やり方

ステップ内容
14パッセージ16問を12分以内で解く
21パッセージ3分を目安に進める
3全問解いたら正解一覧で答え合わせをする
4間違えた問題の解説を読み、苦手タイプを確認する

模試(4パッセージ・16問)

Passage 1(Questions 1-4)

Luminary Digital Corp.
Letter to Shareholders — Annual Results

Dear Shareholders,

I am pleased to share with you the highlights of another [1] ------- year for Luminary Digital Corp. Despite challenging market conditions in the first half of the fiscal year, the company delivered strong results and maintained momentum across all business segments.

Revenue for the fiscal year totaled $2.4 billion, a 14 percent increase compared to the previous year. This growth was primarily [2] ------- by exceptionally strong performance in our enterprise software division, which expanded its client base by 22 percent.

[3] -------, our cloud infrastructure segment also saw substantial growth, with revenues rising 19 percent year over year.

[4] -------

As we look ahead to the coming year, we remain committed to investing in innovation, expanding our international presence, and delivering long-term value to our shareholders.

Marcus Webb
CEO, Luminary Digital Corp.

Q1. (A) fruitful  (B) profitable  (C) effective  (D) successful

Q1の解答・解説を見る
Q1. 正解:(D) successful
文法カテゴリ:語彙問題(文脈判断)
手順① 文書全体のトーンを確認:株主向けの年次レターで、年間の業績ハイライトを報告するフォーマルな文書。冒頭で「厳しい市場環境にもかかわらず力強い成果を達成した」という内容。
手順② 空所の文を確認:”another ------- year for Luminary Digital Corp.”(ルミナリー・デジタルのさらに[空所]な年)→ 会社全体の1年間を評価する語が必要 → (D) successful(成功した)が株主向け文書における最も標準的な表現。”another successful year”(さらに1年の成功)は年次報告・株主向け書簡の定型表現。
不正解の理由:
- (A) fruitful → 「実り多い」。文学的・詩的なニュアンスがあり、株主向けのフォーマルな年次報告書には “successful” の方が適切
- (B) profitable → 「利益を生んだ」。財務的な成果のみを指す語で、会社全体の業績(成長・顧客拡大など)を包括的に表すには範囲が狭すぎる
- (C) effective → 「効果的な」。業務や施策の「効果」を表す語で、「1年間の業績全体」を表す文脈に合わない
構造把握:
S[I] V[am pleased] (to share (with you) the highlights (of another successful year)
(for Luminary Digital Corp.)).
ルミナリー・デジタルのさらに1年の成功のハイライトをお伝えできることを嬉しく思います。

Q2. (A) driven  (B) reached  (C) supported  (D) generated

Q2の解答・解説を見る
Q2. 正解:(A) driven
文法カテゴリ:語彙問題
手順① 選択肢はすべて過去分詞 → 語彙問題。意味を確認:(A) driven(推進された)、(B) reached(達した)、(C) supported(支えられた)、(D) generated(生み出された)。
手順② 前後の文脈を確認:”This growth was primarily ------- by exceptionally strong performance in our enterprise software division.”(この成長は主にエンタープライズソフトウェア部門の非常に力強いパフォーマンスによって[空所]された)→ 成長の「主要因・原動力」を示す → (A) driven(〜によって推進された)が最もふさわしいビジネス報告書の標準表現。”growth was driven by”(成長が〜によって推進された)は財務・経営報告の定型コロケーション。
不正解の理由:
- (B) reached → 「達した」。”growth was reached by performance” は意味が通らない(reach は達成点に着くことを示す語で、原動力を表せない)
- (C) supported → 「支えられた」。”was supported by” は成立するが、成長の「主要因」を示すには “driven” よりも補助的なニュアンスが強い
- (D) generated → 「生み出された」。”growth was generated by” は成立するが、標準的な年次報告書では “was driven by” の方が一般的
構造把握:
S[This growth] V[was primarily driven] (by exceptionally strong performance)
(in our enterprise software division), [which V[expanded] O[its client base] (by 22 percent)].
この成長は主に、クライアント基盤を22%拡大したエンタープライズソフトウェア部門の非常に力強いパフォーマンスによって推進されました。

Q3. (A) Similarly  (B) However  (C) Additionally  (D) Therefore

Q3の解答・解説を見る
Q3. 正解:(C) Additionally
文法カテゴリ:接続副詞問題
手順① 空所の前の文を確認:「エンタープライズソフトウェア部門がクライアント基盤を22%拡大した」→ 年間成長の実績(ポジティブな情報)。
手順② 空所の後の文を確認:”our cloud infrastructure segment also saw substantial growth, with revenues rising 19 percent year over year.”(クラウドインフラ部門も大幅な成長を遂げ、売上が前年比19%増加した)→ 別の部門の同様の成長実績(追加のポジティブな情報)。
前後ともにポジティブな同方向の情報 → 追加の関係 → (C) Additionally(また・加えて)が正解。
不正解の理由:
- (A) Similarly → 「同様に」。意味として成立するが、”Additionally” の方が業績報告で複数の成長実績を列挙するときの標準的な接続副詞
- (B) However → 「しかしながら」(逆接)。前後ともにポジティブな同方向の内容なので逆接は成立しない
- (D) Therefore → 「したがって」(結果)。前のエンタープライズ部門の成長が原因となってクラウド部門が成長したという因果関係は成立しない
構造把握:
Additionally, S[our cloud infrastructure segment] (also) V[saw] O[substantial growth],
(with revenues rising 19 percent year over year).
さらに、クラウドインフラ部門も大幅な成長を遂げ、売上が前年比19%増加しました。

Q4.

