やり方
| ステップ | 内容 |
|---|---|
| 1 | 4パッセージ16問を12分以内で解く |
| 2 | 1パッセージ3分を目安に進める |
| 3 | 全問解いたら正解一覧で答え合わせをする |
| 4 | 間違えた問題の解説を読み、苦手タイプを確認する |
目標: 16問中13問(80%)以上正解・12分以内
模試(4パッセージ・16問)
Passage 1(Questions 1-4)
To: All Sales Department Staff
From: Patricia Reyes, Director of Human Resources
Subject: Appointment of New Sales Operations Manager
Dear Colleagues,
We are delighted to [1] ------- that Monica Torres will be joining Pacific Crest Inc. as our new Sales Operations Manager, beginning April 14.
Monica brings over twelve years of experience in sales operations, most recently serving as a Senior Operations Analyst at Vantage Group, where she [2] ------- significant improvements to the company’s forecasting systems and workflow processes.
[3] -------, her expertise in data analysis makes her exceptionally well suited to lead our upcoming system migration, which is scheduled for this summer.[4] -------Please feel free to reach out to Monica directly at m.torres@pacificcrest.com from April 14 onward.
Patricia Reyes
Director of Human Resources
Q1. (A) confirm (B) recognize (C) announce (D) propose
Q1の解答・解説を見る
- (A) confirm → 「確認する」。”confirm that” は「すでに知られていることを確認・確定する」場面に使う表現で、初めて伝える人事ニュースには合わない
- (B) recognize → 「認識する・認める」。”recognize that” は事実を認識・認めるという意味になり、採用の発表には不自然
- (D) propose → 「提案する」。”propose that” は「〜することを提案する」という意味になり、採用決定を伝える文脈には合わない
(beginning April 14)]).
モニカ・トレスが4月14日よりパシフィック・クレストの新しいセールスオペレーションマネージャーとして加わることを発表できることを嬉しく思います。
Q2. (A) monitored (B) delivered (C) established (D) reported
Q2の解答・解説を見る
- (A) monitored → 「監視した」。改善を「監視・追跡した」という意味で、改善を「実現した」という成果の意味にならない
- (C) established → 「確立した」。”established improvements” は文法的に成立するが、改善策の「確立」より「実現・達成」を示す (B) delivered の方が実績報告に適切
- (D) reported → 「報告した」。改善策について「報告した」という意味になり、実際に「改善を実現した」という成果を示せない
(most recently serving (as a Senior Operations Analyst (at Vantage Group))),
[where S[she] V[delivered] O[significant improvements](to the company’s forecasting systems and workflow processes)].
最近はバンテージグループでシニアオペレーションアナリストとして、会社の予測システムとワークフロープロセスに大幅な改善をもたらしました。
Q3. (A) However (B) Therefore (C) For instance (D) Furthermore
Q3の解答・解説を見る
- (A) However → 「しかしながら」(逆接)。前後ともにポジティブな同方向の内容なので逆接は成立しない
- (B) Therefore → 「したがって」(因果)。前職での実績が直接の原因となってシステム移行の適性が生まれるという因果関係は成立しない
- (C) For instance → 「例えば」(例示)。「例えば」だと「前職での実績がデータ分析専門知識の一例」という読みになるが不自然
[which V[is scheduled] (for this summer)].
さらに、データ分析の専門知識が、今夏予定のシステム移行をリードするのに非常に適していることを示しています。
Q4.
(A) A welcome reception for Monica will be held in the third-floor conference room at 10:00 A.M. on April 14.
(B) Sales operations experienced a significant increase in workload following the merger last quarter.
(C) Monica’s hiring was the result of a rigorous evaluation of over 50 candidates.
(D) The current Sales Operations Manager will remain in an advisory role until the end of the fiscal year.
