なぜやるか

ここまでのレッスンで、Part7の7つの設問タイプすべてを学びました。このレッスンでは、本番と同じ構成のシングルパッセージを通しで解いて、実践力を確認します。

やり方

ステップ内容
1タイマーをセットして解く(目標:30分
2答え合わせをして正答率を確認する
3間違えた問題は解説を読んで「なぜ間違えたか」を確認する
416問以上正解 → 模試2へ進む / 15問以下 → Lesson 01〜03を復習してから再挑戦

模試

Passage 1(Questions 1-2)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Oakwood Dental Clinic
350 Elm Street, Suite 204
Portland, OR 97201
(503) 555-0147

Patient: Jason Morales
Appointment: October 17, 9:30 A.M.
Procedure: Routine cleaning and examination

Please arrive 15 minutes early to complete any required paperwork. If you need to reschedule, please call at least 48 hours in advance to avoid a $35 cancellation fee.

Q1. What is the purpose of the information?
(A) To confirm an upcoming appointment

(B) To advertise dental services

(C) To send a bill for treatment

(D) To announce new office hours

Q1の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
この情報の目的は何ですか?
(A) 近日中の予約を確認するため
(B) 歯科サービスを宣伝するため
(C) 治療の請求書を送るため
(D) 新しい診療時間を知らせるため
Q1. 正解:(A) To confirm an upcoming appointment
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 文書には患者名(Jason Morales)、予約日時(October 17, 9:30 A.M.)、処置内容が記載されており、予約の確認カードであることがわかる。
不正解の理由:
- (B) → 歯科サービスの広告ではなく、特定の患者への予約確認
- (C) → 治療費の請求書ではない
- (D) → 診療時間の変更の発表ではない

Q2. What will happen if Mr. Morales cancels without sufficient notice?
(A) His appointment will be moved to the following week.

(B) He will need to find a new dentist.

(C) He will be charged a fee.

(D) He will lose his place on the waiting list.

Q2の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
モラレス氏が十分な事前通知なしにキャンセルした場合、何が起きますか?
(A) 彼の予約は翌週に変更される。
(B) 彼は新しい歯科医を見つける必要がある。
(C) 彼は料金を請求される。
(D) 彼は順番待ちリストの順番を失う。
Q2. 正解:(C) He will be charged a fee.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: “If you need to reschedule, please call at least 48 hours in advance to avoid a $35 cancellation fee” とあり、48時間前までに連絡しなければ$35のキャンセル料が発生する。
不正解の理由:
- (A) → 翌週に振り替えられるという記述はない
- (B) → 新しい歯科医を探す必要があるとは述べていない
- (D) → 順番待ちリストについての言及はない
Passage 1の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 予約確認カード(アポイントメントリマインダー)
ヘッダー情報
Patient: Jason Morales → 患者:ジェイソン・モラレス
Appointment: October 17, 9:30 A.M. → 予約日時:10月17日 午前9時30分
Procedure: Routine cleaning and examination → 処置内容:定期クリーニングと診察
本文
Please arrive 15 minutes early (to complete any required paperwork).
S = you(省略) V = arrive
必要な書類に記入するため、15分早めにお越しください。
If you need to reschedule, please call at least 48 hours in advance (to avoid a $35 cancellation fee).
S = you(省略) V = call
予定を変更する必要がある場合は、35ドルのキャンセル料を避けるため、少なくとも48時間前にお電話ください。

Passage 2(Questions 3-4)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Western Herald Tribune

CALGARY (January 15) — Birchwood Construction has been awarded a $28 million contract to build a new community recreation center in the Hillcrest neighborhood. Construction is expected to begin in April and take approximately 14 months.

The facility will include an indoor pool, a gymnasium, meeting rooms, and a children’s play area. Funding for the project comes from a combination of municipal bonds and a private donation from the Westbrook Foundation.

“This center will serve thousands of families in the area,” said Mayor Linda Ortega. “We are grateful to the Westbrook Foundation for making this project possible.”

