なぜやるか
Part7の後半に登場する記事やレポートには、1文に3〜4種類の修飾が重なる「複雑な文」が頻出します。こうした文は、囲み記号を使って「外側から内側へ」または「内側から外側へ」順番に整理することで、確実にSVを特定できます。このLesson 15を終えると、記事・レポート形式の長文でも複雑な文を躊躇なく分解して訳せるようになります。
やり方
複雑な文の分解手順
内側から外へ(入れ子構造):
例: the team [responsible (for managing the project)] → まず ( ) を囲む:(for managing the project)
→ 次に [ ] を囲む:[responsible (for managing the project)]
外から内へ(副詞節が長い場合):
例: <Because the funding [approved (by the board)] was insufficient,>
→ まず < > の範囲を決める
→ 次に ( ) と [ ] を内部で囲む
3種以上が重なる文の例
原文:
The report, {prepared (by the research team)
[based (at the Tokyo office),]} revealed
[that demand (for renewable energy) had increased
(significantly) (over the past decade)].
{ } = prepared by the research team based at the Tokyo office
( ) = by the research team / at the Tokyo office
[ ] = based at the Tokyo office(research teamを修飾)
O = [that demand for renewable energy had increased significantly over the past decade] [ ]内:( ) = for renewable energy / over the past decade
トレーニング
以下の記事を読んで、各文を構造分解し、日本語に訳しましょう。
Greenfield Business Journal
Thornwood Manufacturing Reports Record Output in Q3
Thornwood Manufacturing, {one of the region’s leading producers (of industrial components),} announced last week that its total output (for the third quarter) had reached a record high (of 4.2 million units). The increase, {which company officials attribute (to the recent expansion) (of its main production facility),} represents a twenty-three percent rise (compared (to the same period) (last year)).
The company, {headquartered (in Greenfield,)} has been investing heavily (in automated systems) (over the past two years) (in response (to growing demand) (from overseas markets)). Officials noted that several new contracts [signed (with clients) (in Southeast Asia)] are expected (to drive further growth) (throughout the remainder) (of the fiscal year).
構造分析 + 日本語訳
文1
Thornwood Manufacturing, {one (of the region’s leading producers)
(of industrial components),} announced (last week)
[that its total output (for the third quarter) had reached
a record high (of 4.2 million units)].
S = Thornwood Manufacturing
{ } = one of the region’s leading producers of industrial components ← 同格
( ) = of the region’s leading producers / of industrial components ← { }内
V = announced
( ) = last week ← いつ
[ ] = that its total output for the third quarter had reached a record high of 4.2 million units ← 名詞節(目的語)
( ) = for the third quarter / of 4.2 million units ← [ ]内
→ 産業部品の主要メーカーの一つであるThornwood Manufacturingは先週、第3四半期の総生産量が420万ユニットという過去最高を記録したと発表しました。
文2
The increase, {[which company officials attribute
(to the recent expansion) (of its main production facility)],}
represents a twenty-three percent rise
[compared (to the same period) (last year)].
S = The increase
{ } = which company officials attribute to the recent expansion of its main production facility ← 挿入的関係詞節
( ) = to the recent expansion / of its main production facility ← { }内
V = represents
O = a twenty-three percent rise
[ ] = compared to the same period last year ← riseを修飾(過去分詞)
( ) = to the same period / last year ← [ ]内
→ この増加は、会社幹部が主要生産施設の最近の拡張によるものだとしており、前年同期比23%増を示しています。
文3
The company, {headquartered (in Greenfield,)}
has been investing heavily (in automated systems)
(over the past two years)
(in response (to growing demand) (from overseas markets)).
S = The company
{ } = headquartered in Greenfield ← 同格(過去分詞句)
( ) = in Greenfield ← { }内
V = has been investing
( ) = heavily ← 副詞
( ) = in automated systems ← 投資先
( ) = over the past two years ← 期間
( ) = in response ← 応答として
( ) = to growing demand ← responseの内容
( ) = from overseas markets ← demandを修飾
→ グリーンフィールドに本社を置く同社は、海外市場からの需要増大に対応するため、過去2年間にわたって自動化システムに多額の投資を続けています。
文4
Officials noted [that several new contracts [signed (with clients)
(in Southeast Asia)] are expected (to drive further growth)
(throughout the remainder) (of the fiscal year)].
S = Officials
V = noted
[ ] = that several new contracts…are expected to drive further growth throughout the remainder of the fiscal year ← 名詞節(目的語)
S = several new contracts
[ ] = signed with clients in Southeast Asia ← contractsを修飾(過去分詞)
( ) = with clients / in Southeast Asia ← [ ]内
V = are expected
( ) = to drive further growth ← 期待の内容
( ) = throughout the remainder / of the fiscal year ← 期間
→ 幹部らは、東南アジアのクライアントと締結されたいくつかの新規契約が、会計年度の残りを通じてさらなる成長を牽引すると見込まれると述べました。
チェックリスト
□ { } 同格・挿入を最初に外せたか
□ 入れ子構造(( )の中の( ))を正確に囲めたか
□ that節の中のSVを特定できたか(S ≠ Officials)
□ 過去分詞句(signed / headquartered)が名詞を修飾していると気づけたか
□ 修飾を全部戻した完全な日本語訳が作れたか