Q4の解答・解説を見る
- いずれの選択肢にも明確な指示語はない → Step 2 で判断する。
- 前の文:「データ分析の専門知識が今夏のシステム移行をリードするのに非常に適している」(モニカの役割・強みの説明)
- 後の文:「4月14日以降、m.torres@pacificcrest.com に直接ご連絡ください」(連絡先の案内)
- 前後の論理の流れ:人物の紹介・強みの説明 → 【着任に関する追加情報】 → 連絡先の案内
- (A) 「4月14日の午前10時、3階会議室でモニカの歓迎レセプションを開催する」→ 着任日に関連する歓迎行事の告知として、強みの説明と連絡先案内の間に自然に収まる ✓
- (B) 「先四半期の合併後に業務量が大幅に増加した」→ 逆行(背景情報):採用の背景となる業務量の増加は、採用発表の冒頭段落(採用理由の説明)に含めるべき情報で、着任の詳細説明の後に来るのは時系列が逆行する
- (C) 「50名以上を対象とした厳格な審査の結果として採用が決定した」→ 逆行(採用プロセスの経緯):採用プロセスの詳細は第1段落の採用発表の直後に含めるべき情報
- (D) 「現セールスオペレーションマネージャーは年度末まで顧問として留任する」→ 話題の転換(前任者情報):前任者の役割は採用発表の初期段階(第1〜2段落)に含めるべき情報で、連絡先案内の直前に来るのは流れが不自然
モニカの歓迎レセプションは4月14日の午前10時に3階会議室で開催されます。
Passage 1 の構造把握・全訳を見る
S = We V = are delighted O = Pacific Crest Inc.
→ モニカ・トレスが4月14日よりパシフィック・クレストの新しいセールスオペレーションマネージャーとして加わることを発表できることを嬉しく思います。
S = Monica V = brings O = over twelve years of experience (in sales operations)
→ モニカは12年以上の営業オペレーション経験を持ち、最近ではバンテージグループでシニアオペレーションアナリストとして、会社の予測システムとワークフロープロセスに大幅な改善をもたらしました。
S = her expertise (in data analysis) V = makes O = her C = exceptionally well suited (to lead our upcoming system migration)
→ さらに、データ分析の専門知識が、今夏予定のシステム移行をリードするのに非常に適していることを示しています。
S = A welcome reception (for Monica) V = will be held
→ モニカの歓迎レセプションは4月14日の午前10時に3階会議室で開催されます。
V = feel free
→ 4月14日以降は、m.torres@pacificcrest.comに直接ご連絡ください。
Passage 2(Questions 5-8)
FOR IMMEDIATE RELEASE
Synara Systems Launches FlowDesk: Next-Generation Project Management Platform
Synara Systems, a developer of enterprise productivity tools, today announced the launch of FlowDesk, its new project management platform designed to serve businesses of all sizes.
FlowDesk enables teams to manage multiple projects simultaneously within a single workspace, reducing the need for separate communication and planning tools. The platform incorporates AI-driven scheduling, real-time document sharing, and [5] ------- to an extensive library of pre-built workflow templates.
“We built FlowDesk to address a [6] ------- need for unified project management in growing organizations,” said Yuki Nakamura, Chief Product Officer at Synara Systems. “Users no longer need to switch between multiple applications to [7] ------- their project workflows effectively.”
[8] -------FlowDesk is available immediately on an annual or monthly subscription basis. New customers can begin a 30-day free trial at synara.io/flowdesk.
Q5. (A) accessing (B) accessible (C) accessed (D) access
Q5の解答・解説を見る
- (A) accessing → 動名詞・現在分詞。”accessing to” は非文(access は他動詞として “accessing” の後に直接目的語を置くため “accessing to” の形にならない)
- (B) accessible → 形容詞。”accessible to an extensive library” は形容詞として後ろに置くことはできるが、and で並列する名詞リストの中に形容詞を入れることはできない
- (C) accessed → 過去分詞。”accessed to” は非文(他動詞 access の過去分詞を名詞として “accessed to” の形では使わない)
real-time document sharing,
and access (to an extensive library (of pre-built workflow templates))].