(A) Our enterprise software division currently serves clients in more than 30 countries worldwide.

(B) Additionally, our research and development investment increased by 18 percent, reflecting our long-term commitment to innovation.

(C) The previous fiscal year saw the company achieve a record high in customer retention rates.

(D) Several competitor firms reported declining revenues during the same fiscal period.

Q4の解答・解説を見る
Q4. 正解:(B) Additionally, our research and development investment increased by 18 percent, reflecting our long-term commitment to innovation.
文法カテゴリ:文挿入問題
Step 1:各選択肢の指示語を確認する。
- いずれの選択肢にも明確な指示語はない → Step 2 で判断する。
Step 2:前後の論理展開を確認する。
- 前の文:「クラウドインフラ部門も売上が前年比19%増加」(事業部門別の成長実績)
- 後の文:「Innovation・国際展開・株主への長期的な価値提供にコミットし続ける」(将来への展望)
- 前後の論理の流れ:各部門の実績報告 → 【実績と将来への取り組みをつなぐ情報】 → 将来展望
- (B) 「研究開発投資が18%増加 → 長期的なイノベーションへのコミットメントを反映」→ 実績報告の追加情報として自然に続き、「イノベーションへのコミットメント」という次の段落の将来展望へのキーワードとして橋渡しになる ✓
不正解の理由:
- (A) 「エンタープライズ部門は30か国以上でクライアントにサービスを提供」→ 第2段落でエンタープライズ部門について言及したときに置くべき情報。クラウド部門の成長報告の後に来るのは話題の逆行
- (C) 「前年度は顧客維持率が過去最高を記録」→ 前年度の情報は当年度の業績報告の締め近くに挿入するのは論理の流れが逆行する
- (D) 「複数の競合他社が同期間に売上減少を報告」→ 業界コンテキストとして有益だが、将来展望の直前に競合情報を挿入するのは株主向け年次レターのトーンとして不自然
構造把握(正解文):
Additionally, S[our research and development investment] V[increased] (by 18 percent),
(reflecting our long-term commitment (to innovation)).
また、研究開発投資が18%増加し、長期的なイノベーションへのコミットメントを示しています。
Passage 1 の構造把握・全訳を見る
【文書の種類】 株主向け年次書簡(年間業績報告)
【構造把握・全訳】
ルミナリー・デジタル・コープ / 株主へのレター — 年次業績報告
I am pleased (to share (with you) the highlights (of another successful year) (for Luminary Digital Corp.)).
S = I V = am pleased
ルミナリー・デジタルのさらに1年の成功のハイライトをお伝えできることを嬉しく思います。
Despite challenging market conditions (in the first half (of the fiscal year)), the company delivered strong results and maintained momentum (across all business segments).
S = the company V = delivered O = strong results
上半期の厳しい市場環境にもかかわらず、同社は力強い業績を達成し、すべての事業部門で勢いを維持しました。
Revenue (for the fiscal year) totaled $2.4 billion, a 14 percent increase (compared to the previous year).
S = Revenue (for the fiscal year) V = totaled O = $2.4 billion
当年度の収益は24億ドルに達し、前年比14%増となりました。
This growth was primarily driven (by exceptionally strong performance (in our enterprise software division)), which expanded its client base (by 22 percent).
S = This growth V = was primarily driven O = its client base
この成長は主に、クライアント基盤を22%拡大したエンタープライズソフトウェア部門の非常に力強いパフォーマンスによって推進されました。
Additionally, our cloud infrastructure segment also saw substantial growth, (with revenues rising 19 percent year over year).
S = our cloud infrastructure segment V = also saw O = substantial growth
さらに、クラウドインフラ部門も大幅な成長を遂げ、売上が前年比19%増加しました。
Additionally, our research and development investment increased (by 18 percent), (reflecting our long-term commitment (to innovation)).
S = our research and development investment V = increased
また、研究開発投資が18%増加し、長期的なイノベーションへのコミットメントを示しています。
As we look ahead (to the coming year), we remain committed (to investing (in innovation)), (expanding our international presence), and (delivering long-term value (to our shareholders)).
S = we V = remain committed
来年を見据えて、私たちはイノベーションへの投資、国際的な存在感の拡大、株主への長期的な価値提供にコミットし続けます。

Passage 2(Questions 5-8)

To: All Employees
From: Human Resources Department
Re: New Workplace Wellness Initiative — Wellbeing@Work

Dear Colleagues,

We are pleased to introduce the Wellbeing@Work initiative, a company-wide program [5] ------- to support the physical, mental, and professional wellbeing of all employees.

Beginning next month, the program will offer weekly fitness sessions in the main conference room, access to a confidential employee assistance helpline, and [6] ------- subscriptions to a curated selection of wellness applications. Participation in all activities is entirely voluntary.

