なぜやるか

Part7の後半(Q176-200)には複数の文書を読んで解く問題が出ます。ダブルパッセージは2つの文書を照合して答える形式です。

シングルパッセージとの最大の違いは、1つの文書だけでは解けない問題があること。2つの文書の情報を組み合わせて初めて正解が導けるクロスリファレンス問題が出ます。

このレッスンでは、ダブルパッセージの解き方と、クロスリファレンス問題の攻略法を身につけます。

攻略法

ダブルパッセージの問題構成

項目内容
文書数2つ
設問数5問
出題数本番では2セット(Q176-180, Q181-185 あたり)

5問のうち2〜3問は1つの文書だけで解ける問題、残り2〜3問がクロスリファレンスです。

ダブルパッセージの解き方 4ステップ

Step 1:設問をざっと読む(15〜20秒)
→ 「何を聞かれているか」を把握する

Step 2:文書1と文書2を両方読む
→ 2つの文書の関係を把握しながら通しで読む(誰が誰に、何について書いているか)

Step 3:設問を順番に解く
→ 1つの文書で解ける問題から先に片付ける
→ クロスリファレンス問題は2つの文書の情報を照合して答えを導く

クロスリファレンス問題の見分け方

以下の設問はクロスリファレンスの可能性が高いです。

  • “What can be concluded about Mr. ___?” → 2つの文書の情報を組み合わせて推測
  • “What is most likely true about ___?” → 片方の文書の情報がもう一方で裏付けられる
  • “According to the _, what will Mr. ___ most likely do?” → 一方の文書で言及された人物が、もう一方の文書で具体的な行動をとる

やり方

ステップ内容
1攻略法を読んで「3ステップ解法」と「クロスリファレンスの見分け方」を頭に入れる
2練習問題を解く:2つの文書を両方読んでから設問を解く
3間違えた問題は解説で「どの文書のどこが根拠だったか」を確認する

練習問題

Set 1(Questions 1-5)

次の2つの文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Document 1: E-mail

To: All Department Heads
From: Rebecca Hwang, Chief Financial Officer
Date: June 5
Subject: Annual budget planning

Dear Department Heads,

As we begin planning for the next fiscal year, I am requesting that each department submit a preliminary budget proposal by July 15. The proposals should include projected expenses for staffing, equipment, and operational costs, along with justifications for any significant increases over the current year’s budget.

This year, the executive committee has established a company-wide goal of reducing overall expenses by 5 percent. I understand this may be challenging, but I encourage you to look for efficiencies in your operations. Departments that demonstrate cost savings while maintaining performance will be given priority consideration for additional funding in the second half of the year.

Please use the budget template available on the finance department’s intranet page. If you need assistance, my team is available to help. A mandatory budget review meeting is scheduled for August 3 in the executive conference room.

Best regards,
Rebecca Hwang


Document 2: E-mail

To: Rebecca Hwang r.hwang@delcorpinc.com
From: Nathan Ortiz n.ortiz@delcorpinc.com
Date: June 10
Subject: RE: Annual budget planning

Dear Ms. Hwang,

Thank you for the budget planning guidelines. I have already begun working on the Marketing Department’s proposal and expect to have it ready well before the July 15 deadline.

I want to flag one concern: our department is planning to launch a major digital advertising campaign in Q3, which will require a 20 percent increase in our advertising budget compared to this year. I believe this investment is essential for reaching our revenue targets, and I have data from the past two quarters showing strong returns on our digital advertising spend.

I would appreciate the opportunity to present our case to the executive committee before the August meeting. Would it be possible to schedule a 30-minute presentation sometime in mid-July?

Additionally, could you clarify whether travel expenses should be included in the operational costs category or listed separately?