Q3. Who is funding the project?
(A) Birchwood Construction and the city government

(B) A federal agency and a local bank

(C) Several neighborhood businesses

(D) The city government and a private organization

Q3の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このプロジェクトに資金を提供しているのは誰ですか?
(A) バーチウッド建設と市政府
(B) 連邦機関と地元銀行
(C) いくつかの近隣企業
(D) 市政府と民間組織
Q3. 正解:(D) The city government and a private organization
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第2段落に “Funding for the project comes from a combination of municipal bonds and a private donation from the Westbrook Foundation” とあり、市の債券(= city government)と Westbrook Foundation からの民間寄付(= a private organization)の2つ。
不正解の理由:
- (A) → Birchwood Construction は建設会社であり、資金提供者ではない
- (B) → 連邦機関や地元銀行についての言及はない
- (C) → 近隣の企業からの資金についての言及はない

Q4. What does Mayor Ortega express in her statement?
(A) Concern about the project timeline

(B) Appreciation for a financial contribution

(C) Interest in expanding the project’s scope

(D) Confidence in the construction company

Q4の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
オルテガ市長は発言の中で何を表明していますか?
(A) プロジェクトのスケジュールに関する懸念
(B) 財政的な貢献への感謝
(C) プロジェクトの範囲拡大への関心
(D) 建設会社への信頼
Q4. 正解:(B) Appreciation for a financial contribution
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第3段落でMayor Ortegaが “We are grateful to the Westbrook Foundation for making this project possible” と述べており、Westbrook Foundation の財政的貢献に感謝を表明している。grateful = appreciation。
不正解の理由:
- (A) → プロジェクトのスケジュールに対する懸念は述べていない
- (C) → プロジェクトの範囲拡大への関心は述べていない
- (D) → 建設会社への信頼は述べていない
Passage 2の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 新聞記事(プレスリリース型)
本文
Birchwood Construction has been awarded a $28 million contract [to build a new community recreation center in the Hillcrest neighborhood].
S = Birchwood Construction V = has been awarded O = a $28 million contract
バーチウッド建設は、ヒルクレスト地区に新しい地域レクリエーションセンターを建設する2800万ドルの契約を獲得しました。
Construction is expected to begin in April and take approximately 14 months.
S = Construction V = is expected
工事は4月に開始し、約14か月かかる見込みです。
The facility will include an indoor pool, a gymnasium, meeting rooms, and a children’s play area.
S = The facility V = will include O = an indoor pool, a gymnasium, meeting rooms, and a children’s play area
この施設には、屋内プール、体育館、会議室、そどもの遊び場が含まれる予定です。
Funding for the project comes from a combination of municipal bonds and a private donation (from the Westbrook Foundation).
S = Funding for the project V = comes
このプロジェクトの資金は、市債とウェストブルック財団からの民間寄付の組み合わせから賄われます。
“This center will serve thousands of families in the area,” said Mayor Linda Ortega.
S = This center V = will serve O = thousands of families
「このセンターはこの地域の何千もの家族に役立つでしょう」とリンダ・オルテガ市長は述べました。
“We are grateful to the Westbrook Foundation (for making this project possible).”
S = We V = are C = grateful
「このプロジェクトを実現してくださったウェストブルック財団に感謝します。」

Passage 3(Questions 5-6)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Lena Kowalski (11:30 A.M.)
Hi, Derek. I’m at the client’s office and they’re asking about the revised proposal. Did you send it this morning?

Derek Chang (11:32 A.M.)
Not yet. I found a discrepancy in the cost estimates last night. I’ve been working with accounting to fix it. Should be done within the hour.

Lena Kowalski (11:34 A.M.)
OK. I’ll let them know it’s coming shortly. They seem eager to move forward.

Derek Chang (11:36 A.M.)
Great. I’ll send it directly to the client’s project manager as well, so they have it in their inbox by lunchtime.

Q5. Why was the proposal delayed?
(A) An error was found in the financial data.

(B) The client requested additional changes.

(C) The accounting department was understaffed.

(D) The project manager was unavailable.

