) 標準処理期間が終わるまで待つ (B) 男性に元の領収書を再提出する (C) 経理チームに直接連絡する (D) 別の承認プロセスを求める
Set 3
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. Why is the woman calling the man?
(A) To ask for help with a technical problem
(B) To update the man on a software launch
(C) To request feedback on a new app feature
(D) To report a customer complaint to her supervisor
Q2. What does the man say about the app issue?
(A) The same issue was reported last month as well.
(B) Multiple customers have reported the same problem.
(C) The issue only affects one type of device.
(D) The product team has already identified the cause.
Q3. What do the speakers agree to do next?
(A) Contact the affected customers directly
(B) Release an immediate update to the app
(C) Notify the product development team about the issue
(D) Gather more data from the crash reports
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
女性の最初の発言 “I need to escalate a customer complaint” より、顧客のクレームを上司に報告するために電話しているとわかる。(A)技術的な問題の助け(クレームの報告)、(B)ソフトウェアローンチの更新情報、(C)アプリ機能のフィードバックは述べられていない。
男性の発言 “we’ve had the same complaint from at least three other customers” より、複数の顧客が同じ問題を報告したとわかる。(A)先月も同じ問題があった(今日の話をしている)、(C)特定のデバイスのみへの影響、(D)製品チームが原因を特定済みは述べられていない。
男性の発言 “let’s notify the product development team” より、製品開発チームに問題を知らせることに同意しているとわかる。(A)顧客への直接連絡、(B)即時のアップデートリリース(調査してからパッチをリリース)、(D)クラッシュレポートからのデータ収集は述べられていない。
(女性:顧客のクレームをエスカレーションする必要があります。特定の機能を開こうとすると新しいバージョンのアプリが頻繁にクラッシュすると顧客から電話がありました。)
M: Actually, we’ve had the same complaint from at least three other customers today. It seems to be a wider issue.
(男性:実は、今日少なくとも他の3名の顧客から同じクレームが届いています。より広範な問題のようです。)
W: That’s concerning. Should we pass this on to the product team right away?
(女性:それは心配ですね。すぐに製品チームに伝えるべきでしょうか?)
M: Yes, let’s notify the product development team so they can investigate and release a patch as soon as possible.
(男性:はい、製品開発チームに知らせて、できるだけ早く調査してパッチをリリースしてもらいましょう。)
(A) 技術的な問題の助けを求めるため (B) ソフトウェアのローンチについて男性に更新情報を伝えるため (C) 新しいアプリ機能のフィードバックを求めるため (D) 顧客のクレームを上司に報告するため
(A) 同じ問題が先月も報告された。 (B) 複数の顧客が同じ問題を報告した。 (C) 問題は1種類のデバイスにしか影響しない。 (D) 製品チームはすでに原因を特定している。
(A) 影響を受けた顧客に直接連絡する (B) すぐにアプリのアップデートをリリースする (C) 製品開発チームに問題を知らせる (D) クラッシュレポートからより多くのデータを収集する
Set 4
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What are the speakers mainly discussing?
(A) A delay in the product development schedule
(B) Preparations for a product launch event
(C) A change in the event speaker lineup
(D) A budget review for a marketing campaign
Q2. What does the man say about the demonstration?
(A) It will be conducted by an external company.
(B) It has been canceled due to technical issues.
(C) The tech team needs an hour to set it up.
(D) It requires a special permit from the venue.
Q3. What will the woman do next?
(A) Send venue directions and parking details to the guests
(B) Arrange an extra rehearsal with the tech team
(C) Book accommodation for out-of-town speakers
(D) Confirm the final guest count with the catering team
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
会話全体で来週の製品ローンチイベントの準備について話しているとわかる。(A)製品開発スケジュールの遅れ(準備が話題)、(C)講演者ラインナップの変更、(D)マーケティングキャンペーンの予算レビューは述べられていない。
男性の発言 “the tech team needs about an hour to set up the demo equipment” より、技術チームがセットアップに1時間必要とわかる。(A)外部会社による実施、(B)技術的問題によるキャンセル(順調に準備中)、(D)会場からの特別許可は述べられていない。
男性の発言 “send the directions and parking details to everyone on the guest list” より、ゲストに会場の道順と駐車場情報を送るとわかる。(B)追加リハーサルの手配、(C)遠方講演者の宿泊予約、(D)ケータリングチームへのゲスト人数確認は述べられていない。
(女性:来週の製品ローンチイベントは順調ですか?会場がデモの準備ができているか確認したいです。)
M: The venue confirmed the setup yesterday. One thing to note — the tech team needs about an hour to set up the demo equipment before guests arrive.
