なぜやるか

Part7講座の通常模試はこれがラストです。3本目の模試を解いた後、Part7全体の攻略ポイントを総まとめします。

ここまでの2本の模試で見つかった弱点を意識しながら取り組みましょう。

やり方

ステップ内容
1タイマーをセットして解く(目標:55分
2答え合わせをして正答率を確認する
3間違えた問題は解説を読んで根拠を確認する
4最後に「Part7攻略まとめ」を読んで全体を振り返る

模試

Passage 1(Questions 1-2)

Woodland Hills Apartment Complex
Resident Notice — Parking Lot Resurfacing

The management office would like to inform residents that the main parking lot (Lot A) will be resurfaced from February 10 through February 14. During this time, Lot A will be completely closed to all vehicles.

Residents who normally park in Lot A should use the overflow lot (Lot B) located behind Building 3. Lot B has limited capacity, so we ask that residents with garage parking continue to use their assigned spaces. Visitor parking will be temporarily available on Elm Street, directly across from the main entrance.

We apologize for any inconvenience. If you have questions, please contact the management office at (555) 417-2900.

Q1. What is the purpose of the notice?
(A) To inform residents about a temporary parking change

(B) To announce an increase in parking fees

(C) To introduce a new visitor parking policy

(D) To advertise available apartment units

Q1の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このお知らせの目的は何ですか?
(A) 一時的な駐車場の変更について住民に知らせるため
(B) 駐車料金の値上げを発表するため
(C) 新しい来客用駐車ポリシーを紹介するため
(D) 空き部屋を宣伝するため
Q1. 正解:(A) To inform residents about a temporary parking change
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: お知らせ全体が駐車場の再舗装工事に伴う一時的な駐車場の変更を住民に通知している。
不正解の理由:
- (B) → 駐車料金の値上げの案内ではない
- (C) → 新しい来客用駐車ポリシーの紹介ではない(一時的な措置)
- (D) → 空き部屋の広告ではない

Q2. Where should visitors park during the construction period?
(A) In Lot B behind Building 3

(B) In their assigned garage spaces

(C) On Elm Street near the main entrance

(D) In the management office parking area

Q2の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
工事期間中、来客はどこに駐車するべきですか?
(A) Building 3の裏のLot B
(B) 割り当てられたガレージスペース
(C) メインエントランス近くのElm Street
(D) 管理事務所の駐車エリア
Q2. 正解:(C) On Elm Street near the main entrance
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第2段落に “Visitor parking will be temporarily available on Elm Street, directly across from the main entrance” とあり、来客はメインエントランス向かいのElm Streetに駐車できる。
不正解の理由:
- (A) → Lot Bは住民用の代替駐車場
- (B) → ガレージ駐車場は既にガレージ契約のある住民が使用する
- (D) → 管理事務所の駐車場については言及されていない
Passage 1の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 掲示(お知らせ)
ヘッダー情報
Woodland Hills Apartment Complex → ウッドランドヒルズ・アパートメント複合施設
Resident Notice — Parking Lot Resurfacing → 住民へのお知らせ — 駐車場再舗装工事
本文
The management office would like to inform residents [that the main parking lot (Lot A) will be resurfaced from February 10 through February 14].
S = The management office V = would like to inform O = residents
管理事務所は、メイン駐車場(Lot A)が2月10日から14日にかけて再舗装されることを住民に知らせたいと思います。
< During this time, > Lot A will be completely closed to all vehicles.
S = Lot A V = will be closed
この期間中、Lot Aはすべての車両に対して完全に閉鎖されます。
Residents [who normally park in Lot A] should use the overflow lot (Lot B) [ located behind Building 3 ].
S = Residents V = should use O = the overflow lot (Lot B)
[ ] 1つ目 = Residentsを修飾する関係詞節
[ ] 2つ目 = Lot Bを修飾する過去分詞句
通常Lot Aに駐車する住民は、Building 3の裏にある予備駐車場(Lot B)を使用してください。
Lot B has limited capacity, so we ask [ that residents with garage parking continue to use their assigned spaces ].
S1 = Lot B V1 = has O1 = limited capacity
S2 = we V2 = ask
Lot Bは収容台数が限られているため、ガレージ駐車場を持つ住民は引き続き割り当てられたスペースを使用するようお願いします。
Visitor parking will be temporarily available on Elm Street, ( directly across from the main entrance ).
S = Visitor parking V = will be C = available
来客用駐車場は、メインエントランス真向かいのElm Streetに一時的に設けられます。
We apologize for any inconvenience.
S = We V = apologize
ご不便をおかけして申し訳ございません。
< If you have questions, > please contact the management office at (555) 417-2900.
V = contact O = the management office
ご質問がございましたら、(555) 417-2900にて管理事務所までご連絡ください。

Passage 2(Questions 3-4)

To: All Branch Managers
From: Diane Foster, Regional Director
Date: July 2
Subject: New customer feedback system

Dear Branch Managers,

Starting August 1, we will implement a new digital customer feedback system across all branches. The current paper comment cards will be replaced by tablet-based surveys placed at each service counter.

The new system allows customers to rate their experience on a scale of 1 to 5 and leave optional written comments. Results will be compiled automatically and shared with each branch manager in a weekly report every Monday morning.

I want to emphasize that the purpose of this system is not to evaluate individual employees but to identify areas where we can improve our overall service quality. Please communicate this clearly to your staff so they feel comfortable with the change.

Training materials have been sent to your e-mail. Please ensure all staff members review them before July 25.

Q3. What will replace the current feedback method?
(A) A tablet-based system at service counters

(B) An online survey sent by e-mail

(C) A phone call from a customer service representative

(D) A printed questionnaire mailed to customers

Q3の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
現在のフィードバック方法に取って代わるものは何ですか?
(A) サービスカウンターのタブレット型システム
(B) メールで送信するオンライン調査
(C) カスタマーサービス担当者からの電話
(D) 顧客に郵送する印刷アンケート
Q3. 正解:(A) A tablet-based system at service counters
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第1段落に “The current paper comment cards will be replaced by tablet-based surveys placed at each service counter” とあり、紙のコメントカードがタブレット型のアンケートに置き換わる。
不正解の理由:
- (B) → メールで送信するオンライン調査ではない
- (C) → カスタマーサービス担当者からの電話ではない
- (D) → 顧客に郵送する印刷アンケートではない

Q4. What does Ms. Foster ask branch managers to communicate to their staff?
(A) That the feedback system will affect salary reviews

(B) That customer comments will be made public

(C) That the system is meant to improve service, not evaluate individuals

(D) That employees must complete the surveys themselves

Q4の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Fosterさんは支店マネージャーにスタッフへ何を伝えるよう求めていますか?
(A) フィードバックシステムが給与査定に影響するということ
(B) 顧客のコメントが公開されるということ
(C) このシステムはサービス向上のためであり、個人評価のためではないということ
(D) 従業員自身がアンケートに回答しなければならないということ
Q4. 正解:(C) That the system is meant to improve service, not evaluate individuals
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第3段落に “the purpose of this system is not to evaluate individual employees but to identify areas where we can improve our overall service quality. Please communicate this clearly to your staff” とあり、個人の評価目的ではなくサービス品質向上が目的であることをスタッフに伝えるよう求めている。
不正解の理由:
- (A) → 給与査定に影響するとは述べていない(むしろ個人評価ではないと明記)
- (B) → 顧客のコメントが公開されるとは述べていない
- (D) → 従業員が自らアンケートに回答する必要があるとは述べていない
Passage 2の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 社内メール
ヘッダー情報
To: All Branch Managers → 宛先:全支店マネージャー
From: Diane Foster, Regional Director → 差出人:Diane Foster、地域ディレクター
Date: July 2 → 日付:7月2日
Subject: New customer feedback system → 件名:新しい顧客フィードバックシステム
本文
< Starting August 1, > we will implement a new digital customer feedback system across all branches.
S = we V = will implement O = a new digital customer feedback system
8月1日から、全支店に新しいデジタル顧客フィードバックシステムを導入します。
The current paper comment cards will be replaced by tablet-based surveys [ placed at each service counter ].
S = The current paper comment cards V = will be replaced
現在の紙製コメントカードは、各サービスカウンターに設置されたタブレット型アンケートに取り換えられます。
The new system allows customers [ to rate their experience on a scale of 1 to 5 ] and [ leave optional written comments ].
S = The new system V = allows O = customers
新システムでは、顧客は1〜5の評価で体験を評価し、任意でコメントを書き残せます。
Results will be compiled automatically and shared with each branch manager ( in a weekly report ) ( every Monday morning ).
S = Results V = will be compiled / shared
結果は自動的に集計され、毎週月曜日の朝に週次レポートとして各支店マネージャーに共有されます。
I want to emphasize [ that the purpose of this system is not to evaluate individual employees but to identify areas { where we can improve our overall service quality } ].
S = I V = want to emphasize
このシステムの目的は個々の従業員を評価することではなく、全体的なサービス品質を向上できる領域を特定することだと強調したいと思います。
Please communicate this clearly to your staff so [ they feel comfortable with the change ].
V = communicate
この点をスタッフに明確に伝え、変更に対して彼らが安心できるようにしてください。
Training materials have been sent to your e-mail.
S = Training materials V = have been sent
トレーニング資料はメールに送付されています。
Please ensure [ all staff members review them before July 25 ].
V = ensure
7月25日までに全スタッフが資料を確認するようにしてください。

Passage 3(Questions 5-6)

Jason Park (3:40 P.M.)
Hi Megan, I just finished reviewing the draft proposal for the Henderson account. I think the pricing section needs work — the numbers don’t match what we discussed in yesterday’s meeting.

Megan Torres (3:42 P.M.)
Really? I pulled those directly from the spreadsheet that Tom shared. Let me double-check with him.

Jason Park (3:44 P.M.)
Good idea. Also, the timeline on page 6 shows a completion date of October 15, but the client specifically asked for October 1. Can you fix that?

Megan Torres (3:46 P.M.)
Got it. I’ll update both sections and send you the revised version by end of day. Will that give you enough time to review before tomorrow’s 10 A.M. deadline?

Jason Park (3:47 P.M.)
That works. I’ll block out an hour tonight to go through it.

Q5. At 3:42 P.M., what does Ms. Torres most likely mean when she writes, “I pulled those directly from the spreadsheet that Tom shared”?
(A) She created the spreadsheet herself.

(B) She believes the pricing figures she used are accurate.