Q5の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
なぜ提案書の送付が遅れましたか?
(A) 財務データにエラーが見つかった。
(B) クライアントが追加の変更を要求した。
(C) 経理部門の人員が不足していた。
(D) プロジェクトマネージャーが対応できなかった。
Q5. 正解:(A) An error was found in the financial data.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: Derekの11:32 A.M.のメッセージで “I found a discrepancy in the cost estimates last night” と述べており、コスト見積もりに不一致が見つかったため提案書の送付が遅れた。discrepancy in the cost estimates = an error in the financial data。
不正解の理由:
- (B) → クライアントが追加の変更を求めたとは述べていない
- (C) → 経理部門の人員不足については述べていない
- (D) → プロジェクトマネージャーが不在だったとは述べていない

Q6. At 11:34 A.M., what does Ms. Kowalski imply when she writes, “They seem eager to move forward”?
(A) The client wants to end the meeting quickly.

(B) The client is interested in starting the project soon.

(C) The client plans to hire a different company.

(D) The client has already signed the contract.

Q6の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
午前11時34分に、コワルスキーさんが「They seem eager to move forward」と書いたとき、何を示唆していますか?
(A) クライアントは会議を早く終わらせたがっている。
(B) クライアントはすぐにプロジェクトを開始することに前向きだ。
(C) クライアントは別の会社を雇う計画をしている。
(D) クライアントはすでに契約に署名した。
Q6. 正解:(B) The client is interested in starting the project soon.
設問タイプ:意図問題
正解の根拠: Ms. Kowalskiは「修正版の提案書はまもなく届くと伝える」と述べた後に “They seem eager to move forward” と言っている。eager to move forward = プロジェクトを早く進めたがっている=プロジェクト開始に前向き。
不正解の理由:
- (A) → 会議を早く終わらせたいという意味ではない
- (C) → 別の会社を雇う計画があるとは述べていない
- (D) → 契約はまだ署名されていない(提案書がまだ送られていない段階)
Passage 3の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: テキストメッセージ(チャット)
本文
Hi, Derek. I’m at the client’s office and they’re asking about the revised proposal. Did you send it this morning?
S = I V = am / S = they V = are asking O = about the revised proposal
こんにちは、デレク。今クライアントのオフィスにいて、修正済みの提案書について聞かれています。今朝送りましたか?
Not yet. I found a discrepancy in the cost estimates last night.
S = I V = found O = a discrepancy in the cost estimates
まだです。昨夜、コスト見積もりに不一致を見つけました。
I’ve been working with accounting to fix it. Should be done within the hour.
S = I V = have been working / S = It(省略) V = should be done
経理と一緒に修正に取り組んでいます。1時間以内には完了するはずです。
OK. I’ll let them know it’s coming shortly. They seem eager to move forward.
S = I V = will let O = them / S = They V = seem
わかりました。もうすぐ届くと伝えておきます。彼らはとても早く進めたがっているようです。
Great. I’ll send it directly to the client’s project manager as well, (so they have it in their inbox by lunchtime).
S = I V = will send O = it
了解です。クライアントのプロジェクトマネージャーにも直接送ります。お昼までには受信ボックスに届くようにします。

Passage 4(Questions 7-9)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

To: Helena Voss h.voss@granitecorp.com
From: Marcus Webb m.webb@granitecorp.com
Date: May 5
Subject: New vendor selection

Hi Helena,

Following up on our discussion last week, I have completed the evaluation of the three packaging suppliers that submitted bids for our annual contract. Here is a summary of my findings.

Pinnacle Packaging offered the lowest price but does not provide the eco-friendly materials that our sustainability policy requires. Evergreen Supply meets all of our environmental standards and quoted a price that is 12 percent higher than Pinnacle’s. Atlas Containers matched Evergreen’s environmental credentials and came in at 8 percent above Pinnacle’s price.

Based on this analysis, I recommend Atlas Containers. They offer the best combination of price and sustainability compliance. I have also spoken with two of their current clients, both of whom reported high levels of satisfaction with the quality and reliability of Atlas’s service.

Please let me know if you would like to schedule a meeting with Atlas before we finalize the contract.