(男性:会場が昨日セットアップを確認しました。1点お知らせすると、技術チームがゲストが到着する前にデモ機器のセットアップに約1時間必要です。)
W: Got it. I’ll make sure we open the venue two hours early then. Should I send the venue information to the guests now?
(女性:わかりました。では2時間早く会場を開けるようにします。今すぐゲストに会場情報を送るべきでしょうか?)
M: Yes, please go ahead and send the directions and parking details to everyone on the guest list.
(男性:はい、ゲストリストの全員に道順と駐車場情報を送ってください。)
(A) 製品開発スケジュールの遅れ (B) 製品ローンチイベントの準備 (C) イベントの講演者ラインナップの変更 (D) マーケティングキャンペーンの予算レビュー
(A) 外部の会社が行う。 (B) 技術的な問題でキャンセルになった。 (C) 技術チームがセットアップに1時間必要だ。 (D) 会場から特別な許可が必要だ。
(A) ゲストに会場の道順と駐車場情報を送る (B) 技術チームとの追加リハーサルを手配する (C) 遠方の講演者の宿泊を予約する (D) ケータリングチームに最終ゲスト人数を確認する
Set 5
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What is the conversation mainly about?
(A) A new analyst position is being advertised externally.
(B) An employee has requested a salary raise.
(C) An employee is being considered for a promotion.
(D) A performance review session is being scheduled.
Q2. Why does the woman say, “She’s been with us for five years and always delivers results, even under pressure”?
(A) To explain why Laura is qualified for the senior position
(B) To point out that her contract is coming to an end
(C) To suggest that she should receive additional training
(D) To compare her performance with other colleagues
Q3. What does the man say he will do?
(A) Ask Laura to prepare a self-assessment report
(B) Advertise the position for external candidates
(C) Contact the previous holder of the position
(D) Review her records and arrange a meeting with management
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
女性の発言 “I’d like to recommend Laura Chen for the senior analyst position” より、従業員(ローラ)が昇進を検討されているとわかる。(A)外部での募集(内部候補の推薦)、(B)昇給の要請(昇進の話)、(D)業績評価セッションの予定(昇進の話し合い)は述べられていない。
男性が「なぜ彼女が準備できていると思うか」と尋ねた後、女性が「5年間在籍し常に結果を出している」と言っている。この発言の意図はローラがシニアポジションに適格である理由を説明するため。(B)契約終了が近いことの指摘、(C)追加研修の提案、(D)他の同僚との比較は述べられていない。
男性の発言 “Let me review her performance records and then set up a meeting with the management team” より、業績記録を確認して経営陣との会議を設定するとわかる。(A)自己評価レポートの依頼、(B)外部候補者向け告知(内部推薦の話)、(C)前任者への連絡は述べられていない。
(女性:ローラ・チェンをシニアアナリストのポジションに推薦したいです。彼女にはスキルと実績があります。)
M: Tell me more. What makes you think she’s ready?
(男性:詳しく教えてください。なぜ彼女が準備できていると思いますか?)
W: She’s been with us for five years and always delivers results, even under pressure. I really think she’s earned this.
(女性:彼女は5年間在籍し、プレッシャーの下でも常に結果を出しています。彼女は本当にこれを手にする価値があると思います。)
M: That’s a strong recommendation. Let me review her performance records and then set up a meeting with the management team to discuss the promotion.
(男性:強い推薦ですね。彼女の業績記録を確認してから、昇進について話し合うために経営陣との会議を設定します。)
(A) 新しいアナリスト職が外部で募集されている。 (B) 従業員が昇給を要請している。 (C) 従業員が昇進を検討されている。 (D) 業績評価セッションが予定されている。
(A) ローラが上位職に適格である理由を説明するため (B) 彼女の契約が終了に近づいていることを指摘するため (C) 彼女が追加研修を受けるべきことを提案するため (D) 彼女の業績を他の同僚と比較するため
(A) ローラに自己評価レポートの準備を求める (B) 外部候補者向けにポジションを告知する (C) 前任者に連絡する (D) 彼女の記録を確認し経営陣との会議を設定する
Set 6
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. Why is the woman calling?