Best regards,
Nathan Ortiz
Director of Marketing

Q1. What is the purpose of Ms. Hwang’s e-mail?
(A) To announce a company restructuring plan

(B) To outline the process for preparing annual budgets

(C) To report the results of a financial audit

(D) To request approval for a new software system

Q1の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Hwang氏のEメールの目的は何ですか?
(A) 会社の組織再編計画を発表するため
(B) 年間予算を準備するためのプロセスを概説するため
(C) 財務監査の結果を報告するため
(D) 新しいソフトウェアシステムの承認を求めるため
Q1. 正解:(B) To outline the process for preparing annual budgets
設問タイプ:目的問題
正解の根拠:(文書1)第1段落に “I am requesting that each department submit a preliminary budget proposal by July 15” とあり、年度予算の計画プロセスを各部門長に説明するメール。
不正解の理由:
- (A) → 会社の組織再編計画ではない
- (C) → 財務監査の結果報告ではない
- (D) → 新しいソフトウェアシステムの承認依頼ではない

Q2. According to Ms. Hwang, what will happen to departments that reduce costs?
(A) They will receive bonuses for their employees.

(B) They will be exempt from future budget reviews.

(C) They may receive extra funding later in the year.

(D) They will be publicly recognized at a company meeting.

Q2の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Hwang氏によると、コストを削減した部門はどうなりますか?
(A) 従業員はボーナスを受け取る。
(B) 将来の予算審査が免除される。
(C) 年内に追加の資金を受け取る可能性がある。
(D) 会社の会議で公表されて表彰される。
Q2. 正解:(C) They may receive extra funding later in the year.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書1)第2段落に “Departments that demonstrate cost savings while maintaining performance will be given priority consideration for additional funding in the second half of the year” とあり、コスト削減を実現した部門は下半期の追加予算で優先的に検討される。
不正解の理由:
- (A) → 従業員へのボーナスについては述べていない
- (B) → 将来の予算審査が免除されるとは述べていない
- (D) → 会社の会議で公表されるとは述べていない

Q3. What does Mr. Ortiz want to do before the August meeting?
(A) Submit data from a recent financial audit

(B) Visit the finance department to discuss the template

(C) Finalize the marketing department’s hiring plan

(D) Give a presentation to company leaders

Q3の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Ortiz氏は8月の会議の前に何をしたいですか?
(A) 最近の財務監査のデータを提出する
(B) 財務部門を訪問してテンプレートについて話し合う
(C) マーケティング部門の採用計画を最終決定する
(D) 会社の幹部にプレゼンテーションを行う
Q3. 正解:(D) Give a presentation to company leaders
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書2)第3段落に “I would appreciate the opportunity to present our case to the executive committee before the August meeting. Would it be possible to schedule a 30-minute presentation sometime in mid-July?” とあり、8月の会議の前に経営委員会にプレゼンをしたいと依頼している。executive committee = company leaders。
不正解の理由:
- (A) → 財務監査のデータ提出ではない
- (B) → 財務部門を訪問してテンプレートについて話し合うとは述べていない
- (C) → マーケティング部門の採用計画の最終決定ではない

Q4. What question does Mr. Ortiz ask Ms. Hwang?
(A) Whether the budget template can be modified

(B) How travel costs should be categorized

(C) When the executive committee will make its decisions

(D) Which departments have already submitted their proposals

Q4の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Ortiz氏はHwang氏にどのような質問をしていますか?
(A) 予算テンプレートを変更できるかどうか
(B) 出張費をどのように分類すべきか
(C) 経営委員会がいつ決定を下すか
(D) どの部門がすでに提案書を提出したか
Q4. 正解:(B) How travel costs should be categorized
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書2)最終段落に “could you clarify whether travel expenses should be included in the operational costs category or listed separately?” とあり、出張費の分類方法について質問している。
不正解の理由:
- (A) → 予算テンプレートの変更可否については質問していない
- (C) → 経営委員会の決定時期については質問していない
- (D) → 他の部門の提出状況については質問していない

Q5. What is suggested about Mr. Ortiz’s budget proposal?
(A) It will not meet the company’s cost reduction goal.

(B) It has already been approved by Ms. Hwang.

(C) It will include fewer staff positions than this year.

(D) It was submitted after the deadline.