このプラットフォームはAI駆動のスケジューリング、リアルタイム文書共有、そして事前構築されたワークフローテンプレートの広範なライブラリへのアクセスを備えています。
Q6. (A) growing (B) existing (C) current (D) persistent
Q6の解答・解説を見る
- (B) existing → 「既存の」。”existing need” は「すでに存在するニーズ」という意味になり、市場の拡大を示すプレスリリースのアピールとして弱い
- (C) current → 「現在の」。”current need” も意味は通じるが、ニーズの「増大・拡大」というダイナミクスを示すには (A) growing の方が適切
- (D) persistent → 「持続的な・執拗な」。”persistent need” は「長らく解決されていないニーズ」というネガティブなニュアンスが生まれ、新製品ローンチの前向きなトーンに合わない
(for unified project management) (in growing organizations)),”
V[said] O[Yuki Nakamura], (Chief Product Officer (at Synara Systems)).
「成長する組織における統合プロジェクト管理への高まるニーズに応えるためにFlowDesk を開発しました」とシナラ・システムズの最高製品責任者、ユキ・ナカムラ氏は述べました。
Q7. (A) review (B) document (C) oversee (D) navigate
Q7の解答・解説を見る
- (A) review → 「確認する・見直す」。”review workflows” は「ワークフローを確認する」という一時的な動作を示し、継続的な「管理・実行」を意味する (C) oversee よりも範囲が限定的
- (B) document → 「記録する・文書化する」。”document workflows” は「ワークフローを記録する」という意味で、管理・実行を示す文脈には合わない
- (D) navigate → 「操作する・ナビゲートする」。ソフトウェアの「操作」には使えるが、「ワークフローを効果的に管理する」という意味では (C) oversee の方が適切
(to oversee their project workflows effectively).
ユーザーはプロジェクトワークフローを効果的に管理するために複数のアプリケーション間を切り替える必要がなくなります。
Q8.
(A) The development of FlowDesk began as an internal project management tool used exclusively within Synara Systems.
(B) FlowDesk was adopted by over 200 companies during its beta testing phase, prior to today’s public release.
(C) Synara Systems was founded in 2017 and is headquartered in Toronto, Ontario, with regional offices across North America.
(D) A live demonstration webinar will be held on the following topics: scheduling automation, dashboard customization, and team permissions.
Q8の解答・解説を見る
- いずれの選択肢にも明確な指示語はない → Step 2 で判断する。
- 前の文:「複数のアプリを切り替える必要がなくなる」(製品のメリットに関するCPO発言)
- 後の文:「年次または月次サブスクリプションで即時提供。30日無料トライアル可能」(入手方法の案内)
- 前後の論理の流れ:製品の価値・利便性を強調したCPO発言 → 【製品への信頼性・実績の補強】 → 入手方法の案内
- (B) 「パブリックリリース前のベータテスト段階で200社以上が採用」→ CPO発言での「使いやすさ」への言及を裏付ける採用実績として自然に続き、フリートライアルへの誘導(後の文)の前に「信頼性の証明」として橋渡しになる ✓
- (A) 「FlowDesk の開発はシナラ社内のプロジェクト管理ツールとして始まった」→ 逆行(開発経緯):製品の開発背景は第1段落(製品紹介)の早い段階で述べるべき情報
- (C) 「シナラ・システムズは2017年創業・トロント本社」→ 逆行(会社概要):会社の設立・本社情報はプレスリリース末尾のボイラープレートに置くべき情報
- (D) 「ライブデモウェビナーを開催する(スケジュール自動化・ダッシュボード・チーム権限)」→ 話題の先取り(利用開始情報の重複):フリートライアル案内(後の文)と同じ「利用開始・体験」の文脈で情報が重複する。また選択肢内のウェビナー詳細(トピック一覧)は別途告知として配信すべき情報
(during its beta testing phase), (prior to today’s public release).