The program was developed [7] ------- employee feedback collected over the past six months, which revealed that many team members were seeking more structured support for managing work-life balance.

[8] -------

To register for any of the wellness activities, visit the HR portal and select “Wellbeing@Work.” For further information, contact wellbeing@company.com.

Human Resources Department

Q5. (A) aimed  (B) designed  (C) intended  (D) meant

Q5の解答・解説を見る
Q5. 正解:(B) designed
文法カテゴリ:語彙問題
手順① 選択肢はすべて過去分詞 → 語彙問題。意味を確認:(A) aimed(狙いを定めた)、(B) designed(設計された・意図された)、(C) intended(意図された)、(D) meant(意味のある・〜するはずの)。
手順② 前後の文脈と語法を確認:”a company-wide program ------- to support the physical, mental, and professional wellbeing of all employees.”(全従業員の心身・仕事上のウェルビーイングを支援する[空所]全社プログラム)→ 目的を持って「設計された」プログラムの説明 → (B) designed(設計された・目的に合わせて作られた)が正解。また語法を確認:(A) aimed の場合 “aimed to support” は非文(aimed は “aimed at supporting” が正しい形)。
不正解の理由:
- (A) aimed → 語法の誤り。”aimed to support” は非文で、正しくは “aimed at supporting” または “aimed to”(原形不定詞)は使わない
- (C) intended → 「意図された」。”intended to support” は英語として成立するが、プログラム・制度の目的説明には “designed to” の方がよりフォーマルで正確
- (D) meant → 「〜するはずの」。”meant to support” は口語的で、公式な社内通知には不適切
構造把握:
S[We] V[are pleased] (to introduce the Wellbeing@Work initiative),
(a company-wide program [designed to support the physical, mental, and professional wellbeing
(of all employees)]).
全従業員の心身・仕事上のウェルビーイングを支援するために設計された全社プログラム、Wellbeing@Workをご紹介いたします。

Q6. (A) basic  (B) standard  (C) free  (D) complimentary

Q6の解答・解説を見る
Q6. 正解:(D) complimentary
文法カテゴリ:語彙問題(文脈判断)
手順① 文書全体のトーンを確認:会社が従業員に提供するウェルネスプログラムの告知。「週次フィットネスセッション・従業員支援ホットライン・アプリサブスクリプション」を提供する内容で、いずれも無料の福利厚生。
手順② 空所の文を確認:”------- subscriptions to a curated selection of wellness applications”(厳選されたウェルネスアプリへの[空所]のサブスクリプション)→ 会社が従業員に「無料で提供する」サブスクリプション → (D) complimentary(無料の・謹呈の)が正解。”complimentary” はビジネス文書において「無料で提供されている・サービスとして含まれている」という意味の標準的なフォーマル表現。
不正解の理由:
- (A) basic → 「基本的な」。サブスクリプションの種類(基本プラン)を示す語になり、「無料提供」の意味にならない
- (B) standard → 「標準的な」。(A) と同様にプランの種類を示す語で、無料提供の意味にならない
- (C) free → 「無料の」。意味としては正しいが、フォーマルなビジネス文書では “complimentary” の方が適切な表現
構造把握:
S[the program] V[will offer] O[weekly fitness sessions (in the main conference room),
access (to a confidential employee assistance helpline),
and complimentary subscriptions (to a curated selection (of wellness applications))].
このプログラムでは、メインカンファレンスルームでの週次フィットネスセッション、機密が守られる従業員支援ホットラインへのアクセス、そして厳選されたウェルネスアプリへの無料サブスクリプションを提供します。

Q7. (A) based on  (B) according to  (C) in response to  (D) through

Q7の解答・解説を見る
Q7. 正解:(A) based on
文法カテゴリ:語彙問題(前置詞句)
手順① 選択肢はすべて前置詞句 → 語彙問題(前置詞句の選択)。意味を確認:(A) based on(〜に基づいて)、(B) according to(〜によれば)、(C) in response to(〜に応じて)、(D) through(〜を通じて)。
手順② 前後の文脈を確認:”The program was developed ------- employee feedback collected over the past six months.”(プログラムは過去6か月間に収集された従業員のフィードバックを[空所]開発された)→ フィードバックがプログラム設計の「基盤・根拠」となったことを示す → (A) based on(〜に基づいて)が最も正確な表現。”developed based on feedback”(フィードバックに基づいて開発された)はプログラム・製品開発の標準的な表現。
不正解の理由:
- (B) according to → 「〜によれば」。情報源を示す表現で、”developed according to feedback” は「フィードバックの指示通りに開発された」というニュアンスになり不自然
- (C) in response to → 「〜に応じて」。意味は近いが、”developed in response to feedback” では「フィードバックに反応して急遽開発した」ニュアンスが生まれ、6か月の体系的な調査に基づく開発を示す文脈と微妙に合わない
- (D) through → 「〜を通じて」。”developed through feedback” は英語として成立するが、feedbackをプロセスとして経由した意味になり、「基盤・根拠」としての (A) based on の方が正確
構造把握:
S[The program] V[was developed] (based on employee feedback
(collected (over the past six months))),
[which V[revealed] [that S[many team members] V[were seeking]O[more structured support] (for managing work-life balance)]].
このプログラムは、多くのチームメンバーがワークライフバランスの管理に対するより体系的なサポートを求めていることが明らかになった、過去6か月間に収集された従業員フィードバックに基づいて開発されました。

Q8.