Q5の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Ortiz氏の予算提案について何が示唆されていますか?
(A) 会社のコスト削減目標を達成できないだろう。
(B) すでにHwang氏に承認されている。
(C) 今年よりスタッフの職位数が少なくなるだろう。
(D) 締め切り後に提出された。
Q5. 正解:(A) It will not meet the company’s cost reduction goal.
設問タイプ:推測問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書1)Ms. Hwangは “the executive committee has established a company-wide goal of reducing overall expenses by 5 percent” と全社的に5%のコスト削減を求めている。一方、(文書2)Mr. Ortizは “a 20 percent increase in our advertising budget” と広告予算の20%増加を計画している。増額を計画しているため、5%削減の全社目標を達成するのは困難であると推測できる。
不正解の理由:
- (B) → Ms. Hwangが既に承認したとは述べていない(提案はまだ作成中)
- (C) → スタッフの削減については述べていない
- (D) → 締め切り(7月15日)の前に提出する見込み(”expect to have it ready well before the July 15 deadline”)
Set 1の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: ダブルパッセージ(Eメール + Eメール)
文書1(Document 1: E-mail)
ヘッダー情報
To: All Department Heads → 宛先:全部門長
From: Rebecca Hwang, Chief Financial Officer → 送信者:Rebecca Hwang、最高財務責任者
Date: June 5 → 日付:6月5日
Subject: Annual budget planning → 件名:年間予算計画
本文
As we begin planning (for the next fiscal year), I am requesting that each department submit a preliminary budget proposal (by July 15).
S = I V = am requesting O = that each department submit a preliminary budget proposal
来年度の計画を始めるにあたり、各部門が7月15日までに予算の概算提案書を提出するよう求めています。
The proposals should include projected expenses (for staffing, equipment, and operational costs), along with justifications (for any significant increases) (over the current year’s budget).
S = The proposals V = should include O = projected expenses
提案書には人員配置・設備・業務コストの見込み経費を含め、今年度の予算に対して大幅な増加がある場合はその根拠も添えること。
This year, the executive committee has established a company-wide goal (of reducing overall expenses) (by 5 percent).
S = the executive committee V = has established O = a company-wide goal
今年、経営委員会は全社経費を5パーセント削減するという全社目標を設定しました。
I understand this may be challenging, but I encourage you to look (for efficiencies) (in your operations).
S = I V = understand / encourage
これは難しいことかもしれませんが、業務の中で効率化できる点を探してください。
Departments [that demonstrate cost savings while maintaining performance] will be given priority consideration (for additional funding) (in the second half of the year).
S = Departments V = will be given O = priority consideration
業績を維持しながらコスト削減を実証した部門は、年度後半の追加予算において優先的に検討されます。
Please use the budget template [available (on the finance department’s intranet page)].
S = (you) V = use O = the budget template
財務部門のイントラネットページで入手できる予算テンプレートを使用してください。
If you need assistance, my team is available to help.
S = my team V = is C = available
支援が必要な場合は、私のチームがサポートします。
A mandatory budget review meeting is scheduled (for August 3) (in the executive conference room).
S = A mandatory budget review meeting V = is scheduled
必須の予算審査会議が8月3日に重役会議室で予定されています。
文書2(Document 2: E-mail)
ヘッダー情報
To: Rebecca Hwang → 宛先:Rebecca Hwang
From: Nathan Ortiz → 送信者:Nathan Ortiz
Date: June 10 → 日付:6月10日
Subject: RE: Annual budget planning → 件名:RE:年間予算計画
本文
Thank you (for the budget planning guidelines).
S = (I) V = Thank
予算計画のガイドラインをありがとうございます。
I have already begun working (on the Marketing Department’s proposal) and expect to have it ready well (before the July 15 deadline).
S = I V = have begun / expect
すでにマーケティング部門の提案書の作成に着手しており、7月15日の締め切りよりずっと前に準備が整う見込みです。
I want to flag one concern: our department is planning to launch a major digital advertising campaign (in Q3), [which will require a 20 percent increase (in our advertising budget) (compared to this year)].
S = our department V = is planning to launch O = a major digital advertising campaign
一点懸念事項をお伝えしたいのですが、わが部門は第3四半期に大規模なデジタル広告キャンペーンを展開する予定で、今年と比較して広告予算の20パーセント増加が必要となります。
I believe this investment is essential (for reaching our revenue targets), and I have data (from the past two quarters) [showing strong returns (on our digital advertising spend)].
S = I V = believe / have
この投資は売上目標を達成するために不可欠であり、過去2四半期のデジタル広告支出で高い収益を示すデータを持っています。
I would appreciate the opportunity to present our case (to the executive committee) (before the August meeting).
S = I V = would appreciate O = the opportunity
8月の会議の前に経営委員会に我々の主張を説明する機会をいただければ幸いです。
Would it be possible to schedule a 30-minute presentation (sometime in mid-July)?
S = it V = be possible
7月中旬のいつかに30分のプレゼンテーションを設定することは可能でしょうか?
Additionally, could you clarify whether travel expenses should be included (in the operational costs category) or listed separately?
S = you V = clarify O = whether travel expenses should be included or listed separately
また、出張費は業務コストのカテゴリに含めるべきか、それとも別途リストアップすべきかを明確にしていただけますか?