FlowDesk は本日の一般公開前のベータテスト段階で、すでに200社以上に採用されました。
Passage 2 の構造把握・全訳を見る
S = Synara Systems V = announced O = the launch (of FlowDesk)
→ エンタープライズ生産性ツールの開発会社シナラ・システムズは、あらゆる規模のビジネスに対応するよう設計された新しいプロジェクト管理プラットフォーム「FlowDesk」の発売を本日発表しました。
S = FlowDesk V = enables O = teams
→ FlowDeskは、チームが単一のワークスペース内で複数のプロジェクトを同時に管理できるようにし、個別のコミュニケーションツールや計画ツールの必要性を減らします。
S = The platform V = incorporates O = AI-driven scheduling, real-time document sharing, and access (to an extensive library (of pre-built workflow templates))
→ このプラットフォームはAI駆動のスケジューリング、リアルタイム文書共有、そして事前構築されたワークフローテンプレートの広範なライブラリへのアクセスを備えています。
S = We V = built O = FlowDesk
→ 「成長する組織における統合プロジェクト管理への高まるニーズに応えるためにFlowDesk を開発しました」とシナラ・システムズの最高製品責任者、ユキ・ナカムラ氏は述べました。
S = Users V = no longer need
→ 「ユーザーはプロジェクトワークフローを効果的に管理するために複数のアプリケーション間を切り替える必要がなくなります。」
S = FlowDesk V = was adopted
→ FlowDesk は本日の一般公開前のベータテスト段階で、すでに200社以上に採用されました。
S = FlowDesk V = is available C = immediately
→ FlowDesk は年次または月次サブスクリプションで即時ご利用いただけます。
S = New customers V = can begin O = a 30-day free trial
→ 新規のお客様はsynara.io/flowdeskで30日間の無料トライアルを開始できます。
Passage 3(Questions 9-12)
Westside Community Library
Notice to Library Card Holders
Dear Valued Members,
We are writing to [9] ------- you of upcoming changes to library services during our scheduled renovation project.
Beginning June 3, the main reading room on the second floor will be [10] ------- for approximately eight weeks while structural improvements and new lighting installations are completed. During this period, all reference materials and study spaces will be [11] ------- to the ground floor lobby area.
[12] -------We regret any inconvenience caused by these temporary arrangements and thank you for your patience as we work to improve your library experience.
For questions, contact us at info@westsidelibrary.org or call (503) 555-7821.
The Westside Community Library Team
Q9. (A) inform (B) remind (C) advise (D) notify
Q9の解答・解説を見る
- (B) remind → 「思い出させる」。”remind you of” はすでに知っていることを再通知する場面に使う表現で、初めてサービス変更を伝える場面には合わない
- (C) advise → 「助言する」。”advise you of” は英語として成立するが、「〜するよう勧告する」というニュアンスが強く、「情報をお知らせする」という (A) inform の方が図書館の会員向け案内として自然
- (D) notify → 「通知する」。”notify you of” も英語として成立するが、法的・公式な通達のニュアンスが強く、図書館の会員向けのやや柔らかいトーンには (A) inform の方が適切
(during our scheduled renovation project)).
予定されているリノベーションプロジェクト中のサービス変更についてお知らせするためにご連絡しています。
Q10. (A) modified (B) upgraded (C) suspended (D) inaccessible
Q10の解答・解説を見る
- (A) modified → 「改修される・変更される」。”will be modified” は施設が「変更・改修される」という意味で、「利用できない」状態を明確に示す (D) inaccessible より情報が不正確
- (B) upgraded → 「アップグレードされる」。改善のポジティブな側面を示すが、「利用できない期間がある」というお知らせの文脈では、会員への影響を明確に示す (D) inaccessible が適切
- (C) suspended → 「中断される」。サービスや運行の「停止・中断」に使う語で、物理的な場所(reading room)に対して使う場合は “inaccessible” の方が一般的
[while S[structural improvements and new lighting installations] V[are completed]].