(A) The fitness sessions will be led by a certified personal trainer with experience in corporate wellness programs.

(B) All wellness app subscriptions will remain active for a minimum of twelve months from the date of enrollment.

(C) A full program guide, including session schedules and app setup instructions, will be sent to all staff by the end of this week.

(D) Employees who participate in the program will be asked to complete an optional feedback survey after three months.

Q8の解答・解説を見る
Q8. 正解:(C) A full program guide, including session schedules and app setup instructions, will be sent to all staff by the end of this week.
文法カテゴリ:文挿入問題
Step 1:各選択肢の指示語を確認する。
- いずれの選択肢にも明確な指示語はない → Step 2 で判断する。
Step 2:前後の論理展開を確認する。
- 前の文:「従業員のフィードバックに基づいてプログラムを開発した(ワークライフバランスのサポートを求める声から)」(プログラム開発の経緯)
- 後の文:「登録するにはHRポータルにログインして〜」(登録手順の案内)
- 前後の論理の流れ:プログラム開発の背景説明 → 【登録前に必要な情報提供】 → 登録手順の案内
- (C) 「セッションスケジュールとアプリ設定手順を含む完全なプログラムガイドを今週末までに全スタッフに送付する」→ 登録手順の前に詳細情報が送られることを予告し、「まず詳細を確認して、次に登録してください」という自然な流れを作る ✓
不正解の理由(論理展開パターンで判断):
- (A) 「フィットネスセッションの講師の資格情報」→ 追加情報の位置ミス:講師の詳細はプログラム内容の説明(第2段落)に含めるべき情報で、プログラム開発経緯の後に来るのは話題の流れが逆行する
- (B) 「アプリサブスクリプションは12か月間有効」→ 追加情報の位置ミス:プログラムの詳細情報(第2段落)に含めるべき内容で、プログラム開発経緯の後に来るのは順番が不自然
- (D) 「3か月後にフィードバック調査を実施」→ 話題の先取り:参加後の評価プロセスはプログラム内容の説明に含めるか、または別途案内すべき情報で、登録手順の直前に来るのは「これから登録する」という文脈と合わない
構造把握(正解文):
S[A full program guide], (including session schedules and app setup instructions),
V[will be sent] (to all staff) (by the end (of this week)).
セッションスケジュールとアプリ設定手順を含む完全なプログラムガイドは、今週末までに全スタッフに送付されます。
Passage 2 の構造把握・全訳を見る
【文書の種類】 社内通知メモ(従業員向けウェルネスプログラム導入案内)
【構造把握・全訳】
宛先:全従業員 / 差出人:人事部 / 件名:新職場ウェルネスイニシアティブ — Wellbeing@Work
We are pleased (to introduce the Wellbeing@Work initiative), a company-wide program designed (to support the physical, mental, and professional wellbeing (of all employees)).
S = We V = are pleased
全従業員の心身・仕事上のウェルビーイングを支援するために設計された全社プログラム、Wellbeing@Workをご紹介いたします。
(Beginning next month), the program will offer weekly fitness sessions (in the main conference room), access (to a confidential employee assistance helpline), and complimentary subscriptions (to a curated selection (of wellness applications)).
S = the program V = will offer O = weekly fitness sessions (in the main conference room), access (to a confidential employee assistance helpline), and complimentary subscriptions (to a curated selection (of wellness applications))
来月から、このプログラムではメインカンファレンスルームでの週次フィットネスセッション、機密が守られる従業員支援ホットラインへのアクセス、厳選されたウェルネスアプリへの無料サブスクリプションを提供します。
Participation (in all activities) is entirely voluntary.
S = Participation (in all activities) V = is C = entirely voluntary
すべての活動への参加は完全に任意です。
The program was developed (based on employee feedback collected (over the past six months)), which revealed that many team members were seeking more structured support (for managing work-life balance).
S = The program V = was developed O = more structured support
このプログラムは、多くのチームメンバーがワークライフバランスの管理に対するより体系的なサポートを求めていることが明らかになった、過去6か月間に収集された従業員フィードバックに基づいて開発されました。
A full program guide, including session schedules and app setup instructions, will be sent (to all staff) (by the end (of this week)).
S = A full program guide V = will be sent
セッションスケジュールとアプリ設定手順を含む完全なプログラムガイドは、今週末までに全スタッフに送付されます。
(To register (for any (of the wellness activities))), visit the HR portal and select “Wellbeing@Work.”
V = visit O = the HR portal
ウェルネス活動に登録するには、HRポータルにアクセスして「Wellbeing@Work」を選択してください。

Passage 3(Questions 9-12)

Harborside Business Network
Member Update

Dear Members,

We are pleased to announce several [9] ------- enhancements to the Harborside Business Network membership program, effective from the first of next month.