Set 2(Questions 6-10)

次の2つの文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Document 1: Advertisement

Clearbrook Convention Center
Your Premier Event Destination

Located in the heart of downtown Clearbrook, our convention center offers state-of-the-art facilities for conferences, trade shows, banquets, and corporate retreats.

Venue Options:
– Grand Ballroom (capacity: 500 guests) — ideal for large conferences and gala dinners
– Harbor Room (capacity: 150 guests) — perfect for mid-size seminars and workshops
– Skyline Suite (capacity: 50 guests) — designed for executive meetings and private dinners

All venues include:
– Complimentary Wi-Fi and audiovisual equipment
– On-site catering by award-winning chef Maria Gonzalez
– Free parking for up to 200 vehicles
– Dedicated event coordinator assigned to every booking

Special offer: Book any venue for a Friday or Saturday event before September 30 and receive a 15 percent discount on the rental fee.

For availability and pricing, contact our events team at events@clearbrookcc.com or call (555) 620-8900.


Document 2: E-mail

To: events@clearbrookcc.com
From: Patricia Lam p.lam@horizonpharma.com
Date: September 18
Subject: Event inquiry — Annual company dinner

Dear Events Team,

I am the office manager at Horizon Pharmaceuticals, and I am looking for a venue to host our annual company dinner on Saturday, November 9. We expect approximately 120 guests, and we would like a formal sit-down dinner with a three-course meal.

Based on the information on your Web site, the Harbor Room seems like the right fit for our group size. Could you please send me a detailed quote, including catering costs for a three-course dinner?

We would also need a small stage area for a brief awards ceremony during the event. Is this something that can be arranged in the Harbor Room?

Additionally, a few of our executives will be arriving from out of town. Are there any hotels nearby that you would recommend?

I look forward to hearing from you.

Best regards,
Patricia Lam
Office Manager, Horizon Pharmaceuticals

Q6. What is included with every venue rental at Clearbrook Convention Center?
(A) An event planning assistant

(B) Overnight accommodation for guests

(C) A shuttle service from the airport

(D) Printed marketing materials

Q6の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Clearbrook Convention Centerのすべての会場レンタルに含まれているものは何ですか?
(A) イベント企画担当者
(B) ゲスト向けの宿泊施設
(C) 空港からのシャトルサービス
(D) 印刷されたマーケティング資料
Q6. 正解:(A) An event planning assistant
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書1)”All venues include” のリストに “Dedicated event coordinator assigned to every booking” とあり、すべての予約に専任のイベントコーディネーターがつく。event coordinator = an event planning assistant。
不正解の理由:
- (B) → 宿泊施設については含まれていない
- (C) → 空港からのシャトルサービスについては言及されていない
- (D) → 印刷されたマーケティング資料については言及されていない