(C) She wants Mr. Park to review the spreadsheet.

(D) She is asking Mr. Park to contact Tom about the issue.

Q5の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
午後3時42分に、Torresさんが「私はそれらをTomが共有したスプレッドシートから直接取りました」と書いたとき、最も言いたいことは何ですか?
(A) 彼女自身がそのスプレッドシートを作成した。
(B) 彼女が使用した価格の数字は正確だと思っている。
(C) Parkさんにスプレッドシートを確認してほしい。
(D) Parkさんにその問題についてTomに連絡するよう求めている。
Q5. 正解:(B) She believes the pricing figures she used are accurate.
設問タイプ:意図問題
正解の根拠: Ms. Torresは、価格の数字に問題があるとの指摘に対し、Tomが共有したスプレッドシートから「直接」数字を取ったと述べている。これは自分が使った数字の出所を示し、自分のミスではなくデータ元に問題がある可能性を示唆している。
不正解の理由:
- (A) → スプレッドシートはTomが共有したもので、自分が作成したとは述べていない
- (C) → Mr. Parkにスプレッドシートのレビューを依頼しているのではなく、自分がTomに確認すると述べている
- (D) → Mr. ParkではなくMs. Torres自身がTomに確認すると言っている

Q6. What is one problem with the draft proposal?
(A) The pricing section contains incorrect figures.

(B) The proposal exceeds the page limit.

(C) The client’s name is misspelled.

(D) The cover page design is missing.

Q6の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
ドラフト提案書の問題点の一つは何ですか?
(A) 価格セクションに誤った数字が含まれている。
(B) 提案書がページ数の制限を超えている。
(C) クライアントの名前のスペルが間違っている。
(D) 表紙のデザインが欠けている。
Q6. 正解:(A) The pricing section contains incorrect figures.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 3:40 P.M.のメッセージで Mr. Parkが “the pricing section needs work — the numbers don’t match what we discussed in yesterday’s meeting” と述べており、価格セクションの数字が昨日の会議で話し合った内容と一致しないと指摘している。
不正解の理由:
- (B) → ページ数制限の超過については言及されていない
- (C) → クライアント名のスペルミスについては言及されていない
- (D) → 表紙デザインの欠如については言及されていない
Passage 3の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: テキストメッセージのやり取り
本文
Jason Park (3:40 P.M.)
Hi Megan, I just finished reviewing the draft proposal for the Henderson account.
S = I V = finished reviewing O = the draft proposal
Megan、ちょうどHendersonアカウントのドラフト提案書のレビューを終えました。
I think [ the pricing section needs work ] — the numbers don’t match [ what we discussed in yesterday’s meeting ].
S1 = I V1 = think
[ ]1 = thinkの目的語となる名詞節
[ ]2 = matchの目的語となる関係詞節
価格セクションに修正が必要だと思います。数字が昨日の会議で話し合ったことと一致していません。
Megan Torres (3:42 P.M.)
Really? I pulled those directly from the spreadsheet [ that Tom shared ].
S = I V = pulled O = those
本当ですか?Tomが共有したスプレッドシートから直接取り出したんですが。
Let me double-check with him.
V = Let me double-check
彼に再確認させてください。
Jason Park (3:44 P.M.)
Also, the timeline ( on page 6 ) shows a completion date of October 15, but the client specifically asked for October 1.
S1 = the timeline V1 = shows O1 = a completion date
S2 = the client V2 = asked for O2 = October 1
また、6ページのスケジュール表には完了日が10月15日と表示されていますが、クライアントは明確に10月1日を求めていました。
Can you fix that?
修正してもらえますか?
Megan Torres (3:46 P.M.)
Got it.
わかりました。
I’ll update both sections and send you the revised version ( by end of day ).
S = I V = will update / send O = both sections / the revised version
両方のセクションを更新して、本日中に修正版をお送りします。
Will that give you enough time [ to review before tomorrow’s 10 A.M. deadline ]?
S = that V = give O = you C = enough time
明日の午前10時の締め切り前にレビューする十分な時間はありますか?
Jason Park (3:47 P.M.)
That works.
それで大丈夫です。
I’ll block out an hour tonight [ to go through it ].
S = I V = will block out O = an hour
今夜1時間確保して確認します。

Passage 4(Questions 7-8)

Velocity Courier Services
Fast, Reliable, Nationwide

Need packages delivered quickly and safely? Velocity Courier Services offers same-day, next-day, and standard delivery options for businesses and individuals across the country.

Delivery Options:

ServiceDelivery TimePrice (up to 5 lbs)
ExpressSame day (within city)$25.00
PriorityNext business day$15.00
Standard3-5 business days$8.50

Additional services:
– Package tracking with real-time updates (included with all shipments)
– Signature confirmation ($3.00 extra)
– Insurance coverage for items valued over $100 ($5.00 per $500 of declared value)

Business accounts: Companies shipping 20 or more packages per month qualify for a 15% discount on all services. Contact our business team at business@velocitycourier.com for details.

Ship online at www.velocitycourier.com or visit any of our 45 drop-off locations nationwide.

Q7. What is included with every Velocity Courier shipment?
(A) Signature confirmation

(B) Insurance for the package contents

(C) Real-time package tracking

(D) A discount for return shipments

Q7の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Velocity Courierのすべての配送に含まれているものは何ですか?
(A) 署名確認
(B) 荷物内容品の保険
(C) リアルタイムの荷物追跡
(D) 返送の割引
Q7. 正解:(C) Real-time package tracking
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: Additional servicesのリストに “Package tracking with real-time updates (included with all shipments)” とあり、リアルタイムの荷物追跡がすべての配送に含まれる。
不正解の理由:
- (A) → 署名確認は $3.00 の追加料金が必要
- (B) → 保険は $100 以上の品物に対して追加料金で提供される
- (D) → 返送の割引については言及されていない

Q8. How can a business qualify for discounted rates?
(A) By signing a one-year contract

(B) By shipping at least 20 packages monthly

(C) By opening an account with a minimum deposit

(D) By referring other businesses to the service

Q8の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
企業が割引料金の対象となるにはどうすればよいですか?
(A) 1年間の契約を締結することで
(B) 毎月少なくとも20個の荷物を配送することで
(C) 最低預入金のある口座を開設することで
(D) 他の企業にそのサービスを紹介することで
Q8. 正解:(B) By shipping at least 20 packages monthly
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: “Companies shipping 20 or more packages per month qualify for a 15% discount on all services” とあり、月20個以上の配送で15%割引が適用される。
不正解の理由:
- (A) → 1年契約の必要性については言及されていない
- (C) → 最低預入金の口座開設については言及されていない
- (D) → 他の企業の紹介による割引については言及されていない
Passage 4の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 広告(宅配便サービスの案内)
本文
Need packages delivered quickly and safely?
荷物を素早く安全に届けてほしいですか?
Velocity Courier Services offers same-day, next-day, and standard delivery options for businesses and individuals ( across the country ).
S = Velocity Courier Services V = offers O = same-day, next-day, and standard delivery options
Velocity Courier Servicesは、全国の企業および個人向けに当日、翌日、通常配送のオプションを提供しています。
(配送オプション表)
配送オプション:
Express(当日配送・市内):$25.00
Priority(翌営業日):$15.00
Standard(3〜5営業日):$8.50
Package tracking with real-time updates ( included with all shipments )
リアルタイム更新付きの荷物追跡(全配送に含む)
Signature confirmation ($3.00 extra)
署名確認($3.00追加)
Insurance coverage for items [ valued over $100 ] ($5.00 per $500 of declared value)
$100超の品物に対する保険(申告額$500ごとに$5.00)
Companies [ shipping 20 or more packages per month ] qualify for a 15% discount on all services.
S = Companies V = qualify for O = a 15% discount
月20個以上の荷物を発送する企業は、全サービスで15%割引の対象となります。
Contact our business team at business@velocitycourier.com for details.
V = Contact O = our business team
詳細はbusiness@velocitycourier.comにてビジネスチームにお問い合わせください。
Ship online at www.velocitycourier.com or visit any of our 45 drop-off locations nationwide.
www.velocitycourier.comでオンライン発送するか、全国45か所の持ち込み場所のいずれかをご利用ください。

Passage 5(Questions 9-11)

The Bayshore Bulletin

BAYSHORE (May 2) — The Bayshore Board of Education voted unanimously on Monday to approve a $5.2 million renovation plan for Lincoln Elementary School, the oldest public school in the district. — [1] —. The building, which was constructed in 1958, has not undergone a major renovation in over 25 years.

The plan includes replacing the heating and cooling systems, upgrading the electrical wiring, and installing energy-efficient windows throughout the building. — [2] —. A new multipurpose room will also be added to accommodate school assemblies, performances, and community events.

Superintendent Dr. Patricia Chen said the renovation is long overdue. “Our students and teachers deserve a facility that supports modern learning,” she said. “This investment will serve the community for generations.” — [3] —.

Construction is expected to begin in June, immediately after the school year ends. Students will attend classes at the nearby Riverview Community Center during the fall semester while the most disruptive phase of work is completed. Normal classes at Lincoln Elementary are expected to resume in January. — [4] —.

Q9. What is the main topic of the article?
(A) A plan to build a new school in Bayshore

(B) An approved renovation project for a school

(C) A proposal to merge two elementary schools

(D) A report on student performance in the district

Q9の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
この記事の主なテーマは何ですか?
(A) Bayshoreに新しい学校を建設する計画
(B) 学校の承認された改修プロジェクト
(C) 2つの小学校の統合提案
(D) 学区の生徒の成績に関する報告
Q9. 正解:(B) An approved renovation project for a school
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 第1段落に “voted unanimously on Monday to approve a $5.2 million renovation plan for Lincoln Elementary School” とあり、学校の改修計画の承認が記事の主題。
不正解の理由:
- (A) → 新しい学校の建設ではなく、既存の学校の改修
- (C) → 2つの小学校の統合ではない
- (D) → 生徒の学力報告ではない

Q10. In which of the positions marked [1], [2], [3], and [4] does the following sentence best belong?

“Parents who have concerns about transportation to the temporary location should contact the district office.”