(A) To discuss the space allocation for the new office
(B) To ask about the moving company’s availability
(C) To report a problem with the current office layout
(D) To request permission to rearrange the office furniture
Q2. What does the man say about the new meeting room?
(A) It will be used for storage temporarily.
(B) It has already been booked for next month.
(C) It is the same size as the current one.
(D) It can accommodate more than 15 people.
Q3. What will the speakers do next?
(A) Hire a moving company to transport the furniture
(B) Notify staff about the new floor assignments and room numbers
(C) Create a seating chart for the new office
(D) Schedule a tour of the new building for all employees
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
女性の最初の発言 “I’m calling about the office relocation. We need to finalize the space allocation” より、新しいオフィスのスペース配分について話し合うために電話しているとわかる。(B)引越し会社の空き状況、(C)現在のオフィスレイアウトの問題、(D)家具の配置換えの許可は述べられていない。
男性の発言 “The new meeting rooms can comfortably accommodate more than 15 people” より、15名以上を収容できるとわかる。(A)一時的な保管用(会議室として使う)、(B)来月の予約済み、(C)現在と同じ大きさ(改善されていると言っている)は述べられていない。
男性の発言 “send a building-wide e-mail with the new floor assignments and room numbers” より、新しいフロア割り当てと部屋番号を社員に知らせるとわかる。(A)引越し会社の雇用(コミュニケーションの話)、(C)座席表の作成、(D)ビルのツアー予定は述べられていない。
(女性:オフィスの移転についてお電話しています。各部署のスペース配分を最終決定する必要があります。)
M: I’ve reviewed the floor plan. The new meeting rooms can comfortably accommodate more than 15 people, which is an improvement from what we have now.
(男性:フロアプランを確認しました。新しい会議室は15名以上を快適に収容でき、現在のものより改善されています。)
W: That’s good to hear. Once we finalize the layout, how should we communicate the changes to the staff?
(女性:それは良かったです。レイアウトが確定したら、変更を社員にどう伝えるべきでしょうか?)
M: Let’s send a building-wide e-mail with the new floor assignments and room numbers before we move.
(男性:引越し前に新しいフロア割り当てと部屋番号を記載した全社メールを送りましょう。)
(A) 新しいオフィスのスペース配分について話し合うため (B) 引越し会社の空き状況を確認するため (C) 現在のオフィスレイアウトの問題を報告するため (D) オフィスの家具の配置換えの許可を求めるため
(A) 一時的に保管用として使用される。 (B) すでに来月のために予約されている。 (C) 現在のものと同じ大きさだ。 (D) 15名以上を収容できる。
(A) 家具を運ぶ引越し会社を雇う (B) 新しいフロア割り当てと部屋番号を社員に知らせる (C) 新しいオフィスの座席表を作成する (D) 全従業員向けに新しいビルのツアーを予定する
Set 7
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What is the main problem discussed?
(A) A disagreement over equipment pricing
(B) A defect found in recently delivered equipment
(C) A request to extend a supplier contract
(D) A delay in the delivery of medical equipment
Q2. What does the woman say is the reason for the delay?
(A) The supplier received a larger order from another client.
(B) A global shortage of parts has caused the delay.
(C) The supplier is upgrading their production facility.
(D) A quality inspection is causing additional delays.
Q3. What does the man say he will do?