Q7. What type of event is Ms. Lam planning?
(A) A product launch party

(B) A formal dinner with an awards presentation

(C) A training workshop for new employees

(D) A multi-day corporate conference

Q7の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Lam氏はどのようなイベントを計画していますか?
(A) 製品発表パーティー
(B) 表彰式を伴う正式な夕食会
(C) 新入社員向けの研修ワークショップ
(D) 複数日にわたる企業会議
Q7. 正解:(B) A formal dinner with an awards presentation
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書2)”we would like a formal sit-down dinner with a three-course meal” および “a small stage area for a brief awards ceremony” とあり、正式な夕食会と表彰式を計画している。
不正解の理由:
- (A) → 製品発表会ではない
- (C) → 新入社員向け研修ワークショップではない
- (D) → 複数日にわたる企業会議ではない

Q8. What does Ms. Lam ask the events team to provide?
(A) A floor plan of the Grand Ballroom

(B) A list of available entertainment options

(C) Price information for the event

(D) References from previous clients

Q8の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Lam氏はイベントチームに何を提供するよう求めていますか?
(A) Grand Ballroomの間取り図
(B) 利用可能なエンターテイメントオプションのリスト
(C) イベントの料金情報
(D) 過去の顧客からの推薦状
Q8. 正解:(C) Price information for the event
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書2)第2段落に “Could you please send me a detailed quote, including catering costs for a three-course dinner?” とあり、ケータリング費用を含む詳細な見積もりを依頼している。a detailed quote = price information。
不正解の理由:
- (A) → Grand Ballroomの間取り図は依頼していない
- (B) → エンターテイメントオプションのリストは依頼していない
- (D) → 過去の顧客からの推薦は依頼していない

Q9. What discount will Ms. Lam most likely be eligible for?
(A) A 5 percent discount for large groups

(B) A 10 percent discount for repeat customers

(C) A 20 percent discount on catering services

(D) A 15 percent discount on the venue rental

Q9の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Lam氏はどの割引を受けられる可能性が最も高いですか?
(A) 大人数向けの5パーセント割引
(B) リピーター向けの10パーセント割引
(C) ケータリングサービスの20パーセント割引
(D) 会場レンタルの15パーセント割引
Q9. 正解:(D) A 15 percent discount on the venue rental
設問タイプ:推測問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書1)の特別オファーに “Book any venue for a Friday or Saturday event before September 30 and receive a 15 percent discount on the rental fee” とある。(文書2)Ms. Lamのイベントは “Saturday, November 9” で、メールの日付は “September 18” なので、9月30日より前の土曜日のイベント予約に該当する。したがって15%割引の対象。
不正解の理由:
- (A) → 大人数向けの5%割引については言及されていない
- (B) → リピーター向けの10%割引については言及されていない
- (C) → ケータリングの20%割引については言及されていない

Q10. What information is NOT available in the advertisement that Ms. Lam needs?
(A) Whether audiovisual equipment is provided