Best,
Marcus

Q7. What is the purpose of the e-mail?
(A) To report the results of a supplier evaluation

(B) To request bids from new vendors

(C) To announce a change in the sustainability policy

(D) To introduce a new team member

Q7の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このメールの目的は何ですか?
(A) サプライヤー評価の結果を報告するため
(B) 新しいベンダーに入札を依頼するため
(C) サステナビリティポリシーの変更を知らせるため
(D) 新しいチームメンバーを紹介するため
Q7. 正解:(A) To report the results of a supplier evaluation
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 第1段落に “I have completed the evaluation of the three packaging suppliers” とあり、サプライヤー評価の結果を報告するメール。
不正解の理由:
- (B) → 新しいベンダーへの入札依頼ではない(既に入札は完了している)
- (C) → サステナビリティポリシーの変更の発表ではない
- (D) → 新しいチームメンバーの紹介ではない

Q8. Why is Pinnacle Packaging NOT recommended?
(A) Its prices are too high.

(B) It has a poor reputation among its clients.

(C) It cannot meet the company’s environmental requirements.

(D) It does not offer annual contracts.

Q8の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
ピナクル・パッケージングが推薦されないのはなぜですか?
(A) 価格が高すぎる。
(B) クライアント間での評判が悪い。
(C) 会社の環境基準を満たせない。
(D) 年間契約を提供していない。
Q8. 正解:(C) It cannot meet the company’s environmental requirements.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第2段落に “Pinnacle Packaging offered the lowest price but does not provide the eco-friendly materials that our sustainability policy requires” とあり、環境に配慮した素材を提供していない=会社の環境基準を満たせない。
不正解の理由:
- (A) → 逆に「最も低い価格」を提示している
- (B) → クライアント間での評判については言及されていない
- (D) → 年間契約を提供していないとは述べていない

Q9. What did Mr. Webb do to verify his recommendation?
(A) He visited Atlas Containers’ manufacturing plant.

(B) He reviewed Atlas Containers’ financial statements.

(C) He tested samples of Atlas Containers’ packaging.

(D) He contacted companies that use Atlas Containers.

Q9の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
ウェッブ氏は推薦を確認するために何をしましたか?
(A) アトラス・コンテナーズの製造工場を訪問した。
(B) アトラス・コンテナーズの財務諸表を確認した。
(C) アトラス・コンテナーズの包装材のサンプルをテストした。
(D) アトラス・コンテナーズを利用している企業に連絡した。
Q9. 正解:(D) He contacted companies that use Atlas Containers.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第3段落に “I have also spoken with two of their current clients, both of whom reported high levels of satisfaction” とあり、Atlas Containersの現在のクライアント2社に確認した。spoken with two of their current clients = contacted companies that use Atlas Containers。
不正解の理由:
- (A) → 製造工場を訪問したとは述べていない
- (B) → 財務諸表を確認したとは述べていない
- (C) → 包装材のサンプルをテストしたとは述べていない
Passage 4の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: 社内Eメール
ヘッダー情報
To: Helena Voss → 宛先:ヘレナ・フォス
From: Marcus Webb → 差出人:マーカス・ウェッブ
Date: May 5 → 日付:5月5日
Subject: New vendor selection → 件名:新しいベンダーの選定
本文
(Following up on our discussion last week,) I have completed the evaluation of the three packaging suppliers [that submitted bids for our annual contract].
S = I V = have completed O = the evaluation of the three packaging suppliers
先週の議論を受けて、年間契約に入札した3つの包装サプライヤーの評価を完了しました。
Pinnacle Packaging offered the lowest price but does not provide the eco-friendly materials [that our sustainability policy requires].
S = Pinnacle Packaging V = offered / does not provide O = the lowest price / the eco-friendly materials
ピナクル・パッケージングは最低価格を提示しましたが、当社のサステナビリティポリシーが求める環境に優しい素材を提供していません。
Evergreen Supply meets all of our environmental standards and quoted a price [that is 12 percent higher than Pinnacle’s].
S = Evergreen Supply V = meets / quoted O = all of our environmental standards / a price
エバーグリーン・サプライは当社の環境基準をすべて満たし、ピナクルより12パーセント高い価格を提示しました。
Atlas Containers matched Evergreen’s environmental credentials and came in at 8 percent above Pinnacle’s price.
S = Atlas Containers V = matched / came in O = Evergreen’s environmental credentials
アトラス・コンテナーズはエバーグリーンと同等の環境認定を持ち、ピナクルの価格より8パーセント上の価格となりました。
(Based on this analysis,) I recommend Atlas Containers.
S = I V = recommend O = Atlas Containers
この分析に基づき、アトラス・コンテナーズを推薦します。
They offer the best combination of price and sustainability compliance.
S = They V = offer O = the best combination of price and sustainability compliance
彼らは価格とサステナビリティ遵守の最良の組み合わせを提供しています。
I have also spoken with two of their current clients, both of whom reported high levels of satisfaction with the quality and reliability of Atlas’s service.
S = I V = have spoken / S = both of whom V = reported
また、現在のクライアント2社とも話し、どちらもアトラスのサービスの品質と信頼性に高い満足度を示していました。
Please let me know if you would like to schedule a meeting with Atlas before we finalize the contract.
S = you(省略) V = let me know
契約を確定する前にアトラスとの打ち合わせをご希望でしたら、お知らせください。