(A) Contact the current supplier to renegotiate the contract
(B) Postpone the clinic’s opening until the devices arrive
(C) Research alternative suppliers to meet the original deadline
(D) Order additional equipment as a backup measure
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
女性の発言 “The supplier says they can’t ship the imaging devices until next month — two weeks later than our contract specifies” より、医療機器の納品遅延が主な問題とわかる。(A)価格設定の意見の相違、(B)納品済み機器の欠陥(まだ納品されていない)、(C)サプライヤー契約の延長依頼は述べられていない。
女性の発言 “They’re citing a global parts shortage” より、部品の世界的な不足が遅延の理由とわかる。(A)別の顧客からの大きな注文、(C)生産施設のアップグレード、(D)品質検査による追加遅延は述べられていない。
男性の発言 “I’ll start looking into alternative suppliers” より、元の期限に間に合う代替サプライヤーを調査するとわかる。(A)現在のサプライヤーとの再交渉、(B)開院の延期(待てないと言っている)、(D)追加機器の注文(代替サプライヤーを探す)は述べられていない。
(女性:機器の納品に問題があります。サプライヤーが、来月まで撮像機器を発送できないと言っています。契約で定めた日より2週間遅れます。)
M: That’s going to delay the clinic’s opening. What’s the reason?
(男性:それはクリニックの開院を遅らせることになります。理由は何ですか?)
W: They’re citing a global parts shortage. Several other hospitals have been affected as well.
(女性:部品の世界的な不足を理由として挙げています。他の複数の病院も影響を受けています。)
M: We can’t wait that long. I’ll start looking into alternative suppliers who can meet our original timeline.
(男性:そんなに待つことはできません。元のスケジュールに間に合う代替サプライヤーを調査し始めます。)
(A) 機器の価格設定に関する意見の相違 (B) 最近納品された機器に見つかった欠陥 (C) サプライヤー契約の延長依頼 (D) 医療機器の納品遅延
(A) サプライヤーが別の顧客から大きな注文を受けた。 (B) 部品の世界的な不足が遅延を引き起こしている。 (C) サプライヤーが生産施設をアップグレードしている。 (D) 品質検査がさらなる遅延を引き起こしている。
(A) 現在のサプライヤーに連絡して契約を再交渉する (B) 機器が届くまでクリニックの開院を延期する (C) 元の期限に間に合うよう代替サプライヤーを調査する (D) バックアップ対策として追加機器を注文する
Set 8
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What is the conversation mainly about?
(A) A new office building is being purchased.
(B) A lease renewal agreement is being reviewed.
(C) A maintenance request has been submitted.
(D) A dispute with the building management is being resolved.
Q2. What does the woman say about the new lease terms?
(A) The lease term will be extended by two years.
(B) A new parking fee will be added to the rent.
(C) The rent will increase by eight percent next year.
(D) Utility costs will now be included in the rent.
Q3. What does the man say he will do?
(A) Send the contract to the legal team for review
(B) Contact the building management to negotiate the price
(C) Request a longer contract to lock in the current terms
(D) Arrange a meeting with the senior management team
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
会話全体でリース更新契約の条件を確認していることから、リース更新契約が審査されているとわかる。(A)新しいオフィスビルの購入(現在のオフィスの更新)、(C)メンテナンスリクエスト、(D)ビル管理との紛争(条件確認の段階)は述べられていない。
男性の発言 “It will increase by eight percent from next year” より、来年から賃料が8%値上がりするとわかる。(A)リース期間の2年延長、(B)駐車場料金の追加、(D)光熱費の賃料への包含は述べられていない。
男性の最後の発言 “I’ll send the contract over to the legal team this afternoon” より、法務チームに契約書を送って確認してもらうとわかる。(B)ビル管理への価格交渉連絡、(C)長期契約の要求、(D)上級管理チームとの会議設定は述べられていない。
(男性:ビル管理からリース更新契約書を受け取りました。サインする前に、条件を一緒に確認したいと思いまして。)
W: Of course. Is there anything different from the previous contract?
(女性:もちろんです。前の契約と違う点はありますか?)
M: The main change is the rent. It will increase by eight percent from next year, which is a bit higher than we expected.
(男性:主な変更は賃料です。来年から8%値上がりします。予想より少し高いです。)
W: That’s significant. We should have legal review the terms before we commit to anything.
(女性:それは大きいですね。何かにコミットする前に法務に条件を確認してもらうべきです。)
M: Agreed. I’ll send the contract over to the legal team this afternoon.