(B) Whether parking is available

(C) Whether a stage can be set up in the Harbor Room

(D) Whether catering is offered

Q10の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Lam氏が必要としている情報のうち、広告に載っていないものは何ですか?
(A) 視聴覚機器が提供されるかどうか
(B) 駐車場が利用可能かどうか
(C) Harbor Roomにステージを設置できるかどうか
(D) ケータリングが提供されるかどうか
Q10. 正解:(C) Whether a stage can be set up in the Harbor Room
設問タイプ:NOT問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書2)Ms. Lamは “We would also need a small stage area for a brief awards ceremony during the event. Is this something that can be arranged in the Harbor Room?” と質問しているが、(文書1)の広告にはステージ設営の可否についての情報がない。彼女がこの質問をしていること自体が、広告にその情報がないことを示している。
文書1に書かれている他の選択肢の情報:
- (A) → “Complimentary Wi-Fi and audiovisual equipment”(AV機器は含まれている)
- (B) → “Free parking for up to 200 vehicles”(駐車場は利用可能)
- (D) → “On-site catering by award-winning chef Maria Gonzalez”(ケータリングは提供される)
Set 2の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: ダブルパッセージ(広告 + Eメール)
文書1(Document 1: Advertisement)
本文
Located (in the heart of downtown Clearbrook), our convention center offers state-of-the-art facilities (for conferences, trade shows, banquets, and corporate retreats).
S = our convention center V = offers O = state-of-the-art facilities
Clearbrook市の中心部に位置する当コンベンションセンターは、会議・見本市・宴会・企業リトリートのための最先端の施設を提供しています。
会場オプション(Venue Options)
Grand Ballroom (capacity: 500 guests) — ideal (for large conferences and gala dinners)
グランドボールルーム(収容人数:500名)― 大規模な会議やガラディナーに最適
Harbor Room (capacity: 150 guests) — perfect (for mid-size seminars and workshops)
ハーバールーム(収容人数:150名)― 中規模のセミナーやワークショップに最適
Skyline Suite (capacity: 50 guests) — designed (for executive meetings and private dinners)
スカイラインスイート(収容人数:50名)― 重役会議やプライベートディナー向けに設計
全会場共通設備(All venues include)
Complimentary Wi-Fi and audiovisual equipment
無料のWi-Fiおよび視聴覚機器
On-site catering (by award-winning chef Maria Gonzalez)
受賞歴のあるシェフMaria Gonzalezによる館内ケータリング
Free parking (for up to 200 vehicles)
最大200台分の無料駐車場
Dedicated event coordinator [assigned to every booking]→ すべての予約に専任のイベントコーディネーターが配置される
特別オファー(Special offer)
Book any venue (for a Friday or Saturday event) (before September 30) and receive a 15 percent discount (on the rental fee).
S = (you) V = Book / receive
9月30日より前に金曜日または土曜日のイベントのために会場を予約すると、レンタル料金から15パーセント割引が受けられます。
文書2(Document 2: E-mail)
ヘッダー情報
To: events@clearbrookcc.com → 宛先:イベントチーム
From: Patricia Lam → 送信者:Patricia Lam
Date: September 18 → 日付:9月18日
Subject: Event inquiry — Annual company dinner → 件名:イベントのお問い合わせ ― 年次社内ディナー
本文
I am the office manager (at Horizon Pharmaceuticals), and I am looking (for a venue) to host our annual company dinner (on Saturday, November 9).
S = I V = am / am looking
私はHorizon Pharmaceuticalsの事務局長で、11月9日土曜日に年次社内ディナーを開催するための会場を探しています。
We expect approximately 120 guests, and we would like a formal sit-down dinner (with a three-course meal).
S = We V = expect / would like
参加者は約120名を見込んでおり、3コースの食事を伴う正式な着席ディナーを希望しています。
Based (on the information) (on your Web site), the Harbor Room seems like the right fit (for our group size).
S = the Harbor Room V = seems
御社のウェブサイトの情報に基づくと、ハーバールームが私たちのグループ規模に合っているように思います。
Could you please send me a detailed quote, including catering costs (for a three-course dinner)?
S = you V = send O = a detailed quote
3コースのディナーのケータリング費用を含む詳細な見積もりを送っていただけますか?
We would also need a small stage area (for a brief awards ceremony) (during the event).
S = We V = would need O = a small stage area
イベント中に行う簡単な表彰式のために、小さなステージスペースも必要になります。
Is this something [that can be arranged (in the Harbor Room)]?
S = this V = Is
ハーバールームでこのようなアレンジは可能でしょうか?
Additionally, a few (of our executives) will be arriving (from out of town).
S = a few of our executives V = will be arriving
また、我々の経営幹部の数名が他の都市から到着する予定です。
Are there any hotels [nearby] [that you would recommend]?
S = there V = Are
近くにおすすめのホテルはありますか?