(A) [1]  (B) [2]  (C) [3]  (D) [4]

Q10の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
[1]、[2]、[3]、[4]と記された位置のうち、次の文が最もよく当てはまるのはどこですか?
「仮の場所への通学に関して心配のある保護者は、学区事務所に連絡してください。」
(A) [1]  (B) [2]  (C) [3]  (D) [4]
Q10. 正解:(D) [4]
設問タイプ:文挿入問題
挿入文の分析: “Parents who have concerns about transportation to the temporary location should contact the district office.” — 仮校舎への通学に関する保護者への案内。
正解の根拠: [4]の前の文で “Students will attend classes at the nearby Riverview Community Center during the fall semester” と仮校舎について述べ、”Normal classes at Lincoln Elementary are expected to resume in January” と通常授業再開の予定が示されている。仮校舎への移動に関する保護者への案内は、仮校舎の話題の直後に置くのが最も自然。
不正解の理由:
- (A) [1] → 改修計画の承認直後で、仮校舎の話はまだ出ていない
- (B) [2] → 改修工事の具体的内容を列挙している途中で、保護者への案内は不自然
- (C) [3] → 教育長の引用の後で、交通手段の話に移るのは唐突

Q11. What will happen to Lincoln Elementary students during the fall semester?
(A) They will attend a different school permanently.

(B) They will take online classes from home.

(C) They will continue classes at Lincoln Elementary.

(D) They will study at a community center temporarily.

Q11の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
秋学期の間、Lincoln Elementaryの生徒はどうなりますか?
(A) 別の学校に恒久的に通う。
(B) 自宅でオンライン授業を受ける。
(C) Lincoln Elementaryで授業を続ける。
(D) 一時的にコミュニティセンターで学ぶ。
Q11. 正解:(D) They will study at a community center temporarily.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第4段落に “Students will attend classes at the nearby Riverview Community Center during the fall semester” とあり、秋学期の間は近くのコミュニティセンターで授業を受ける。
不正解の理由:
- (A) → 恒久的ではなく一時的な措置(1月に通常授業再開予定)
- (B) → オンライン授業とは述べていない
- (C) → Lincoln Elementaryでの継続ではなく、コミュニティセンターに移動する
Passage 5の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 新聞記事
本文
BAYSHORE (May 2) — The Bayshore Board of Education voted unanimously ( on Monday ) [ to approve a $5.2 million renovation plan for Lincoln Elementary School ], the oldest public school ( in the district ).
S = The Bayshore Board of Education V = voted
( )1 = 時を示す前置詞句
( )2 = 場所を示す前置詞句
Bayshore教育委員会は月曜日、学区で最も古い公立学校であるLincoln Elementary Schoolの520万ドルの改修計画を全会一致で承認することに投票しました。
The building, { which was constructed in 1958 }, has not undergone a major renovation ( in over 25 years ).
S = The building V = has not undergone O = a major renovation
1958年に建設されたこの建物は、25年以上主要な改修が行われていません。
The plan includes [ replacing the heating and cooling systems ], [ upgrading the electrical wiring ], and [ installing energy-efficient windows throughout the building ].
S = The plan V = includes O = 3つの動名詞句(並列)
この計画には、暖房・冷房システムの交換、電気配線のアップグレード、建物全体への省エネ窓の設置が含まれます。
A new multipurpose room will also be added [ to accommodate school assemblies, performances, and community events ].
S = A new multipurpose room V = will be added
学校集会、公演、地域イベントに対応するために、新しい多目的室も追加されます。
Superintendent Dr. Patricia Chen said [ the renovation is long overdue ].
S = Superintendent Dr. Patricia Chen V = said
Patricia Chen教育長は、改修は大幅に遅れているとコメントしました。
“Our students and teachers deserve a facility [ that supports modern learning ],” she said.
S = Our students and teachers V = deserve O = a facility
「私たちの生徒と教師は、現代の学習を支援する施設に値します」と彼女は述べました。
“This investment will serve the community ( for generations ).”
S = This investment V = will serve O = the community
「この投資は何世代にもわたって地域社会に貢献するでしょう。」
Construction is expected [ to begin in June ], ( immediately after the school year ends ).
S = Construction V = is expected
工事は学年度終了直後の6月に開始される予定です。
Students will attend classes ( at the nearby Riverview Community Center ) ( during the fall semester ) < while the most disruptive phase of work is completed >.
S = Students V = will attend O = classes
( )1 = 場所を示す前置詞句
( )2 = 期間を示す前置詞句
最も影響が大きい工事フェーズが完了する間、秋学期の授業は近くのRiverview Community Centerで行われます。
Normal classes ( at Lincoln Elementary ) are expected [ to resume in January ].
S = Normal classes V = are expected
Lincoln Elementaryでの通常授業は1月に再開される見込みです。

Passage 6(Questions 12-14)

To: Sarah Benson s.benson@primelogistics.com
From: Keith Randall k.randall@primelogistics.com
Date: April 14
Subject: Warehouse staffing plan — Q3

Hi Sarah,

I’ve been reviewing our staffing needs for the third quarter and wanted to share my recommendations before our meeting with HR on Wednesday.

Based on last year’s data, we typically see a 40 percent increase in order volume between July and September due to back-to-school and early holiday shopping. To handle this, I suggest we hire 15 temporary warehouse workers starting July 1, in addition to our current team of 50 permanent staff.

I also recommend extending the evening shift by two hours, from 8:00 P.M. to 10:00 P.M., during peak months. This would require overtime pay for existing employees unless we bring in the temporary staff to cover those hours.

Regarding the budget, the estimated cost for 15 temporary workers at $18/hour for 12 weeks is approximately $129,600. I think this is justified given that we lost an estimated $85,000 in delayed shipments last Q3 due to understaffing.

Let me know your thoughts before Wednesday so we can present a unified recommendation.

Keith

Q12. What is the purpose of the e-mail?
(A) To report the results of last quarter’s performance review

(B) To request approval for a new warehouse location

(C) To propose a staffing plan for a busy season

(D) To announce a change in employee shift schedules

Q12の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このメールの目的は何ですか?
(A) 前四半期の業績レビュー結果を報告するため
(B) 新しい倉庫の場所の承認を求めるため
(C) 繁忙期に向けた人員配置計画を提案するため
(D) 従業員のシフトスケジュールの変更を発表するため
Q12. 正解:(C) To propose a staffing plan for a busy season
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: メール全体が第3四半期(繁忙期)に向けた人員配置計画の提案であり、臨時スタッフの雇用やシフト延長を推薦している。
不正解の理由:
- (A) → 前四半期の業績レビューの報告ではない
- (B) → 新しい倉庫の承認依頼ではない
- (D) → シフト変更の発表ではなく、提案

Q13. What is NOT mentioned as a reason for hiring temporary workers?
(A) An expected increase in order volume

(B) The need to cover extended evening shifts

(C) Financial losses from understaffing last year

(D) A plan to open a second warehouse location

Q13の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
臨時スタッフを雇用する理由として言及されていないものはどれですか?
(A) 注文量の増加が見込まれること
(B) 夜間シフトの延長に対応する必要があること
(C) 昨年の人員不足による財務的損失
(D) 2つ目の倉庫を開設する計画
Q13. 正解:(D) A plan to open a second warehouse location
設問タイプ:NOT問題
正解の根拠: 2つ目の倉庫を開設する計画についてはメール中に一切言及されていない。
メール中で言及されている他の選択肢の理由:
- (A) → 第2段落に “a 40 percent increase in order volume” と注文量の増加を予測
- (B) → 第3段落に “extending the evening shift by two hours” とシフト延長への対応
- (C) → 第4段落に “we lost an estimated $85,000 in delayed shipments last Q3 due to understaffing” と前年の人員不足による損失

Q14. What does Mr. Randall want Ms. Benson to do?
(A) Hire 15 temporary workers immediately

(B) Present the plan to the HR department alone

(C) Review his proposal before a meeting

(D) Increase the hourly wage for temporary staff

Q14の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Randallさんはbensonさんに何をしてほしいと思っていますか?
(A) 15名の臨時スタッフをすぐに採用する
(B) HR部門に単独で計画を提示する
(C) 会議の前に彼の提案を確認する
(D) 臨時スタッフの時給を引き上げる
Q14. 正解:(C) Review his proposal before a meeting
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 最終段落に “Let me know your thoughts before Wednesday so we can present a unified recommendation” とあり、水曜日の会議前に意見をくれるよう依頼している。
不正解の理由:
- (A) → 即座に15名を雇用するのではなく、7月1日開始の提案
- (B) → HR部門に一人で提示するのではなく、”a unified recommendation”(共同提案)を出す予定
- (D) → 臨時スタッフの時給引き上げについては言及していない
Passage 6の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 社内メール
ヘッダー情報
To: Sarah Benson → 宛先:Sarah Benson
From: Keith Randall → 差出人:Keith Randall
Date: April 14 → 日付:4月14日
Subject: Warehouse staffing plan — Q3 → 件名:倉庫人員配置計画 — 第3四半期
本文
I’ve been reviewing our staffing needs ( for the third quarter ) and wanted to share my recommendations before our meeting with HR ( on Wednesday ).
S = I V = have been reviewing / wanted to share O = our staffing needs / my recommendations
( )1 = 対象期間を示す前置詞句
( )2 = 時を示す前置詞句
第3四半期の人員配置ニーズを検討しており、水曜日のHRとの会議の前に提言を共有したいと思います。
( Based on last year’s data, ) we typically see a 40 percent increase ( in order volume ) ( between July and September ) < due to back-to-school and early holiday shopping >.
S = we V = see O = a 40 percent increase
( )1 = 根拠を示す前置詞句
( )2 = 内容を示す前置詞句
( )3 = 時期を示す前置詞句
昨年のデータに基づくと、新学期や早めのホリデーショッピングにより、7月から9月の注文量が通常40%増加します。
( To handle this, ) I suggest [ we hire 15 temporary warehouse workers ( starting July 1 ) ], ( in addition to our current team of 50 permanent staff ).
S = I V = suggest
( )1 = 目的を示す不定詞句
( )2 = 開始日を示す前置詞句
( )3 = 追加情報を示す前置詞句
これに対応するため、現在の50名の正規スタッフに加えて、7月1日より15名の臨時倉庫スタッフを雇用することを提案します。
I also recommend [ extending the evening shift by two hours, from 8:00 P.M. to 10:00 P.M., during peak months ].
S = I V = recommend
繁忙月の間、夜間シフトを午後8時から10時まで2時間延長することも推奨します。
This would require overtime pay for existing employees < unless we bring in the temporary staff to cover those hours >.
S = This V = would require O = overtime pay
臨時スタッフがその時間帯をカバーしない限り、既存の従業員への残業代が必要になります。
The estimated cost for 15 temporary workers ( at $18/hour ) ( for 12 weeks ) is approximately $129,600.
S = The estimated cost V = is C = approximately $129,600
( )1 = 時給を示す前置詞句
( )2 = 期間を示す前置詞句
15名の臨時スタッフの12週間分の推定コストは約$129,600です。
I think [ this is justified given [ that we lost an estimated $85,000 ( in delayed shipments ) ( last Q3 ) < due to understaffing > ] ].
S = I V = think
[ ]外 = thinkの目的語となる名詞節
[ ]内 = givenの目的語となる名詞節
人員不足により昨年第3四半期に配送遅延で約$85,000の損失を出したことを考えると、これは正当化されると思います。
Let me know your thoughts before Wednesday so [ we can present a unified recommendation ].
V = Let me know O = your thoughts
水曜日の前に考えをお知らせください。統一した提言を提示できるように。

Passage 7(Questions 15-17)

Silverline Electronics
Product Warranty Information

Thank you for purchasing a Silverline product. All Silverline Electronics products come with a standard one-year limited warranty from the date of purchase.