構造改善と新しい照明設置が完了するまでの約8週間、2階のメイン閲覧室は利用できなくなります。
Q11. (A) relocate (B) relocated (C) relocating (D) relocation
Q11の解答・解説を見る
- (A) relocate → 動詞の原形。”will be relocate” は非文
- (C) relocating → 現在分詞。”will be relocating” は未来進行形(能動態)になり、「参考資料・スタディスペースが自ら移動している」という意味になり不自然
- (D) relocation → 名詞。”will be relocation” は非文
すべての参考資料とスタディスペースは1階ロビーエリアに移設されます。
Q12.
(A) The renovation project includes the installation of a new heating and cooling system throughout the building.
(B) Library card holders may renew their memberships online through the library’s website during this period.
(C) Additionally, digital resources including e-books and online databases will remain fully accessible throughout the renovation period.
(D) Members who have questions about their accounts can speak directly with a library staff member during regular business hours.
Q12の解答・解説を見る
- いずれの選択肢にも明確な指示語はない → Step 2 で判断する。
- 前の文:「参考資料とスタディスペースは1階ロビーに移設される」(物理スペースの変更)
- 後の文:「ご不便をおかけすることをお詫びする。図書館体験向上のためのご理解に感謝する」(お詫びと感謝)
- 前後の論理の流れ:物理スペースへの影響説明 → 【会員への代替手段の提供】 → お詫びと感謝
- (C) 「電子書籍やオンラインデータベースを含むデジタルリソースはリノベーション期間中も引き続き利用可能」→ 物理スペースが制限される中で「デジタルで引き続き利用できる」という代替サービスを提示し、お詫びの前に「不便を和らげる情報」として自然な流れを作る ✓
- (A) 「リノベーションには建物全体の新しい冷暖房システムの設置が含まれる」→ 追加情報の位置ミス:工事の具体的な内容(設備の詳細)はサービス変更の告知段落(第2段落)で述べるべき情報
- (B) 「会員証の更新はリノベーション期間中もオンラインで可能」→ 話題転換(関連性が低い):リノベーションによるサービス変更の流れの中で、会員証の更新という別のサービス情報を突然挿入するのは文脈上不自然
- (D) 「アカウントに関する質問はスタッフに直接相談できる」→ 情報の重複(後の段落との重複):最終段落でメールと電話の連絡先が提供されており、「スタッフに相談できる」という似た情報を直前に挿入すると冗長になる
また、電子書籍やオンラインデータベースを含むデジタルリソースは、リノベーション期間中も引き続き完全にご利用いただけます。
Passage 3 の構造把握・全訳を見る
S = We V = are writing
→ 予定されているリノベーションプロジェクト中のサービス変更についてお知らせするためにご連絡しています。
S = the main reading room (on the second floor) V = will be C = inaccessible
→ 6月3日から、構造改善と新しい照明設置が完了するまでの約8週間、2階のメイン閲覧室は利用できなくなります。
S = all reference materials and study spaces V = will be relocated
→ この期間中、すべての参考資料とスタディスペースは1階ロビーエリアに移設されます。
S = digital resources (including e-books and online databases) V = will remain C = fully accessible
→ また、電子書籍やオンラインデータベースを含むデジタルリソースは、リノベーション期間中も引き続き完全にご利用いただけます。
S = We V = regret O = any inconvenience (caused (by these temporary arrangements))
→ これらの一時的な措置によるご不便をお詫び申し上げるとともに、図書館体験の向上に努める中でのご理解とご協力に感謝いたします。
Passage 4(Questions 13-16)
Birchwood Furniture Co.
428 Millstream Road, Portland, OR 97201
May 8
Mr. James Thornton
Director of Business Development
Redwood Materials Corp.
922 Timber Lane, Eugene, OR 97401
Dear Mr. Thornton,
I am writing on behalf of Birchwood Furniture Co. to express our sincere [13] ------- for the exceptional service provided by your team throughout our recent procurement project.