(男性:同意します。今日の午後に法務チームに契約書を送ります。)
(A) 新しいオフィスビルを購入する。 (B) リース更新契約が審査されている。 (C) メンテナンスのリクエストが提出された。 (D) ビル管理との紛争が解決されている。
(A) リース期間が2年延長される。 (B) 新しい駐車場料金が賃料に追加される。 (C) 来年から賃料が8%値上がりする。 (D) 光熱費が賃料に含まれるようになる。
(A) 契約書を法務チームに送って確認してもらう (B) ビル管理に連絡して価格を交渉する (C) 現在の条件を固定するために長期契約を求める (D) 上級管理チームとの会議を設定する
Set 9
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What problem do the speakers discuss?
(A) A complaint about a restaurant meal
(B) A new quality control policy being introduced
(C) A potential contamination issue with a food product
(D) A shortage of canned goods at distribution centers
Q2. Why does the man say, “We pride ourselves on zero tolerance for food safety issues”?
(A) To explain why immediate action is necessary
(B) To reassure the woman that the situation is under control
(C) To describe the company’s quality testing process
(D) To suggest that the report might be inaccurate
Q3. What does the man say should be done first?
(A) Send a survey to the affected customers
(B) Halt production at the plant until further notice
(C) Investigate the source of the contamination
(D) Issue a recall of all products from the affected batch
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
女性の最初の発言 “one batch of the canned goods… might be contaminated” より、食品の汚染の可能性の問題が話題とわかる。(A)レストランの食事のクレーム(工場の缶詰商品の問題)、(B)新しい品質管理ポリシーの導入、(D)流通センターでの不足は述べられていない。
女性が状況を報告した後、男性が「ゼロ・トレランスを誇りにしている、だからこそ(which is why) 即座に行動する必要がある」と言っている。この発言の意図は即座の対応が必要な理由を説明するため。(B)状況がコントロール下にあることへの安心(逆に緊急対応が必要)、(C)品質テストプロセスの説明、(D)レポートが不正確かもしれないという示唆は述べられていない。
男性の発言 “Issue a full recall of all products from that batch right away” より、影響を受けたバッチの全製品の回収を最初に実施するべきとわかる。(A)顧客へのアンケート送付、(B)工場での生産停止(回収が先)、(C)汚染原因の調査(まず回収が優先)は述べられていない。
(女性:工場の缶詰商品の1バッチが汚染されている可能性があるとの報告が届きました。缶を開けると異臭がすると3名の顧客から報告がありました。)
M: This is serious. We pride ourselves on zero tolerance for food safety issues, which is why we need to act immediately.
(男性:これは深刻です。私たちは食品安全問題に対するゼロ・トレランスを誇りにしており、だからこそ即座に行動する必要があります。)
W: What should we do first?
(女性:最初に何をするべきでしょうか?)
M: Issue a full recall of all products from that batch right away. We can’t risk anyone’s health.
(男性:そのバッチの全製品をすぐに完全回収してください。誰かの健康を危険にさらすわけにはいきません。)
W: I’ll contact the distribution team and start the process immediately.
(女性:すぐに配送チームに連絡して手続きを始めます。)
(A) レストランの食事に関するクレーム (B) 新しい品質管理ポリシーの導入 (C) 食品の汚染の可能性の問題 (D) 流通センターでの缶詰商品の不足
(A) なぜ即座の対応が必要かを説明するため (B) 状況はコントロール下にあることを女性に安心させるため (C) 会社の品質テストプロセスを説明するため (D) レポートが不正確かもしれないことを示唆するため
(A) 影響を受けた顧客にアンケートを送る (B) 追加通知があるまで工場での生産を停止する (C) 汚染の原因を調査する (D) 影響を受けたバッチの全製品の回収を実施する
Set 10
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. Why is the man calling?
(A) To register for a professional conference
(B) To inquire about conference sponsorship opportunities
(C) To request a refund for a canceled registration
(D) To ask about presenting at the conference
Q2. What does the woman say about early registration?
(A) It is available only for members of the organization.
(B) The deadline has already passed.
(C) It includes a free accommodation package.
(D) The deadline is at the end of this month.
Q3. What do the speakers agree on?