What is covered:
– Defects in materials and workmanship under normal use
– Malfunctions of internal components not caused by external factors

What is NOT covered:
– Damage caused by accidents, misuse, or unauthorized modifications
– Normal wear and tear, including battery degradation
– Products purchased from unauthorized retailers
– Cosmetic damage such as scratches or dents

How to file a warranty claim:
1. Visit www.silverline-electronics.com/warranty
2. Enter your product serial number and date of purchase
3. Describe the issue and upload photos if applicable
4. A customer service representative will respond within 48 hours

Extended warranty: For additional protection, customers may purchase a two-year extended warranty within 30 days of the original purchase. The extended warranty covers all items listed above, plus accidental damage from drops and spills. Pricing varies by product — visit our Web site for details.

Q15. What is covered under the standard warranty?
(A) Manufacturing defects during normal use

(B) Damage from dropping the product

(C) Battery replacement after one year

(D) Screen scratches from daily use

Q15の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
標準保証でカバーされるものは何ですか?
(A) 通常使用中の製造上の欠陥
(B) 製品を落としたことによる損傷
(C) 1年後のバッテリー交換
(D) 日常使用による画面の傷
Q15. 正解:(A) Manufacturing defects during normal use
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: “What is covered” のリストに “Defects in materials and workmanship under normal use” とあり、通常使用における素材・製造上の欠陥がカバーされる。
不正解の理由:
- (B) → 落下による損傷はカバーされない(”Damage caused by accidents” は対象外)。延長保証には含まれる
- (C) → バッテリーの劣化は “normal wear and tear, including battery degradation” として対象外
- (D) → 傷は “Cosmetic damage such as scratches” として対象外

Q16. What must customers do first to file a warranty claim?
(A) Call customer service by phone

(B) Visit the company’s Web site

(C) Mail the product to the service center

(D) Visit a local authorized retailer

Q16の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
保証請求を申請するために顧客がまず行うべきことは何ですか?
(A) 電話でカスタマーサービスに電話する
(B) 会社のウェブサイトにアクセスする
(C) 製品をサービスセンターに郵送する
(D) 地元の認定小売店を訪問する
Q16. 正解:(B) Visit the company’s Web site
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: “How to file a warranty claim” の手順1に “Visit www.silverline-electronics.com/warranty” とあり、最初のステップはウェブサイトを訪問すること。
不正解の理由:
- (A) → 電話での連絡は手順に含まれていない
- (C) → 製品をサービスセンターに郵送するステップは記載されていない
- (D) → 認定小売店を訪問するステップは記載されていない

Q17. What additional coverage does the extended warranty provide?
(A) A longer response time for warranty claims

(B) Coverage for products from unauthorized retailers

(C) Protection against accidental drops and spills

(D) Free replacement of cosmetic parts

Q17の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
延長保証が提供する追加補償は何ですか?
(A) 保証請求の対応時間の延長
(B) 非認定小売店からの製品の補償
(C) 偶発的な落下や液体こぼれに対する保護
(D) 外装部品の無料交換
Q17. 正解:(C) Protection against accidental drops and spills
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: “The extended warranty covers all items listed above, plus accidental damage from drops and spills” とあり、延長保証では落下や液体こぼしによる偶発的な損傷もカバーされる。
不正解の理由:
- (A) → 回答時間の延長ではない(回答時間については延長保証で変更の記載なし)
- (B) → 非認定小売店からの購入品は延長保証の記載にも含まれていない
- (D) → 化粧品的な部品の無料交換については言及されていない
Passage 7の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 保証書
本文
Thank you for purchasing a Silverline product.
Silverline製品をご購入いただきありがとうございます。
All Silverline Electronics products come with a standard one-year limited warranty ( from the date of purchase ).
S = All Silverline Electronics products V = come with O = a standard one-year limited warranty
Silverline Electronics のすべての製品には、購入日から1年間の標準限定保証が付いています。
(保証対象)
Defects ( in materials and workmanship ) ( under normal use )
通常使用における材料および製造上の欠陥
Malfunctions ( of internal components ) [ not caused by external factors ]→ 外部要因によって引き起こされていない内部部品の不具合
(保証対象外)
Damage [ caused by accidents, misuse, or unauthorized modifications ]→ 事故、誤使用、または不正な改造による損傷
Normal wear and tear, { including battery degradation }
バッテリーの劣化を含む、通常の消耗
Products [ purchased from unauthorized retailers ]→ 非認定小売店から購入した製品
Cosmetic damage such as scratches or dents
傷や凹みなどの外観上の損傷
(保証請求の手順)
1. Visit www.silverline-electronics.com/warranty
www.silverline-electronics.com/warrantyにアクセスする
2. Enter your product serial number and date of purchase
製品のシリアル番号と購入日を入力する
3. Describe the issue and upload photos if applicable
問題を説明し、該当する場合は写真をアップロードする
4. A customer service representative will respond ( within 48 hours )
S = A customer service representative V = will respond
カスタマーサービス担当者が48時間以内に対応します
( For additional protection, ) customers may purchase a two-year extended warranty ( within 30 days of the original purchase ).
S = customers V = may purchase O = a two-year extended warranty
( )1 = 目的を示す前置詞句
( )2 = 期限を示す前置詞句
追加の保護のため、顧客は元の購入から30日以内に2年間の延長保証を購入できます。
The extended warranty covers all items [ listed above ], plus accidental damage ( from drops and spills ).
S = The extended warranty V = covers O = all items / accidental damage
延長保証は上記の全項目に加え、落下や液体こぼれによる偶発的な損傷もカバーします。
Pricing varies ( by product ) — visit our Web site for details.
S = Pricing V = varies
価格は製品によって異なります。詳細はウェブサイトをご覧ください。

Passage 8(Questions 18-21)

To: Project Team — Atlas Initiative
From: Ben Crawford, Project Lead
Date: November 2
Subject: Phase 2 launch and timeline adjustments

Team,

I’m writing to confirm that Phase 1 of the Atlas Initiative has been successfully completed as of October 31. Great work, everyone — we finished on time and under budget. — [1] —.

Phase 2 will officially begin on November 15. The primary objectives for this phase are: (1) integrating the new database with the existing CRM system, (2) conducting user acceptance testing with the sales team, and (3) preparing the training materials for the company-wide rollout in January. — [2] —.

There is one important change to note. The original timeline had Phase 2 ending on December 20, but after consulting with the IT department, we have extended the deadline to January 10 to allow adequate time for testing. — [3] —. This extension does not affect the planned company-wide launch date of February 1.

I have attached the updated project timeline and task assignments. Please review your responsibilities and let me know if you have any conflicts by November 8. — [4] —. Our next team meeting is scheduled for November 10 at 2:00 P.M.

Thanks,
Ben

Q18. What is indicated about Phase 1 of the Atlas Initiative?
(A) It was finished within the allocated budget.

(B) It was completed later than planned.

(C) It required additional team members to complete.

(D) It focused on training materials development.

Q18の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Atlas InitiativeのPhase 1について何が示されていますか?
(A) 割り当てられた予算内で完了した。
(B) 予定より遅れて完了した。
(C) 完了するために追加のチームメンバーが必要だった。
(D) トレーニング資料の開発に重点を置いた。
Q18. 正解:(A) It was finished within the allocated budget.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第1段落に “we finished on time and under budget” とあり、予定通りの期日で、予算内で完了した。
不正解の理由:
- (B) → “on time” とあり、予定通りに完了した
- (C) → 追加のチームメンバーが必要だったとは述べていない
- (D) → トレーニング資料の開発はPhase 2の目的の一つ

Q19. What is NOT an objective of Phase 2?
(A) Database integration with the CRM system

(B) Hiring new staff for the IT department

(C) User acceptance testing with the sales team

(D) Preparation of training materials

Q19の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Phase 2の目的でないものはどれですか?
(A) CRMシステムとのデータベース統合
(B) IT部門の新規スタッフの採用
(C) 営業チームとのユーザー受け入れテスト
(D) トレーニング資料の準備
Q19. 正解:(B) Hiring new staff for the IT department
設問タイプ:NOT問題
正解の根拠: IT部門の新規採用についてはPhase 2の目的に含まれていない。
Phase 2の目的として述べられている他の選択肢:
- (A) → “(1) integrating the new database with the existing CRM system” と記載
- (C) → “(2) conducting user acceptance testing with the sales team” と記載
- (D) → “(3) preparing the training materials for the company-wide rollout” と記載

Q20. In which of the positions marked [1], [2], [3], and [4] does the following sentence best belong?

“I would like to thank the IT department in particular for their extra efforts during the final week.”