Gold and Platinum members will now have [10] ------- access to our newly launched resource library, which includes over 500 industry reports, templates, and research papers. In addition, all members at these tiers will be [11] ------- to attend up to four exclusive networking events per year at no additional cost.

[12] -------

To review the updated membership benefits and upgrade your tier if desired, visit harborside.org/membership or contact memberservices@harborside.org.

The Harborside Business Network Team

Q9. (A) note  (B) noting  (C) notable  (D) noted

Q9の解答・解説を見る
Q9. 正解:(C) notable
文法カテゴリ:品詞問題
手順① 選択肢に同じ語の形違いが並んでいる → 品詞問題。
手順② 空所の位置を確認:”several ------- enhancements”→ 数量詞(several)と名詞(enhancements)の間 → 形容詞が必要 → (C) notable(注目すべき・特筆すべき)が正解。
不正解の理由:
- (A) note → 動詞または名詞。”several note enhancements” は非文
- (B) noting → 現在分詞。”several noting enhancements” は非文
- (D) noted → 過去分詞または形容詞。”noted” は「著名な・有名な」という意味の形容詞として使えるが(a noted author)、”noted enhancements”(改善の著名さ)は意味として不自然。改善の「注目度」を示すには (C) notable が適切
構造把握:
S[We] V[are pleased] (to announce several notable enhancements)
(to the Harborside Business Network membership program),
(effective from the first (of next month)).
来月1日から有効な、ハーバーサイド・ビジネスネットワークの会員プログラムへのいくつかの注目すべき改善点をお知らせいたします。

Q10. (A) unlimited  (B) exclusive  (C) unrestricted  (D) priority

Q10の解答・解説を見る
Q10. 正解:(B) exclusive
文法カテゴリ:語彙問題
手順① 選択肢はすべて形容詞 → 語彙問題。意味を確認:(A) unlimited(無制限の)、(B) exclusive(特定層向けの・限定の)、(C) unrestricted(制限のない)、(D) priority(優先的な)。
手順② 前後の文脈を確認:”Gold and Platinum members will now have ------- access to our newly launched resource library.”(ゴールドおよびプラチナ会員は新しくリリースされたリソースライブラリへの[空所]アクセスを持つ)→ 「新たにリリース」されたリソースライブラリへのアクセスがゴールド・プラチナ会員「だけに」付与される → (B) exclusive(特定層限定の)が正解。
不正解の理由:
- (A) unlimited → 「無制限の」。アクセス回数・量に制限がないという意味で成立するが、ゴールド・プラチナ会員「だけに」アクセスが与えられるという点が (B) exclusive の方が正確に表現できる
- (C) unrestricted → 「制限のない」。(A) と同様に使用量に制限がないという意味で、会員層限定という意味を持つ (B) の方がこの文脈に適切
- (D) priority → 「優先的な」。”priority access” は「優先的な(他者より先に)」という意味で、ゴールド・プラチナ限定アクセスという文脈には (B) exclusive が適切
構造把握:
S[Gold and Platinum members] V[will now have] O[exclusive access](to our newly launched resource library),
[which V[includes] O[over 500 industry reports, templates, and research papers]].
ゴールドおよびプラチナ会員は、500本以上の業界レポート・テンプレート・調査論文を収録した新しくリリースされたリソースライブラリへの専用アクセスを持つことになります。

Q11. (A) allow  (B) allowing  (C) allowance  (D) allowed

Q11の解答・解説を見る
Q11. 正解:(D) allowed
文法カテゴリ:品詞問題(受動態)
手順① 選択肢に同じ語の形違いが並んでいる → 品詞問題。
手順② 空所の位置を確認:”all members at these tiers will be -------”→ 助動詞 will + be動詞 の後ろ → 過去分詞が必要(will be + 過去分詞 = 未来の受動態)→ (D) allowed(許可される)が正解。”will be allowed to attend”(〜に参加することが許可される)という表現。
不正解の理由:
- (A) allow → 動詞の原形。”will be allow” は非文
- (B) allowing → 現在分詞。”will be allowing” は未来進行形(能動態)になり、”all members” を主語とした受動の意味にならない
- (C) allowance → 名詞。”will be allowance” は非文
構造把握:
S[all members (at these tiers)] V[will be allowed] (to attend up to four exclusive networking events)
(per year) (at no additional cost).
これらのティアのすべての会員は、追加費用なしで年間最大4回の特別ネットワーキングイベントに参加することが許可されます。

Q12.

(A) Standard members will also receive several upgrades, including expanded access to the monthly webinar series.

(B) The resource library was developed in partnership with leading research institutions across the country.

(C) Harborside Business Network was founded in 2003 and currently has over 5,000 members.

(D) Registration for the next exclusive networking event opens on the 10th of this month.