(A) Requesting a group discount for the registration
(B) Registering for in-person attendance rather than virtual
(C) Waiting until after the early registration deadline to decide
(D) Attending the conference without advance registration
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
男性の発言 “I’d like to register myself and two colleagues” より、専門的なカンファレンスへの参加登録をするために電話しているとわかる。(B)スポンサーシップの問い合わせ(参加登録の電話)、(C)払い戻しの要請、(D)カンファレンスでの発表の問い合わせは述べられていない。
女性の発言 “Early registration is available until the end of this month” より、早期登録の期限は今月末とわかる。(A)組織メンバーのみへの提供(誰でも登録可能)、(B)期限が過ぎている(逆で今月末まで)、(C)無料宿泊パッケージの包含は述べられていない。
男性が「対面参加を希望する」と言い、女性が「3名様を対面参加で登録します」と対応したことから、バーチャルよりも対面での参加に登録することに同意しているとわかる。(A)団体割引の要求(言及されていない)、(C)早期登録期限後まで待つ(今月末までの早期登録を利用する)、(D)事前登録なしでの参加(今まさに登録している)は述べられていない。
(男性:こんにちは。11月の年次テクノロジーカンファレンスについてお電話しています。私と部署の同僚2名を登録したいのですが。)
W: Of course! We have both in-person and virtual attendance options. Early registration is available until the end of this month at a reduced rate.
(女性:もちろんです。対面とバーチャルの参加オプションがあります。今月末まで割引価格での早期登録ができます。)
M: We’d prefer to attend in person — the networking opportunities are much better that way.
(男性:対面での参加を希望します。その方がネットワーキングの機会がはるかに良いので。)
W: Great choice. I’ll register all three of you for in-person attendance. Could I get your names and contact details?
(女性:素晴らしい選択です。3名様を対面参加で登録します。お名前と連絡先を教えていただけますか?)
(A) 専門的なカンファレンスへの参加登録をするため (B) カンファレンスのスポンサーシップについて尋ねるため (C) キャンセルした参加登録の払い戻しを求めるため (D) カンファレンスで発表することについて尋ねるため
(A) 組織のメンバーのみに提供されている。 (B) 期限はすでに過ぎている。 (C) 無料の宿泊パッケージが含まれている。 (D) 期限は今月末だ。
(A) 登録の団体割引を求める (B) バーチャルよりも対面での参加に登録する (C) 早期登録の期限後に決定するまで待つ (D) 事前登録なしでカンファレンスに参加する
Set 11
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. What is the conversation mainly about?
(A) The launch of a new product to the market
(B) A shortage of research materials at the lab
(C) A safety issue identified during product testing
(D) The progress of a product development project
Q2. What does the man say about the test results?
(A) All of the tests have been completed successfully.
(B) Some performance metrics are below the target.
(C) The testing phase will take longer than planned.
(D) The current formula has passed all initial tests.
Q3. What does the woman say she will do?
(A) Request additional funding from the management team
(B) Postpone the product launch by one month
(C) Schedule additional tests with the engineering team
(D) Hire a third-party testing company for an evaluation
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
会話全体でバッテリー開発プロジェクトのテスト段階の進捗について話しているとわかる。(A)新製品の市場投入(開発・テスト段階の話)、(B)研究材料の不足、(C)安全上の問題(パフォーマンス指標の問題)は述べられていない。
男性の発言 “some of the performance numbers are below the target threshold” より、一部のパフォーマンス指標が目標を下回っているとわかる。(A)全てのテストが正常完了(一部が目標に届いていない)、(C)テスト段階が予定より長くかかる(直接は述べていない)、(D)全ての初期テストに合格は述べられていない。
女性の発言 “I’ll schedule that as soon as possible” は、男性が提案した「エンジニアリングチームとの追加テスト」を受けたもの。エンジニアリングチームとの追加テストを予定するとわかる。(A)追加資金の要請、(B)ローンチの1ヶ月延期(具体的な延期は述べていない)、(D)サードパーティのテスト会社の雇用は述べられていない。
(女性:新しいバッテリー開発プロジェクトの状況確認をしたくて。テスト段階の進捗はどうですか?)
M: We’ve completed most of the trials, but some of the performance numbers are below the target threshold — specifically the charge retention rate.
(男性:ほとんどのトライアルを完了しましたが、一部のパフォーマンス数値が目標の閾値を下回っています。特に充電保持率です。)
W: That’s a concern. Can we still meet the release date?