(A) [1]  (B) [2]  (C) [3]  (D) [4]

Q20の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
[1]、[2]、[3]、[4]と記された位置のうち、次の文が最もよく当てはまるのはどこですか?
「特に最終週の追加の努力に対して、IT部門に感謝申し上げたいと思います。」
(A) [1]  (B) [2]  (C) [3]  (D) [4]
Q20. 正解:(A) [1]
設問タイプ:文挿入問題
挿入文の分析: “I would like to thank the IT department in particular for their extra efforts during the final week.” — Phase 1完了に際してIT部門への感謝を述べる文。
正解の根拠: [1]の前の文で “Phase 1 of the Atlas Initiative has been successfully completed” と完了を報告し、”Great work, everyone” とチームを称えている。IT部門への個別の感謝は、このチームへの称賛の直後に入れるのが最も自然。[1]の後はPhase 2の開始の話に移る。
不正解の理由:
- (B) [2] → Phase 2の目的を列挙した後で、Phase 1の感謝に戻るのは不自然
- (C) [3] → 期限延長の説明中で、Phase 1の感謝の話は文脈に合わない
- (D) [4] → タスク割り当ての確認依頼の後で、過去の感謝に戻るのは不自然

Q21. When is the company-wide launch of the Atlas Initiative scheduled?
(A) November 15  (B) December 20  (C) January 10  (D) February 1

Q21の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Atlas Initiativeの全社的なローンチはいつ予定されていますか?
(A) 11月15日  (B) 12月20日  (C) 1月10日  (D) 2月1日
Q21. 正解:(D) February 1
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第3段落に “This extension does not affect the planned company-wide launch date of February 1” とあり、全社的なローンチ日は2月1日。
不正解の理由:
- (A) → 11月15日はPhase 2の開始日
- (B) → 12月20日はPhase 2の元の終了予定日
- (C) → 1月10日はPhase 2の延長後の新しい終了予定日
Passage 8の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 社内メール
ヘッダー情報
To: Project Team — Atlas Initiative → 宛先:プロジェクトチーム — Atlas Initiative
From: Ben Crawford, Project Lead → 差出人:Ben Crawford、プロジェクトリード
Date: November 2 → 日付:11月2日
Subject: Phase 2 launch and timeline adjustments → 件名:Phase 2開始とスケジュール調整
本文
I’m writing [ to confirm [ that Phase 1 of the Atlas Initiative has been successfully completed ( as of October 31 ) ] ].
S = I V = am writing
[ ]外 = 目的を示す不定詞句
[ ]内 = confirmの目的語となる名詞節
Atlas InitiativeのPhase 1が10月31日をもって無事完了したことをお伝えするためにこのメールを書いています。
Great work, everyone — we finished on time and under budget.
S = we V = finished
皆さん、大変よくできました。予定通り、かつ予算内で完了しました。
Phase 2 will officially begin ( on November 15 ).
S = Phase 2 V = will begin
Phase 2は11月15日に正式に開始します。
The primary objectives ( for this phase ) are: (1) integrating the new database with the existing CRM system, (2) conducting user acceptance testing with the sales team, and (3) preparing the training materials for the company-wide rollout ( in January ).
S = The primary objectives V = are
( )1 = 対象を示す前置詞句
( )2 = 時を示す前置詞句
このフェーズの主な目標は、(1) 新データベースを既存CRMシステムと統合すること、(2) 営業チームとのユーザー受け入れテストの実施、(3) 1月の全社展開に向けたトレーニング資料の準備、の3点です。
There is one important change [ to note ].
S = one important change V = is
一つ重要な変更点があります。
The original timeline had Phase 2 ending ( on December 20 ), but ( after consulting with the IT department, ) we have extended the deadline ( to January 10 ) [ to allow adequate time for testing ].
S1 = The original timeline V1 = had
S2 = we V2 = have extended O2 = the deadline
( )1 = 時を示す前置詞句
( )2 = 経緯を示す前置詞句
( )3 = 変更後の期限を示す前置詞句
元のスケジュールではPhase 2は12月20日に終了する予定でしたが、IT部門と協議の上、テストに十分な時間を確保するため期限を1月10日に延長しました。
This extension does not affect the planned company-wide launch date ( of February 1 ).
S = This extension V = does not affect O = the planned company-wide launch date
この延長は、計画されている2月1日の全社ローンチ日には影響しません。
I have attached the updated project timeline and task assignments.
S = I V = have attached O = the updated project timeline and task assignments
更新されたプロジェクトスケジュールとタスク割り当てを添付しました。
Please review your responsibilities and let me know [ if you have any conflicts ( by November 8 ) ].
V = review / let me know
担当業務を確認の上、11月8日までに何か問題があればお知らせください。
Our next team meeting is scheduled ( for November 10 at 2:00 P.M. ).
S = Our next team meeting V = is scheduled
次のチームミーティングは11月10日の午後2時に予定されています。

Passage 9(Questions 22-25)

Thornberry & Associates
Press Release

FOR IMMEDIATE RELEASE
August 20

BOSTON, MA — Thornberry & Associates, a leading architecture firm, has been selected to design the new Bayfront Arts Center, a 45,000-square-foot cultural facility to be built on the city’s waterfront. The project, commissioned by the City of Boston, carries an estimated budget of $38 million.

The Bayfront Arts Center will house a 600-seat performance theater, three exhibition galleries, a community workshop space, and a rooftop garden open to the public. The design draws inspiration from the maritime heritage of Boston Harbor, featuring curved glass walls that evoke the movement of ocean waves.

“This project is a once-in-a-generation opportunity to create a landmark that belongs to everyone,” said principal architect James Thornberry. “Our goal is to design a building that is not only visually striking but also deeply functional for the artists and audiences who will use it.”

Construction is expected to begin in spring of next year, with the facility projected to open to the public in late 2028. The city will hold a series of public forums in October to gather community input on the final design.

Q22. What type of building will Thornberry & Associates design?
(A) A cultural and performance venue

(B) A luxury waterfront hotel

(C) A corporate office headquarters

(D) A public transportation terminal

Q22の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Thornberry & Associatesはどんな建物を設計しますか?
(A) 文化・パフォーマンス施設
(B) 高級ウォーターフロントホテル
(C) 企業の本社ビル
(D) 公共交通ターミナル
Q22. 正解:(A) A cultural and performance venue
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第1段落に “the new Bayfront Arts Center, a 45,000-square-foot cultural facility” とあり、また第2段落に “a 600-seat performance theater, three exhibition galleries” と文化・パフォーマンス施設であることが示されている。
不正解の理由:
- (B) → 高級ウォーターフロントホテルではない
- (C) → 企業の本社ビルではない
- (D) → 公共交通ターミナルではない

Q23. What inspired the design of the building?
(A) Traditional New England farmhouses

(B) The city’s maritime history

(C) Modern Japanese architecture

(D) The surrounding mountain landscape

Q23の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
この建物のデザインに影響を与えたものは何ですか?
(A) ニューイングランドの伝統的な農家
(B) 市の海洋の歴史
(C) 日本の現代建築
(D) 周囲の山岳地形
Q23. 正解:(B) The city’s maritime history
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第2段落に “The design draws inspiration from the maritime heritage of Boston Harbor, featuring curved glass walls that evoke the movement of ocean waves” とあり、ボストン港の海洋遺産からインスピレーションを得ている。
不正解の理由:
- (A) → ニューイングランドの伝統的な農家とは述べていない
- (C) → 日本の現代建築とは述べていない
- (D) → 周囲の山岳地形とは述べていない

Q24. The word “striking” in paragraph 3, line 2, is closest in meaning to
(A) ordinary  (B) costly  (C) impressive  (D) temporary

Q24の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
第3段落2行目の「striking」という語に最も近い意味の語はどれですか?
(A) ordinary(平凡な)  (B) costly(高価な)  (C) impressive(印象的な)  (D) temporary(一時的な)
Q24. 正解:(C) impressive
設問タイプ:語彙問題
正解の根拠: “a building that is not only visually striking but also deeply functional” の “striking” は「印象的な・目を引く」という意味。視覚的に印象的で機能的でもある建物を目指すという文脈で、(C) impressive(印象的な)が最も近い。
不正解の理由:
- (A) ordinary → 「平凡な」の意味で、strikingの反意語
- (B) costly → 「高価な」の意味で、視覚的な印象とは異なる概念
- (D) temporary → 「一時的な」の意味で、文脈に合わない

Q25. What opportunity will the public have regarding the project?
(A) To vote on the building’s name

(B) To apply for construction jobs

(C) To purchase tickets for the opening ceremony

(D) To provide feedback on the design

Q25の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このプロジェクトに関して、市民はどのような機会を持ちますか?
(A) 建物の名前に投票する
(B) 建設作業の求人に応募する
(C) 開館式のチケットを購入する
(D) デザインについてフィードバックを提供する
Q25. 正解:(D) To provide feedback on the design
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 最終段落に “The city will hold a series of public forums in October to gather community input on the final design” とあり、10月にパブリックフォーラムを開催して最終デザインに対するコミュニティの意見を集める。
不正解の理由:
- (A) → 建物の名前に投票する機会とは述べていない
- (B) → 建設作業への応募とは述べていない
- (C) → 開館式のチケット購入とは述べていない
Passage 9の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: プレスリリース
本文
Thornberry & Associates, { a leading architecture firm }, has been selected [ to design the new Bayfront Arts Center, a 45,000-square-foot cultural facility [ to be built on the city’s waterfront ] ].
S = Thornberry & Associates V = has been selected
[ ]外 = selectedの内容を示す不定詞句
[ ]内 = facilityを修飾する不定詞句
著名な建築事務所であるThornberry & Associatesが、市のウォーターフロントに建設される45,000平方フィートの文化施設、新しいBayfront Arts Centerの設計に選出されました。
The project, { commissioned by the City of Boston }, carries an estimated budget ( of $38 million ).
S = The project V = carries O = an estimated budget
ボストン市が発注したこのプロジェクトの推定予算は3,800万ドルです。
The Bayfront Arts Center will house a 600-seat performance theater, three exhibition galleries, a community workshop space, and a rooftop garden [ open to the public ].
S = The Bayfront Arts Center V = will house O = 4つの施設(並列)
Bayfront Arts Centerには、600席の公演劇場、3つの展示ギャラリー、地域ワークショップスペース、一般公開の屋上庭園が設けられます。
The design draws inspiration ( from the maritime heritage of Boston Harbor ), featuring curved glass walls [ that evoke the movement of ocean waves ].
S = The design V = draws O = inspiration
このデザインはボストン港の海洋遺産からインスピレーションを得ており、海の波の動きを想起させる曲面ガラスの壁が特徴です。
“This project is a once-in-a-generation opportunity [ to create a landmark [ that belongs to everyone ] ],” said principal architect James Thornberry.
S = This project V = is C = a once-in-a-generation opportunity
[ ]外 = opportunityを修飾する不定詞句
[ ]内 = a landmarkを修飾する関係詞節
「このプロジェクトは、誰もが共有できるランドマークを生み出す世代に一度の機会です」と主任建築家のJames Thornberryは語りました。
“Our goal is [ to design a building [ that is not only visually striking but also deeply functional for the artists and audiences [ who will use it ] ] ].”
S = Our goal V = is
[ ]外 = goalの内容を示す不定詞句
[ ]中 = buildingを修飾する関係詞節
[ ]内 = artists and audiencesを修飾する関係詞節
「私たちの目標は、視覚的に印象的なだけでなく、それを使用するアーティストや観客にとって深く機能的な建物を設計することです。」
Construction is expected [ to begin ( in spring of next year ) ], with the facility projected [ to open to the public ( in late 2028 ) ].
S = Construction V = is expected
[ ]1 = expectedの内容を示す不定詞句
[ ]2 = 付帯状況を示す分詞構文内の不定詞句
( )1 = 時を示す前置詞句
( )2 = 時を示す前置詞句
工事は来年の春に開始される予定で、施設は2028年後半に一般公開される見込みです。
The city will hold a series of public forums ( in October ) [ to gather community input on the final design ].
S = The city V = will hold O = a series of public forums
市は10月に一連のパブリックフォーラムを開催し、最終デザインに対するコミュニティの意見を集める予定です。

Passage 10(Questions 26-29)

Pinnacle Staffing Solutions
Client Satisfaction Survey Results — Annual Report

Pinnacle Staffing Solutions conducted its annual client satisfaction survey in January, receiving responses from 312 of its 400 active corporate clients (a 78% response rate).