Q12の解答・解説を見る
Q12. 正解:(A) Standard members will also receive several upgrades, including expanded access to the monthly webinar series.
文法カテゴリ:文挿入問題
Step 1:各選択肢の指示語を確認する。
- いずれの選択肢にも明確な指示語はない → Step 2 で判断する。
Step 2:前後の論理展開を確認する。
- 前の文:「ゴールド・プラチナ会員が4回の無料ネットワーキングイベントに参加可能」(特定ティアへの特典説明)
- 後の文:「会員特典の確認・ティアのアップグレードはウェブサイトへ」(全会員へのCTA)
- 前後の論理の流れ:上位ティアの特典説明 → 【他のティアへの特典情報】 → 全会員向けのCTA
- (A) 「スタンダード会員も月次ウェビナーシリーズへの拡大アクセスなどの特典を受け取る」→ 上位ティア(ゴールド・プラチナ)の特典説明に続いて別のティア(スタンダード)の特典を追加することで、全ての会員に何かしらの改善があることを示す。これにより「全会員向け」のCTAへの自然な橋渡しになる ✓
不正解の理由(論理展開パターンで判断):
- (B) 「リソースライブラリは全国の研究機関と共同開発」→ 追加情報の位置ミス:ライブラリの背景情報は第2段落(ライブラリ紹介)に含めるべきで、ネットワーキングイベントの後に来るのは話題の逆行
- (C) 「組織は2003年設立・会員数5000名以上」→ 逆行(背景情報):組織の概要は文書の末尾(ボイラープレート)か冒頭に置くべき情報
- (D) 「次の独占ネットワーキングイベントの登録は今月10日から」→ 特定イベントの運用詳細は会員特典の更新案内の中には不自然で、別途イベント告知として配信すべき情報
構造把握(正解文):
S[Standard members] (also) V[will receive] O[several upgrades],
(including expanded access (to the monthly webinar series)).
スタンダード会員も、月次ウェビナーシリーズへの拡大アクセスなどいくつかの特典の改善を受け取ります。
Passage 3 の構造把握・全訳を見る
【文書の種類】 会員向けアップデート通知(メンバーシップ特典改善案内)
【構造把握・全訳】
ハーバーサイド・ビジネスネットワーク / 会員向けアップデート
We are pleased (to announce several notable enhancements) (to the Harborside Business Network membership program), effective (from the first (of next month)).
S = We V = are pleased
来月1日から有効な、ハーバーサイド・ビジネスネットワークの会員プログラムへのいくつかの注目すべき改善点をお知らせいたします。
Gold and Platinum members will now have exclusive access (to our newly launched resource library), which includes over 500 industry reports, templates, and research papers.
S = Gold and Platinum members V = will now have O = exclusive access
ゴールドおよびプラチナ会員は、500本以上の業界レポート・テンプレート・調査論文を収録した新しくリリースされたリソースライブラリへの専用アクセスを持つことになります。
(In addition), all members (at these tiers) will be allowed (to attend up to four exclusive networking events (per year)) (at no additional cost).
S = all members (at these tiers) V = will be allowed
さらに、これらのティアのすべての会員は、追加費用なしで年間最大4回の特別ネットワーキングイベントに参加することが許可されます。
Standard members (also) will receive several upgrades, (including expanded access (to the monthly webinar series)).
S = Standard members V = will receive O = several upgrades
スタンダード会員も、月次ウェビナーシリーズへの拡大アクセスなどいくつかの特典の改善を受け取ります。
(To review the updated membership benefits and upgrade your tier (if desired)), visit harborside.org/membership or contact memberservices@harborside.org.
V = visit O = harborside.org/membership
更新された会員特典を確認し、ご希望の場合はティアをアップグレードするには、harborside.org/membershipにアクセスするか、memberservices@harborside.orgにご連絡ください。

Passage 4(Questions 13-16)

FOR IMMEDIATE RELEASE

Northgate Solutions Partners with GlobalEdge Consulting to Expand Digital Transformation Services

Northgate Solutions, a leading provider of enterprise cloud services, today announced a strategic partnership with GlobalEdge Consulting, an internationally recognized management consulting firm. Under the terms of the agreement, the two companies will [13] ------- their expertise to deliver comprehensive digital transformation services to clients across the Asia-Pacific region.

The partnership builds upon a shared commitment to [14] ------- business processes and accelerating the adoption of cloud-based technologies. Both firms have identified rapid growth in enterprise cloud demand as a key opportunity in the coming years.

“This collaboration represents a natural [15] ------- of our respective strengths,” said Elena Park, Chief Strategy Officer at Northgate Solutions. “Together, we are positioned to offer our clients an unmatched breadth of capabilities.”

[16] -------

Additional details about the services offered under the partnership will be released in a joint statement next week.