Over the past three months, Redwood Materials supplied us with premium hardwood materials that met our [14] ------- quality standards and were delivered ahead of schedule on each occasion. This level of [15] ------- played a direct role in allowing our production team to complete all client orders without delay.
[16] -------We look forward to continuing our partnership and working together on future projects.
Sincerely,
Helen Marsh
Operations Director, Birchwood Furniture Co.
Q13. (A) recognition (B) appreciation (C) acknowledgment (D) respect
Q13の解答・解説を見る
- (A) recognition → 「認識・表彰」。”recognition for exceptional service” は表彰状・賞状的なニュアンスが強く、取引先へのビジネスレターの文脈では “appreciation” の方が自然
- (C) acknowledgment → 「承認・受領確認」。”acknowledgment of service” は「サービスの受領を確認する」という事務的な意味が強く、感情を伴う感謝の表現には “appreciation” の方が適切
- (D) respect → 「尊重・敬意」。”respect for exceptional service” は英語として少し不自然で、サービスへの「感謝」を示すには “appreciation” の方が正確
(to express our sincere appreciation (for the exceptional service)
(provided (by your team)) (throughout our recent procurement project)).
最近の調達プロジェクト全体を通じてチームが提供してくれた優れたサービスに対して、バーチウッド・ファニチャーを代表して心からの感謝を申し上げるためにご連絡しています。
Q14. (A) high (B) strict (C) exacting (D) reasonable
Q14の解答・解説を見る
- (A) high → 「高い」。”high quality standards” は汎用的すぎる表現で、製造業の精密な品質管理を強調する感謝状のトーンには (C) exacting の方が適切
- (B) strict → 「厳格な」。”strict standards” は「守らなければならない規則・基準」的なニュアンスが強く、「精密さを要求する」という (C) exacting のニュアンスとは異なる
- (D) reasonable → 「妥当な・合理的な」。”reasonable quality standards” は「難しくない・無理のない基準」という意味になり、プレミアム材料への高い要求を示す文脈と逆のニュアンスになる
[that V[met] O[our exacting quality standards]and V[were delivered] (ahead of schedule) (on each occasion)].
レッドウッド・マテリアルズは当社の厳格な品質基準を満たし、毎回予定より早く納品されるプレミアム硬木材を供給してくれました。
Q15. (A) reliability (B) productivity (C) availability (D) adaptability
Q15の解答・解説を見る
- (B) productivity → 「生産性」。サプライヤー側の「生産効率」を示す語で、「約束を守る信頼性」を表すには (A) reliability の方が文脈に合う
- (C) availability → 「可用性・入手可能性」。「材料の入手可能性」という意味で成立するが、品質基準の遵守と納期の前倒しという2つの実績を包括するには (A) reliability の方が適切
- (D) adaptability → 「適応性」。「変化への対応力」を示す語で、一貫して高品質・高納期遵守を維持したという文脈には (A) reliability の方が正確
この信頼性のレベルが、当社の生産チームが全ての顧客注文を遅延なく完了させることに直接貢献しました。
Q16.
(A) We would welcome the opportunity to discuss extending our current contract terms at your earliest convenience.
(B) Our production team has recently expanded its capacity to accommodate a larger volume of incoming orders.
(C) We would be happy to schedule a meeting at any time that is convenient for you to discuss future supply arrangements.
(D) In recognition of this outstanding performance, we intend to designate Redwood Materials Corp. as our preferred supplier for the upcoming fiscal year.