Key Findings:

CategorySatisfaction Rating (out of 5)Change from Last Year
Quality of candidates4.3+0.2
Speed of placement3.8+0.4
Account manager responsiveness4.5+0.1
Value for money3.6-0.1
Overall satisfaction4.1+0.2

Highlights:
– Account manager responsiveness received the highest rating for the second consecutive year, reflecting the success of our dedicated account manager model.
– Speed of placement showed the largest improvement (+0.4), attributed to the implementation of our new AI-powered candidate matching system in March of last year.

Areas for improvement:
– Value for money declined slightly, with several clients noting that recent fee increases have not been matched by a proportional improvement in service quality. Management is reviewing the pricing structure to address this concern.
– Some clients requested more detailed progress reports during the recruitment process.

Q26. What received the highest satisfaction rating?
(A) Quality of candidates

(B) Speed of placement

(C) Value for money

(D) Account manager responsiveness

Q26の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
最も高い満足度評価を受けたのは何ですか?
(A) 候補者の質
(B) 配置のスピード
(C) コストパフォーマンス
(D) アカウントマネージャーの対応力
Q26. 正解:(D) Account manager responsiveness
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 表でAccount manager responsivenessが4.5と最高評価であり、Highlightsにも “Account manager responsiveness received the highest rating” と明記されている。
不正解の理由:
- (A) → Quality of candidatesは4.3で2位
- (B) → Speed of placementは3.8
- (C) → Value for moneyは3.6で最低

Q27. What contributed to the improvement in placement speed?
(A) The hiring of additional recruitment staff

(B) A new AI-based candidate matching tool

(C) Partnerships with local universities

(D) A reduction in the number of active clients

Q27の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
配置スピードの改善に貢献したものは何ですか?
(A) 追加のリクルートスタッフの採用
(B) 新しいAIベースの候補者マッチングツール
(C) 地元大学との提携
(D) アクティブクライアント数の削減
Q27. 正解:(B) A new AI-based candidate matching tool
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: Highlightsに “attributed to the implementation of our new AI-powered candidate matching system” とあり、AIを活用した候補者マッチングシステムの導入が配置スピードの改善に寄与した。
不正解の理由:
- (A) → 追加のリクルートスタッフの採用については言及されていない
- (C) → 地元大学との提携については言及されていない
- (D) → アクティブクライアント数の減少については言及されていない

Q28. What concern did some clients express?
(A) The quality of candidates has declined.

(B) Account managers are difficult to reach.

(C) The survey was too long to complete.

(D) Fee increases have not been justified by service improvements.

Q28の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
一部のクライアントが表明した懸念事項は何ですか?
(A) 候補者の質が低下した。
(B) アカウントマネージャーへの連絡が難しい。
(C) 調査が長すぎて完了できない。
(D) 料金の値上げがサービス改善によって正当化されていない。
Q28. 正解:(D) Fee increases have not been justified by service improvements.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: Areas for improvementに “several clients noting that recent fee increases have not been matched by a proportional improvement in service quality” とあり、料金の値上げに見合ったサービス品質の向上がないとクライアントが指摘している。
不正解の理由:
- (A) → Quality of candidatesは+0.2と改善しており、低下したとは述べていない
- (B) → Account manager responsivenessは4.5で最高評価であり、連絡が取りにくいとは述べていない
- (C) → 調査が長すぎるとは述べていない

Q29. What can be inferred about Pinnacle Staffing Solutions?
(A) It is considering adjustments to its pricing.

(B) It plans to reduce its client base.

(C) It will discontinue its AI matching system.

(D) It has lost several major clients this year.

Q29の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Pinnacle Staffing Solutionsについて何が推測できますか?
(A) 価格の調整を検討している。
(B) クライアント数を減らす計画がある。
(C) AIマッチングシステムを廃止する予定だ。
(D) 今年、主要クライアントを数社失った。
Q29. 正解:(A) It is considering adjustments to its pricing.
設問タイプ:推測問題
正解の根拠: Areas for improvementに “Management is reviewing the pricing structure to address this concern” とあり、経営陣が価格体系の見直しを行っている。料金調整を検討していると推測できる。
不正解の理由:
- (B) → クライアント数を減らす計画については述べていない
- (C) → AIマッチングシステムを廃止するとは述べていない(むしろ成果を上げている)
- (D) → 主要クライアントを失ったとは述べていない
Passage 10の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 調査報告書(年次レポート)
本文
Pinnacle Staffing Solutions conducted its annual client satisfaction survey ( in January ), receiving responses ( from 312 of its 400 active corporate clients ) { a 78% response rate }.
S = Pinnacle Staffing Solutions V = conducted O = its annual client satisfaction survey
( )1 = 時を示す前置詞句
( )2 = 回答者を示す前置詞句
Pinnacle Staffing Solutionsは1月に年次クライアント満足度調査を実施し、400社のアクティブな法人クライアントのうち312社から回答を得ました(回答率78%)。
(主な結果:表)
候補者の質:4.3(+0.2)
配置のスピード:3.8(+0.4)
アカウントマネージャーの対応力:4.5(+0.1)
コストパフォーマンス:3.6(-0.1)
総合満足度:4.1(+0.2)
Account manager responsiveness received the highest rating ( for the second consecutive year ), reflecting the success of our dedicated account manager model.
S = Account manager responsiveness V = received O = the highest rating
アカウントマネージャーの対応力は2年連続で最高評価を受け、専任アカウントマネージャーモデルの成功を反映しています。
Speed of placement showed the largest improvement (+0.4), attributed to the implementation of our new AI-powered candidate matching system ( in March of last year ).
S = Speed of placement V = showed O = the largest improvement
配置のスピードは昨年3月に導入した新しいAI搭載候補者マッチングシステムの実装によるものとして、最大の改善(+0.4)を示しました。
Value for money declined slightly, with several clients noting [ that recent fee increases have not been matched by a proportional improvement in service quality ].
S = Value for money V = declined
コストパフォーマンスはわずかに低下しており、最近の料金値上げがサービス品質の比例的な改善によって正当化されていないと複数のクライアントが指摘しています。
Management is reviewing the pricing structure [ to address this concern ].
S = Management V = is reviewing O = the pricing structure
経営陣はこの懸念に対処するため、価格体系を見直しています。
Some clients requested more detailed progress reports ( during the recruitment process ).
S = Some clients V = requested O = more detailed progress reports
一部のクライアントは採用プロセス中のより詳細な進捗報告を求めました。

Passage 11(Questions 30-34)

次の2つの文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Document 1: Notice

Greenhill Business Park — Tenant Notice
Annual Fire Safety Inspection

The Greenhill Business Park management office would like to inform all tenants that the annual fire safety inspection will take place during the week of May 12-16. Inspectors from Metro Fire Safety Services will visit each office suite to check fire alarms, sprinkler systems, emergency lighting, and fire extinguishers.

Important information:
– Each inspection takes approximately 20 minutes per suite
– A building representative will accompany the inspector
– Tenants will be notified of their specific inspection time at least 48 hours in advance
– All fire exits must be clear of obstructions at the time of inspection
– Tenants who fail the inspection will be given 14 days to correct any violations

If you have questions, contact Building Management at (555) 892-1400 or management@greenhillbp.com.


Document 2: E-mail

To: management@greenhillbp.com
From: Oliver Grant o.grant@grantdesignstudio.com
Date: May 5
Subject: Fire safety inspection — Schedule request

Dear Building Management,

I received the notice about the upcoming fire safety inspection and have a question about scheduling. My company, Grant Design Studio, occupies Suite 305.

We are currently in the middle of a large project with a strict deadline of May 14. Our team will be working extended hours that week, and it would be very disruptive to have an inspection during our busiest days.

Would it be possible to schedule our inspection for Friday, May 16? We expect to have completed the project by Thursday evening, so Friday would be the least disruptive option for us.

Also, I want to mention that we had our fire extinguisher serviced last month, and the inspection sticker shows it was certified on April 8. I hope this will not be an issue during the inspection.

Thank you for your consideration.

Best regards,
Oliver Grant
Grant Design Studio, Suite 305

Q30. What will inspectors check during the fire safety inspection?
(A) The structural integrity of the building

(B) Fire safety equipment and systems

(C) Employee emergency response training records

(D) Compliance with parking regulations

Q30の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
消防安全検査の際、検査員は何を確認しますか?
(A) 建物の構造的健全性
(B) 消防設備とシステム
(C) 従業員の緊急対応訓練の記録
(D) 駐車規制の遵守状況
Q30. 正解:(B) Fire safety equipment and systems
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書1)第1段落に “Inspectors… will visit each office suite to check fire alarms, sprinkler systems, emergency lighting, and fire extinguishers” とあり、消防設備とシステムを検査する。
不正解の理由:
- (A) → 建物の構造的健全性の検査ではない
- (C) → 従業員の緊急対応訓練の記録については言及されていない
- (D) → 駐車規制の遵守については言及されていない

Q31. What happens if a tenant fails the inspection?
(A) They must vacate the office immediately.

(B) They will receive a fine from the fire department.