Q13. (A) combine  (B) merge  (C) pool  (D) unite

Q13の解答・解説を見る
Q13. 正解:(A) combine
文法カテゴリ:語彙問題
手順① 選択肢はすべて動詞 → 語彙問題。意味を確認:(A) combine(組み合わせる)、(B) merge(合併する・融合する)、(C) pool(共有する・プールする)、(D) unite(団結する)。
手順② 前後の文脈を確認:”the two companies will ------- their expertise to deliver comprehensive digital transformation services.”(2社は包括的なデジタルトランスフォーメーションサービスを提供するために専門知識を[空所]する)→ 2つの異なる企業が各自の専門知識を「一つにまとめて提供する」場面 → (A) combine(組み合わせる)が正解。”combine expertise”(専門知識を組み合わせる)はパートナーシップ発表の定型表現。
不正解の理由:
- (B) merge → 「合併する・融合する」。企業の合併(M&A)に使う語で、パートナーシップでの専門知識の組み合わせには大げさすぎる
- (C) pool → 「共有する・プールする」。英語として成立するが、リソースの共有(”pool resources”)によく使われ、専門知識(expertise)の組み合わせには (A) combine の方が自然
- (D) unite → 「団結する・一体化する」。人や組織が一体となることを表す語で、専門知識(expertise)という抽象的なものとのコロケーションとしては (A) combine が自然
構造把握:
S[the two companies] V[will combine] O[their expertise](to deliver comprehensive digital transformation services)
(to clients (across the Asia-Pacific region)).
両社はアジア太平洋地域のクライアントに包括的なデジタルトランスフォーメーションサービスを提供するために専門知識を組み合わせます。

Q14. (A) improving  (B) enhancing  (C) streamlining  (D) optimizing

Q14の解答・解説を見る
Q14. 正解:(C) streamlining
文法カテゴリ:語彙問題(文脈判断)
手順① 文書全体のトーンを確認:クラウドサービス企業と経営コンサルティング会社のパートナーシップ発表。「デジタルトランスフォーメーション」「クラウドベクター技術の採用加速」という内容から、プロセスの「効率化・簡素化」が目標であることが分かる。
手順② 空所の文を確認:”a shared commitment to ------- business processes”(ビジネスプロセスを[空所]することへの共通のコミットメント)→ マネジメントコンサルティング・デジタルトランスフォーメーション分野では「ビジネスプロセスをstreamline(効率化・簡素化)する」が業界標準の表現 → (C) streamlining が正解。
不正解の理由:
- (A) improving → 「改善する」。汎用的な語で意味は通じるが、コンサルティング・IT業界でのビジネスプロセスに関してはより具体的な (C) streamlining が標準表現
- (B) enhancing → 「強化する」。機能を「追加・強化する」ニュアンスが強く、プロセスの「効率化・簡素化」を示す (C) streamlining の方がデジタルトランスフォーメーションの文脈に適切
- (D) optimizing → 「最適化する」。技術的な文脈では有効だが、ビジネスプロセスの変革を伴う経営コンサルティングの文脈では “streamlining” の方が一般的
構造把握:
S[The partnership] V[builds] (upon a shared commitment)
(to streamlining business processes and accelerating the adoption (of cloud-based technologies)).
このパートナーシップは、ビジネスプロセスの効率化とクラウドベースのテクノロジー導入の加速に対する共通のコミットメントを基盤としています。

Q15. (A) combination  (B) alignment  (C) integration  (D) convergence

Q15の解答・解説を見る
Q15. 正解:(B) alignment
文法カテゴリ:語彙問題(文脈判断)
手順① 文書全体のトーンを確認:「それぞれの強みが自然に一致する」という文脈での経営幹部の声明。パートナーシップが「戦略的に自然だ」という意味を強調している。
手順② 空所の文を確認:”This collaboration represents a natural ------- of our respective strengths.”(この協業は当社それぞれの強みの自然な[空所]を表す)→ 2つの異なる企業の強みが「自然に一致・合致する」という意味 → (B) alignment(整合・一致)が正解。”a natural alignment of strengths”(強みの自然な整合)はパートナーシップの相互補完性を表す定型表現。
不正解の理由:
- (A) combination → 「組み合わせ」。”a natural combination of strengths” は成立するが、「自然に合致している」という相互補完のニュアンスには (B) alignment の方が正確
- (C) integration → 「統合」。異なるものを一つに統合するという意味で、「整合・一致」を示す (B) alignment より強い変化を含意する
- (D) convergence → 「収束・合流」。2つのものが一点に向かって合流するイメージで、技術的な文脈(技術の収束)でよく使われる。パートナーシップの相互補完性を示す文脈には (B) alignment が適切
構造把握:
“S[This collaboration] V[represents] O[a natural alignment (of our respective strengths)],”
V[said] O[Elena Park], (Chief Strategy Officer (at Northgate Solutions)).
「この協業は当社それぞれの強みの自然な整合を表しています」とノースゲート・ソリューションズのチーフ・ストラテジー・オフィサー、エレナ・パーク氏は述べました。

Q16.

(A) Northgate Solutions was recognized as one of the top 50 technology companies in the Asia-Pacific region last year.

(B) The two firms first began exploring a potential collaboration at an industry conference held in Singapore in March.

(C) GlobalEdge Consulting has offices in more than 20 countries and currently serves over 300 corporate clients.

(D) The partnership is expected to create new employment opportunities across both companies’ regional operations.