(女性:それは心配ですね。リリース日に間に合いますか?)
M: It’s tight. I suggest we run additional tests with the engineering team to see if we can optimize the formula before finalizing anything.
(男性:厳しい状況です。何かを最終決定する前に、製剤を最適化できるかどうかエンジニアリングチームと追加テストを実施することをお勧めします。)
W: I’ll schedule that as soon as possible.
(女性:できるだけ早く予定を組みます。)
(A) 新しい製品の市場投入 (B) 研究室での研究材料の不足 (C) 製品テスト中に特定された安全上の問題 (D) 製品開発プロジェクトの進捗
(A) 全てのテストが正常に完了した。 (B) 一部のパフォーマンス指標が目標を下回っている。 (C) テスト段階が計画より長くかかる。 (D) 現在の製剤は全ての初期テストに合格した。
(A) 経営チームに追加資金を要請する (B) 製品ローンチを1ヶ月延期する (C) エンジニアリングチームとの追加テストを予定する (D) 評価のためにサードパーティのテスト会社を雇う
Set 12
⏱ 先読みタイマー(45秒)
Q1. Why is the woman calling?
(A) To request more trainers for the orientation program
(B) To discuss changes to the employee orientation program
(C) To confirm the venue for a training session
(D) To report low attendance at a previous workshop
Q2. What does the woman say about the new module?
(A) It includes a two-hour online training session.
(B) It will be delivered by an external instructor.
(C) Participation in it is optional for experienced staff.
(D) It requires a special software installation in advance.
Q3. What will the woman do next?
(A) Arrange for IT support during the online session
(B) Update the employee handbook with the new curriculum
(C) Send all participants an updated schedule and login instructions
(D) Schedule a meeting with all department heads
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
女性の最初の発言 “I’m calling about the new employee orientation program. We’ve made some changes” より、従業員研修プログラムの変更について話し合うために電話しているとわかる。(A)講師の増員依頼、(C)研修会場の確認(スケジュールの変更の話)、(D)参加率の低さの報告は述べられていない。
女性の発言 “We’ve added a two-hour online training module” より、2時間のオンライン研修セッションが含まれているとわかる。(B)外部講師による担当(言及されていない)、(C)経験豊富なスタッフは任意参加(全員必須と言っている)、(D)事前の特別ソフトウェアのインストールは述べられていない。
女性の最後の発言 “I’ll send everyone an updated schedule and login instructions” より、参加者全員に更新されたスケジュールとログイン情報を送るとわかる。(A)ITサポートの手配(言及されていない)、(B)従業員ハンドブックの更新、(D)部門長との会議の設定は述べられていない。
(女性:新入社員研修プログラムについてお電話しています。スケジュールにいくつかの変更を加えたので、ご確認いただきたくて。)
M: Of course. What’s changed?
(男性:もちろんです。何が変わりましたか?)
W: We’ve added a two-hour online training module on data security, which is now mandatory for all new hires.
(女性:データセキュリティに関する2時間のオンライン研修モジュールを追加しました。全ての新入社員に必須となります。)
M: Good idea. How will you communicate the update to participants?
(男性:良いアイデアですね。参加者への更新情報はどうやって伝えますか?)
W: I’ll send everyone an updated schedule and login instructions for the online module before the orientation begins.
(女性:研修が始まる前に、全員に更新されたスケジュールとオンラインモジュールのログイン情報を送ります。)
(A) 研修プログラムの講師を増やすよう依頼するため (B) 従業員研修プログラムの変更について話し合うため (C) 研修セッションの会場を確認するため (D) 以前のワークショップでの参加率の低さを報告するため
(A) 2時間のオンライン研修セッションが含まれている。 (B) 外部の講師が担当する。 (C) 経験のあるスタッフは任意参加だ。 (D) 事前に特別なソフトウェアのインストールが必要だ。
(A) オンラインセッション中のITサポートを手配する (B) 新しいカリキュラムで従業員ハンドブックを更新する (C) 参加者全員に更新されたスケジュールとログイン情報を送る (D) 全部門長との会議を設定する
Set 13
⏱ 先読みタイマー(45秒)
3人の話者による会話
Q1. What is the main topic of the conversation?