(C) They will have two weeks to fix any problems.

(D) They must schedule a reinspection within 48 hours.

Q31の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
テナントが検査に不合格になった場合はどうなりますか?
(A) すぐにオフィスを退去しなければならない。
(B) 消防署から罰金を受ける。
(C) 問題を修正するために2週間の猶予がある。
(D) 48時間以内に再検査のスケジュールを組まなければならない。
Q31. 正解:(C) They will have two weeks to fix any problems.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書1)”Tenants who fail the inspection will be given 14 days to correct any violations” とあり、不合格のテナントには違反の是正に14日間(2週間)が与えられる。
不正解の理由:
- (A) → 即時退去とは述べていない
- (B) → 消防署からの罰金については言及されていない
- (D) → 48時間以内の再検査スケジュールとは述べていない(48時間は事前通知の期間)

Q32. Why does Mr. Grant request a specific inspection date?
(A) He will be traveling for business that week.

(B) His office is undergoing renovation.

(C) His team is working on a project with a tight deadline.

(D) He needs time to purchase new fire safety equipment.

Q32の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Grantさんが特定の検査日を希望するのはなぜですか?
(A) その週は出張に出かける予定だから。
(B) 事務所が改修工事中だから。
(C) チームが締め切りの厳しいプロジェクトに取り組んでいるから。
(D) 新しい消防設備を購入する時間が必要だから。
Q32. 正解:(C) His team is working on a project with a tight deadline.
設問タイプ:詳細確認問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書2)”We are currently in the middle of a large project with a strict deadline of May 14. Our team will be working extended hours that week, and it would be very disruptive to have an inspection during our busiest days” とあり、5月14日の厳しい締め切りのプロジェクトがあるため、検査の日程調整を依頼している。
不正解の理由:
- (A) → 出張については述べていない
- (B) → オフィスの改修中とは述べていない
- (D) → 新しい消防設備の購入のための時間は必要としていない

Q33. When does Mr. Grant want his inspection to take place?
(A) May 12  (B) May 13  (C) May 14  (D) May 16

Q33の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Grantさんは検査をいつ行ってほしいと思っていますか?
(A) 5月12日  (B) 5月13日  (C) 5月14日  (D) 5月16日
Q33. 正解:(D) May 16
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書2)”Would it be possible to schedule our inspection for Friday, May 16?” と5月16日(金曜日)を希望している。
不正解の理由:
- (A) → 5月12日ではない
- (B) → 5月13日ではない
- (C) → 5月14日はプロジェクトの締め切り日で、検査を避けたい日

Q34. What can be concluded about Grant Design Studio’s fire extinguisher?
(A) It was inspected and certified within the past month.

(B) It needs to be replaced before the inspection.

(C) It was provided by the building management.

(D) It has not been serviced in over a year.

Q34の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Grant Design Studioの消火器について何が結論付けられますか?
(A) 過去1か月以内に検査・認証を受けた。
(B) 検査の前に交換が必要だ。
(C) ビル管理会社によって提供された。
(D) 1年以上サービスを受けていない。
Q34. 正解:(A) It was inspected and certified within the past month.
設問タイプ:推測問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書2)メールの日付は5月5日で、”we had our fire extinguisher serviced last month, and the inspection sticker shows it was certified on April 8″ と述べている。4月8日は5月5日の約1か月前であり、直近1か月以内に検査・認証を受けている。
不正解の理由:
- (B) → 先月サービスを受けて認証済みなので、交換の必要はないと推測される
- (C) → ビル管理会社が提供したとは述べていない
- (D) → 1年以上サービスを受けていないのではなく、先月サービスを受けた
Passage 11の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: ダブルパッセージ(お知らせ+Eメール)
文書1:お知らせ
The Greenhill Business Park management office would like to inform all tenants [ that the annual fire safety inspection will take place ( during the week of May 12-16 ) ].
S = The Greenhill Business Park management office V = would like to inform O = all tenants
Greenhill Business Park管理事務所は、年次消防安全検査が5月12〜16日の週に行われることをすべてのテナントにお知らせしたいと思います。
Inspectors ( from Metro Fire Safety Services ) will visit each office suite [ to check fire alarms, sprinkler systems, emergency lighting, and fire extinguishers ].
S = Inspectors V = will visit O = each office suite
Metro Fire Safety Servicesの検査員が各オフィスを訪問し、火災報知器、スプリンクラーシステム、非常灯、消火器を確認します。
(重要情報)
Each inspection takes approximately 20 minutes per suite
各検査はスイートあたり約20分かかります
A building representative will accompany the inspector
ビルの担当者が検査員に同行します
Tenants will be notified of their specific inspection time ( at least 48 hours in advance )
S = Tenants V = will be notified
テナントには少なくとも48時間前に具体的な検査時間が通知されます
All fire exits must be clear of obstructions ( at the time of inspection )
S = All fire exits V = must be clear
検査時には全ての非常口を障害物のない状態にしておく必要があります
Tenants [ who fail the inspection ] will be given 14 days [ to correct any violations ].
S = Tenants V = will be given O = 14 days
[ ]1 = Tenantsを修飾する関係詞節
[ ]2 = 目的を示す不定詞句
検査に不合格のテナントには、違反を是正するための14日間が与えられます。
文書2:Eメール
ヘッダー情報
To: management@greenhillbp.com → 宛先:管理事務所
From: Oliver Grant → 差出人:Oliver Grant
Date: May 5 → 日付:5月5日
Subject: Fire safety inspection — Schedule request → 件名:消防安全検査 — スケジュール依頼
I received the notice ( about the upcoming fire safety inspection ) and have a question about scheduling.
S = I V = received / have O = the notice / a question
今後の消防安全検査に関するお知らせを受け取り、スケジュールについて質問があります。
My company, { Grant Design Studio }, occupies Suite 305.
S = My company V = occupies O = Suite 305
私の会社であるGrant Design Studioは、Suite 305を使用しています。
We are currently ( in the middle of ) a large project with a strict deadline ( of May 14 ).
S = We V = are
( )1 = 状況を示す前置詞句
( )2 = 締め切りを特定する前置詞句
現在、5月14日という厳しい締め切りのある大きなプロジェクトの最中にあります。
Our team will be working extended hours that week, and it would be very disruptive [ to have an inspection ( during our busiest days ) ].
S1 = Our team V1 = will be working
it = 形式主語
その週はチームが残業することになっており、最も繁忙な日に検査があると非常に支障をきたします。
Would it be possible [ to schedule our inspection ( for Friday, May 16 ) ]?
it = 形式主語
5月16日(金曜日)に検査をスケジュールしていただくことは可能でしょうか?
We expect [ to have completed the project ( by Thursday evening ) ], so Friday would be the least disruptive option for us.
S = We V = expect
木曜日の夜までにはプロジェクトを完了している見込みですので、金曜日が私どもにとって最も支障の少ない選択肢です。
I want [ to mention [ that we had our fire extinguisher serviced last month, and the inspection sticker shows [ it was certified ( on April 8 ) ] ] ].
S = I V = want to mention
[ ]外 = mentionの目的語となる名詞節
[ ]内 = showsの目的語となる名詞節
先月消火器のメンテナンスを受けており、検査ステッカーには4月8日に認証されたと表示されていることをお伝えしたいと思います。

Passage 12(Questions 35-39)

次の2つの文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Document 1: Announcement

Crestview Hotels
Loyalty Rewards Program — Updated Benefits

Effective January 1, the Crestview Hotels Loyalty Rewards Program is introducing enhanced benefits for our valued members.

Membership Tiers:

TierQualificationKey Benefits
Silver5-14 nights/year10% room discount, free Wi-Fi, late check-out (upon request)
Gold15-29 nights/year15% room discount, free breakfast, complimentary room upgrade (subject to availability)
Platinum30+ nights/year20% room discount, free breakfast, guaranteed room upgrade, access to executive lounge

New benefit for all tiers: Members now earn 1 reward point for every $1 spent on room bookings. Points can be redeemed for free nights (500 points = 1 free night at any Crestview property).

Important: Tier status is calculated based on stays from January 1 through December 31 each year. Members who do not meet the minimum nights for their current tier will be downgraded at the start of the following year.

For full program details, visit www.crestviewhotels.com/rewards.


Document 2: E-mail

To: rewards@crestviewhotels.com
From: Helen Park h.park@nexgentech.com
Date: November 15
Subject: Rewards program inquiry

Dear Rewards Team,

I am a Gold-tier member of the Crestview Loyalty Rewards Program (member ID: CRV-77421). I travel frequently for work and have stayed at Crestview properties 22 nights so far this year.

I have two upcoming business trips planned — one in late November (3 nights) and one in December (4 nights), both at Crestview locations. Assuming I complete both trips, I want to confirm that I will qualify for Platinum status for next year.

Also, I noticed that the updated program mentions earning reward points for room spending. My company pays for my room bookings through a corporate account. Am I still eligible to earn points on those stays?

Finally, I would appreciate it if you could check my current point balance. I believe I should have accumulated a significant number of points from this year’s stays.

Thank you,
Helen Park

Q35. What new benefit was added to the loyalty program for all members?
(A) A points system based on room spending

(B) Free airport shuttle service

(C) Complimentary room upgrades at all tiers

(D) A discount on hotel restaurant dining

Q35の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
全会員向けにロイヤルティプログラムに追加された新しい特典は何ですか?
(A) 宿泊費に基づくポイントシステム
(B) 無料の空港シャトルサービス
(C) 全ティアでの客室の無料アップグレード
(D) ホテルレストランダイニングの割引
Q35. 正解:(A) A points system based on room spending
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書1)”New benefit for all tiers: Members now earn 1 reward point for every $1 spent on room bookings” とあり、宿泊費に基づくポイントシステムが全ティアに新しく追加された。
不正解の理由:
- (B) → 空港シャトルサービスについては言及されていない
- (C) → 客室アップグレードは全ティアではなく、GoldとPlatinumのみ
- (D) → ホテルレストランの割引については言及されていない

Q36. What happens to members who do not meet their tier requirements?
(A) They lose all accumulated points.

(B) They are removed from the program entirely.

(C) They must pay a fee to maintain their status.

(D) Their membership tier is lowered.