Q16の解答・解説を見る
Q16. 正解:(D) The partnership is expected to create new employment opportunities across both companies’ regional operations.
文法カテゴリ:文挿入問題
Step 1:各選択肢の指示語を確認する。
- いずれの選択肢にも明確な指示語はない → Step 2 で判断する。
Step 2:前後の論理展開を確認する。
- 前の文:CEOの「それぞれの強みの自然な整合」という声明(パートナーシップの価値・意義の強調)
- 後の文:「パートナーシップのサービス詳細は来週の共同声明で発表する」(次のアクションの告知)
- 前後の論理の流れ:パートナーシップの価値説明(CEO声明)→ 【追加の期待効果・インパクト】 → 詳細発表の予告
- (D) 「このパートナーシップにより両社の地域業務で新たな雇用機会が生まれる見込み」→ CEO声明での「バリュー強調」を受けた具体的な社会的インパクト(雇用創出)を示す追加情報として自然に続き、来週の詳細発表への橋渡しになる ✓
不正解の理由(論理展開パターンで判断):
- (A) 「ノースゲート・ソリューションズはアジア太平洋地域のトップ50テクノロジー企業に認定」→ 逆行(会社実績の背景情報):自社の受賞歴・実績はプレスリリースの第1段落(紹介文)か末尾のボイラープレートに置くべき情報
- (B) 「2社はシンガポールで開催された業界カンファレンスで協業を検討し始めた」→ 逆行(経緯情報):パートナーシップの経緯・背景は第1〜2段落に置くべき情報で、CEO声明の後に経緯を挿入するのは時系列が逆行する
- (C) 「GlobalEdgeコンサルティングは20か国以上・300社以上にサービス」→ 逆行(会社概要):パートナー企業の紹介情報は第1段落(発表段落)かプレスリリース末尾のボイラープレートに置くべき情報
構造把握(正解文):
S[The partnership] V[is expected] (to create new employment opportunities)
(across both companies’ regional operations).
このパートナーシップにより、両社の地域業務全体で新たな雇用機会が生まれることが期待されています。
Passage 4 の構造把握・全訳を見る
【文書の種類】 プレスリリース(戦略的パートナーシップ締結発表)
【構造把握・全訳】
即時公開用 / ノースゲート・ソリューションズとグローバルエッジ・コンサルティングがデジタルトランスフォーメーションサービス拡大に向けてパートナーシップを締結
Northgate Solutions, a leading provider (of enterprise cloud services), (today) announced a strategic partnership (with GlobalEdge Consulting), an internationally recognized management consulting firm.
S = Northgate Solutions V = announced O = a strategic partnership
エンタープライズクラウドサービスの大手プロバイダーであるノースゲート・ソリューションズは、国際的に認められた経営コンサルティング会社グローバルエッジ・コンサルティングとの戦略的パートナーシップを本日発表しました。
(Under the terms (of the agreement)), the two companies will combine their expertise (to deliver comprehensive digital transformation services) (to clients (across the Asia-Pacific region)).
S = the two companies V = will combine O = their expertise
契約条件のもと、両社はアジア太平洋地域のクライアントに包括的なデジタルトランスフォーメーションサービスを提供するために専門知識を組み合わせます。
The partnership builds (upon a shared commitment) (to streamlining business processes and accelerating the adoption (of cloud-based technologies)).
S = The partnership V = builds
このパートナーシップは、ビジネスプロセスの効率化とクラウドベースのテクノロジー導入の加速に対する共通のコミットメントを基盤としています。
Both firms have identified rapid growth (in enterprise cloud demand) (as a key opportunity (in the coming years)).
S = Both firms V = have identified O = rapid growth (in enterprise cloud demand)
両社は今後数年間の主要な機会として、エンタープライズクラウド需要の急速な成長を特定しています。
“This collaboration represents a natural alignment (of our respective strengths),” said Elena Park, Chief Strategy Officer (at Northgate Solutions).
S = This collaboration V = represents O = a natural alignment (of our respective strengths)
「この協業は当社それぞれの強みの自然な整合を表しています」とノースゲート・ソリューションズのチーフ・ストラテジー・オフィサー、エレナ・パーク氏は述べました。
“Together, we are positioned (to offer our clients an unmatched breadth (of capabilities)).”
S = Together V = are positioned
「共に、クライアントに比類のない幅広い能力を提供できる立場にあります。」
The partnership is expected (to create new employment opportunities) (across both companies’ regional operations).
S = The partnership V = is expected
このパートナーシップにより、両社の地域業務全体で新たな雇用機会が生まれることが期待されています。
Additional details (about the services offered (under the partnership)) will be released (in a joint statement (next week)).
S = Additional details (about the services [offered (under the partnership) V = will be released
パートナーシップのもとで提供されるサービスの詳細は、来週の共同声明で発表されます。

正解一覧

問題正解問題タイプ
Q1D語彙問題
Q2A語彙問題
Q3C接続副詞問題
Q4B文挿入問題
Q5B語彙問題
Q6D語彙問題
Q7A語彙問題
Q8C文挿入問題
Q9C品詞問題
Q10B語彙問題
Q11D品詞問題
Q12A文挿入問題
Q13A語彙問題
Q14C語彙問題
Q15B語彙問題
Q16D文挿入問題

苦手タイプ別アドバイス

間違えた問題タイプ戻って復習するレッスン
語彙問題(Q1・Q2・Q5・Q6・Q7・Q10・Q13・Q14・Q15)Level 2 Lesson 02 / Level 3 Lesson 01
品詞問題(Q9・Q11)Level 1 Lesson 01
接続副詞問題(Q3)Level 2 Lesson 01
文挿入問題(Q4・Q8・Q12・Q16)Level 3 Lesson 01