Q16の解答・解説を見る
- (D) “this outstanding performance”(この優れたパフォーマンス)→ 前の文「信頼性のレベルが生産チームに直接貢献した」を具体的に指している → Step 2 でさらに確認する。
- 前の文:「この信頼性のレベルが全ての顧客注文を遅延なく完了させることに直接貢献した」(サプライヤーへの具体的な貢献の説明)
- 後の文:「引き続きのパートナーシップと将来のプロジェクトでの協力を楽しみにしている」(将来への期待)
- 前後の論理の流れ:サプライヤーの貢献への感謝と評価 → 【感謝への具体的な見返り・報酬の表明】 → 将来の関係継続への期待
- (D) 「この優れたパフォーマンスへの感謝として、次年度の優先サプライヤーに指定する意向を示す」→ “this outstanding performance” という指示語で前の文を受け、「感謝から行動へ」という具体的な見返りを示した上で、将来のパートナーシップへの期待(後の文)に自然につながる ✓
- (A) 「現在の契約条件の延長について話し合いたい」→ 話題転換(交渉へのシフト):感謝と貢献の評価から突然「契約交渉」というビジネス的な要求に転換するのはトーンが不自然。また後の「将来のパートナーシップへの期待」と意味が重複する
- (B) 「当社の生産チームは処理能力を拡大した」→ 話題逸脱(自社情報):感謝状の中で自社の生産能力の拡大を述べるのは文書の目的(サプライヤーへの感謝)から外れており、主語が相手から自社へと逸れている
- (C) 「将来のサプライ体制について話し合うためのミーティングを設定したい」→ 情報の重複(後の段落との重複):後の文で「将来のプロジェクトでの協力を楽しみにしている」という関係継続の表明があり、その直前で「将来のサプライ体制のミーティング」という似た内容を挿入すると冗長になる
S[we] V[intend] (to designate Redwood Materials Corp.
(as our preferred supplier) (for the upcoming fiscal year)).
この優れたパフォーマンスへの感謝として、来年度の優先サプライヤーとしてレッドウッド・マテリアルズ社を指定する意向でおります。
Passage 4 の構造把握・全訳を見る
S = I V = am writing
→ 最近の調達プロジェクト全体を通じてチームが提供してくれた優れたサービスに対して、バーチウッド・ファニチャーを代表して心からの感謝を申し上げるためにご連絡しています。
S = Redwood Materials V = supplied O = us C = ahead of schedule
→ 過去3か月間、レッドウッド・マテリアルズは当社の厳格な品質基準を満たし、毎回予定より早く納品されるプレミアム硬木材を供給してくれました。
S = This level (of reliability) V = played O = a direct role
→ この信頼性のレベルが、当社の生産チームが全ての顧客注文を遅延なく完了させることに直接貢献しました。
S = we V = intend
→ この優れたパフォーマンスへの感謝として、来年度の優先サプライヤーとしてレッドウッド・マテリアルズ社を指定する意向でおります。
S = We V = look forward
→ 引き続きのパートナーシップと将来のプロジェクトでの協力を楽しみにしています。
正解一覧
| 問題 | 正解 | 問題タイプ |
|---|---|---|
| Q1 | C | 語彙問題 |
| Q2 | B | 語彙問題 |
| Q3 | D | 接続副詞問題 |
| Q4 | A | 文挿入問題 |
| Q5 | D | 品詞問題 |
| Q6 | A | 語彙問題 |
| Q7 | C | 語彙問題 |
| Q8 | B | 文挿入問題 |
| Q9 | A | 語彙問題 |
| Q10 | D | 語彙問題 |
| Q11 | B | 品詞問題 |
| Q12 | C | 文挿入問題 |
| Q13 | B | 語彙問題 |
| Q14 | C | 語彙問題 |
| Q15 | A | 語彙問題 |
| Q16 | D | 文挿入問題 |
苦手タイプ別アドバイス
| 間違えた問題タイプ | 戻って復習するレッスン |
|---|---|
| 語彙問題(Q1・Q2・Q6・Q7・Q9・Q10・Q13・Q14・Q15) | Level 2 Lesson 02 / Level 3 Lesson 01 |
| 品詞問題(Q5・Q11) | Level 1 Lesson 01 |
| 接続副詞問題(Q3) | Level 2 Lesson 01 |
| 文挿入問題(Q4・Q8・Q12・Q16) | Level 3 Lesson 01 |
次の最終Lesson 05(模試③)でPart6攻略の総仕上げをしましょう。