Q36の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
ティアの要件を満たさない会員はどうなりますか?
(A) 累積されたすべてのポイントを失う。
(B) プログラムから完全に除外される。
(C) ステータスを維持するために料金を支払わなければならない。
(D) 会員ティアが引き下げられる。
Q36. 正解:(D) Their membership tier is lowered.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠:(文書1)”Members who do not meet the minimum nights for their current tier will be downgraded at the start of the following year” とあり、最低宿泊数を満たさないメンバーはティアがダウングレードされる。
不正解の理由:
- (A) → 累積ポイントを失うとは述べていない
- (B) → プログラムから完全に除外されるとは述べていない
- (C) → ステータス維持のための料金支払いとは述べていない

Q37. How many total nights will Ms. Park have stayed at Crestview hotels this year if she completes both planned trips?
(A) 22 nights  (B) 25 nights  (C) 29 nights  (D) 30 nights

Q37の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
両方の予定の出張を完了した場合、Parkさんは今年Crestviewホテルに合計何泊したことになりますか?
(A) 22泊  (B) 25泊  (C) 29泊  (D) 30泊
Q37. 正解:(C) 29 nights
設問タイプ:詳細確認問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書2)Ms. Parkは今年すでに22泊しており、11月に3泊、12月に4泊の予定がある。22 + 3 + 4 = 29泊。
不正解の理由:
- (A) → 22泊はこれまでの実績のみ
- (B) → 25泊は22 + 3で11月の出張分のみ加算
- (D) → 30泊にはならない(22 + 3 + 4 = 29)

Q38. Will Ms. Park qualify for Platinum status next year if she completes both trips?
(A) Yes, she will exceed the 30-night requirement.

(B) No, she will be one night short of the requirement.

(C) Yes, her corporate account status qualifies her automatically.

(D) No, Platinum status requires a separate application.

Q38の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
両方の出張を完了した場合、Parkさんは来年Platinumステータスの資格を得られますか?
(A) はい、30泊の要件を上回る。
(B) いいえ、要件まであと1泊足りない。
(C) はい、法人アカウントのステータスが自動的に資格を与える。
(D) いいえ、Platinumステータスには別途申請が必要だ。
Q38. 正解:(B) No, she will be one night short of the requirement.
設問タイプ:推測問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書1)Platinumティアは “30+ nights/year” が条件。(文書2)Ms. Parkの年間宿泊数は22 + 3 + 4 = 29泊で、30泊に1泊足りない。したがってPlatinumの条件を満たさない。
不正解の理由:
- (A) → 29泊で30泊に達しない
- (C) → 法人アカウントによる自動認定については言及されていない
- (D) → Platinumに別途申請が必要とは述べていない(宿泊数で判定)

Q39. What question does Ms. Park ask about the rewards program?
(A) Whether points expire at the end of the year

(B) Whether corporate-paid stays earn reward points

(C) Whether she can transfer points to a colleague

(D) Whether the room discount applies to suite bookings

Q39の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
Parkさんはリワードプログラムについて何を質問していますか?
(A) ポイントが年末に失効するかどうか
(B) 会社の法人アカウントで支払われた宿泊でもリワードポイントが貯まるかどうか
(C) 同僚にポイントを移行できるかどうか
(D) スイートルームの予約に部屋の割引が適用されるかどうか
Q39. 正解:(B) Whether corporate-paid stays earn reward points
設問タイプ:詳細確認問題(クロスリファレンス)
正解の根拠:(文書2)”My company pays for my room bookings through a corporate account. Am I still eligible to earn points on those stays?” とあり、会社の法人アカウントで支払われた宿泊でもポイントが付くかどうかを質問している。
不正解の理由:
- (A) → ポイントの有効期限については質問していない
- (C) → 同僚へのポイント移行については質問していない
- (D) → スイートルームへの割引適用については質問していない
Passage 12の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: ダブルパッセージ(お知らせ+Eメール)
文書1:お知らせ
ヘッダー情報
Crestview Hotels Loyalty Rewards Program — Updated Benefits → Crestviewホテル ロイヤルティリワードプログラム — 更新された特典
( Effective January 1, ) the Crestview Hotels Loyalty Rewards Program is introducing enhanced benefits ( for our valued members ).
S = the Crestview Hotels Loyalty Rewards Program V = is introducing O = enhanced benefits
( )1 = 発効日を示す前置詞句
( )2 = 対象者を示す前置詞句
1月1日より、Crestviewホテルのロイヤルティリワードプログラムでは、大切な会員の皆様に向けて充実した特典を導入します。
(会員ティア表)
Silver(5〜14泊/年):10%部屋割引、無料Wi-Fi、レイトチェックアウト(要リクエスト)
Gold(15〜29泊/年):15%部屋割引、無料朝食、客室アップグレード無料(空き状況による)
Platinum(30泊以上/年):20%部屋割引、無料朝食、客室アップグレード保証、エグゼクティブラウンジ利用
Members now earn 1 reward point ( for every $1 spent ) ( on room bookings ).
S = Members V = earn O = 1 reward point
( )1 = 獲得条件を示す前置詞句
( )2 = 対象を示す前置詞句
会員は今後、宿泊予約で使った1ドルにつき1リワードポイントを獲得できます。
Points can be redeemed ( for free nights ) { 500 points = 1 free night at any Crestview property }.
S = Points V = can be redeemed
ポイントは無料宿泊に交換できます(500ポイント=Crestviewのどの施設でも1泊無料)。
Tier status is calculated ( based on stays ( from January 1 through December 31 ) each year ).
S = Tier status V = is calculated
( )外 = 算定基準を示す前置詞句
( )内 = 期間を示す前置詞句
ティアステータスは、毎年1月1日から12月31日の宿泊に基づいて計算されます。
Members [ who do not meet the minimum nights for their current tier ] will be downgraded ( at the start of the following year ).
S = Members V = will be downgraded
現在のティアの最低宿泊数を満たさない会員は、翌年の開始時にダウングレードされます。
文書2:Eメール
ヘッダー情報
To: rewards@crestviewhotels.com → 宛先:リワードチーム
From: Helen Park → 差出人:Helen Park
Date: November 15 → 日付:11月15日
Subject: Rewards program inquiry → 件名:リワードプログラムに関する問い合わせ
I am a Gold-tier member ( of the Crestview Loyalty Rewards Program ) { member ID: CRV-77421 }.
S = I V = am C = a Gold-tier member
私はCrestviewロイヤルティリワードプログラムのGoldティア会員です(会員ID:CRV-77421)。
I travel frequently ( for work ) and have stayed ( at Crestview properties ) 22 nights so far this year.
S = I V = travel / have stayed
( )1 = 目的を示す前置詞句
( )2 = 場所を示す前置詞句
仕事で頻繁に出張しており、今年これまでにCrestviewの施設に22泊しています。
I have two upcoming business trips planned — one ( in late November ) { 3 nights } and one ( in December ) { 4 nights }, both at Crestview locations.
S = I V = have O = two upcoming business trips
( )1 / ( )2 = 時を示す前置詞句
{ }1 / { }2 = 宿泊数の補足情報
11月下旬(3泊)と12月(4泊)に、いずれもCrestviewの施設での出張が2件予定されています。
< Assuming I complete both trips, > I want [ to confirm [ that I will qualify ( for Platinum status ) ( for next year ) ] ].
S = I V = want to confirm
[ ]外 = confirmの内容を示す不定詞句
[ ]内 = confirmの目的語となる名詞節
( )1 / ( )2 = 対象と期間を示す前置詞句
両方の出張を完了すると仮定して、来年のPlatinumステータスの資格が得られることを確認したいと思います。
My company pays ( for my room bookings ) ( through a corporate account ).
S = My company V = pays
( )1 = 支払い内容を示す前置詞句
( )2 = 手段を示す前置詞句
会社が法人アカウントを通じて私の宿泊予約の代金を支払っています。
Am I still eligible [ to earn points ( on those stays ) ]?
S = I V = am eligible
それらの宿泊でもポイントを獲得できますか?
( Finally, ) I would appreciate it [ if you could check my current point balance ].
S = I V = would appreciate it = 形式目的語
最後に、現在のポイント残高を確認していただけると幸いです。
I believe [ I should have accumulated a significant number of points ( from this year’s stays ) ].
S = I V = believe
今年の宿泊でかなりのポイントが貯まっているはずだと思います。

Part7攻略まとめ

ここまでLevel 1〜3でPart7の読解力・解法を身につけてきました。最後に、Part7で得点を最大化するためのポイントを振り返ります。

1. 時間配分を守る

項目目安
シングルパッセージ(29問)35〜40分
ダブルパッセージ(10問)10〜15分
トリプルパッセージ(15問)15〜20分
合計60〜75分

Part5・Part6を素早くさばいて、Part7に十分な時間を残すことが最重要です。Part5を1問20秒以内、Part6を1問30秒以内でさばきましょう。

2. 設問タイプごとの解き方

設問タイプコツ
目的問題冒頭の1〜2文に答えがある。”I am writing to…” “The purpose of…” を探す
詳細確認問題設問のキーワードを文書中で探す。パラフレーズ(言い換え)に注意
推測問題文書に書かれていない情報を、書かれている情報から論理的に導く
NOT問題3つの選択肢の根拠を文書中で確認し、見つからないものが正解
語彙問題辞書的な意味ではなく、文脈での意味を問われる。前後の文を読んで判断
文挿入問題挿入文の接続詞・指示語に注目。前後の論理的なつながりで判断
意図問題発言の前後の文脈を読み、話者の意図を推測する

3. シングルパッセージの鉄則

  • 設問をざっと読む → 文書を読む → 設問を解く
  • 文書タイプ(Eメール・広告・記事など)を最初に確認し、どんな情報が含まれるか予測する
  • パラフレーズ(言い換え)に慣れる。正解の選択肢は文書の表現をそのまま使わず、別の言葉で言い換えていることが多い

4. ダブル・トリプルパッセージの鉄則

  • 文書間の関係を把握する:誰が→誰に→何について
  • クロスリファレンス問題は、2つ以上の文書の情報を組み合わせて解く
  • 日付・金額・人名・場所がクロスリファレンスの手がかりになりやすい
  • 迷ったら文書を再確認。1つの文書に答えがなければ、他の文書を見る

5. 本番で使えるテクニック

  • わからない問題は飛ばす:1問に1分以上かけない。後で戻れる
  • シングルを先に解く:1問あたりの時間が短く、確実に得点できる
  • 消去法を活用:確実に違う選択肢を消去してから判断する
  • 塗り絵対策:終了3分前に未回答の問題をすべてマーク(全部同じ記号で塗る)