(A) How to reduce costs across departments
(B) How to communicate layoffs to staff members
(C) Which projects to prioritize in the next fiscal year
(D) How to expand the company’s operations overseas
Q2. What does Sofia suggest as a way to save money?
(A) Staff positions should be reduced.
(B) Office supply purchases should be limited.
(C) Travel costs should be cut by using virtual meetings.
(D) New equipment purchases should be postponed.
Q3. What do the speakers agree to do?
(A) Present their ideas directly to the executive team
(B) Submit written proposals to Tom by Friday
(C) Meet with each department separately to gather input
(D) Hire a consultant to review the budget allocations
⇒ 解答確認後、スクリプトを見ながらオーバーラッピングで復習しましょう。
スクリプトと解説を見る
トムの最初の発言 “identify areas where they can reduce costs by 15 percent” より、部署全体のコスト削減の方法が主なテーマとわかる。(B)解雇の伝え方、(C)優先プロジェクトの選定(コスト削減が話題)、(D)海外事業拡大は述べられていない。
ソフィアの発言 “cut back on travel expenses significantly. A lot of meetings can now be held virtually” より、バーチャル会議を利用して出張費を削減することを提案しているとわかる。(A)スタッフポジションの削減、(B)オフィス用品購入の制限(ジェームズのソフトウェアの話とは別)、(D)新機器購入の延期は述べられていない。
トムの最後の発言 “let’s have each team put their proposals in writing and submit them to me by Friday” より、金曜日までにトムに書面の提案書を提出することに同意しているとわかる。(A)経営陣への直接提示(まずトムにまとめてから)、(C)各部署との別々のミーティング、(D)コンサルタントの雇用は述べられていない。
(男性1(トム):経営陣が全部署に対し、来年度に15%のコスト削減ができる部分を特定するよう求めています。このアプローチ方法について話し合う必要があります。)
W (Sofia): In terms of the biggest savings, I think we could cut back on travel expenses significantly. A lot of meetings can now be held virtually without major impact.
(女性(ソフィア):最大の削減という点では、出張費を大幅に削減できると思います。多くの会議は大きな影響なしにバーチャルで開催できます。)
M2 (James): I agree about travel. We could also look at renegotiating some of our software subscriptions — we’re paying for licenses that aren’t fully being used.
(男性2(ジェームズ):出張については同意します。ソフトウェアのサブスクリプションの一部を再交渉することも検討できます。完全に使用されていないライセンスの料金を支払っています。)
M1 (Tom): Both are good ideas. Let’s have each team put their proposals in writing and submit them to me by Friday, so I can compile everything before the meeting with the executives.
(男性1(トム):どちらも良いアイデアです。経営陣との会議前に全てまとめられるよう、各チームが提案を書面にまとめて金曜日までに私に提出しましょう。)
(A) 部署全体のコスト削減の方法 (B) スタッフメンバーへの解雇の伝え方 (C) 来年度に優先するプロジェクト (D) 海外での会社の事業拡大の方法
(A) スタッフのポジションを削減すべきだ。 (B) オフィス用品の購入を制限すべきだ。 (C) バーチャル会議を利用して出張費を削減すべきだ。 (D) 新しい機器の購入を延期すべきだ。
(A) 経営陣に直接アイデアを提示する (B) 金曜日までにトムに書面の提案書を提出する (C) インプットを収集するために各部署と別々にミーティングする (D) 予算配分を見直すコンサルタントを雇う
模試③ 正答数チェック
| セット | Q1 | Q2 | Q3 |
|---|---|---|---|
| Set 1 | C | A | D |
| Set 2 | A | D | B |
| Set 3 | D | B | C |
| Set 4 | B | C | A |
| Set 5 | C | A | D |
| Set 6 | A | D | B |
| Set 7 | D | B | C |
| Set 8 | B | C | A |
| Set 9 | C | A | D |
| Set 10 | A | D | B |
| Set 11 | D | B | C |
| Set 12 | B | A | C |
| Set 13 | A | C | B |
解き終えたら: 間違えたセットのスクリプトをオーバーラッピングで復習しましょう。スクリプトを見ながら音声に重ねて発音することで、パラフレーズのパターンと自然な英語のリズムが身につきます。