Passage 5(Questions 10-12)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

FOR IMMEDIATE RELEASE

Solaris Technologies Acquires Data Analytics Firm

SAN JOSE, CA (March 12) — Solaris Technologies announced today that it has completed the acquisition of DataVault Analytics, a Denver-based data analytics company. The deal, valued at approximately $95 million, was finalized after six months of negotiations.

DataVault Analytics specializes in developing cloud-based analytics tools for the health-care industry. The company was founded in 2016 and currently employs 120 people. All DataVault employees will be offered positions within Solaris Technologies.

“DataVault’s expertise in health-care data will complement our existing capabilities perfectly,” said Solaris CEO Martin Kessler. “This acquisition positions us to become the leading provider of integrated technology solutions for hospitals and medical research institutions.”

DataVault’s Denver office will continue to operate as a regional hub for Solaris Technologies. The company’s co-founder, Dr. Anita Chakraborty, has agreed to serve as the head of Solaris’s newly created Health Data Division.

Q10. What is the press release mainly about?
(A) The founding of a new technology company

(B) The purchase of one company by another

(C) A partnership between two software firms

(D) A product launch in the health-care sector

Q10の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このプレスリリースは主に何について述べていますか?
(A) 新しいテクノロジー会社の設立
(B) ある企業による別の企業の買収
(C) 2つのソフトウェア会社間のパートナーシップ
(D) 医療分野での製品発売
Q10. 正解:(B) The purchase of one company by another
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 第1段落に “Solaris Technologies announced today that it has completed the acquisition of DataVault Analytics” とあり、SolarisがDataVaultを買収した。acquisition = the purchase of one company by another。
不正解の理由:
- (A) → 新しいテクノロジー会社の設立ではない
- (C) → パートナーシップではなく買収(acquisition)
- (D) → 製品の発売ではない

Q11. What is NOT mentioned about DataVault Analytics?
(A) The year it was established

(B) The number of its employees

(C) Its annual revenue

(D) The location of its office

Q11の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
データボールト・アナリティクスについて言及されていないことは何ですか?
(A) 設立年
(B) 従業員数
(C) 年間売上高
(D) オフィスの所在地
Q11. 正解:(C) Its annual revenue
設問タイプ:NOT問題
正解の根拠: DataVaultの年間売上高についての記述はない。買収額($95 million)は述べられているが、年間売上は別。
文書に書かれている他の選択肢の根拠(消去法):
- (A) → “The company was founded in 2016″(設立年)
- (B) → “currently employs 120 people”(従業員数)
- (D) → “Denver-based” および “DataVault’s Denver office”(オフィスの所在地)

Q12. What role will Dr. Chakraborty take on?
(A) Chief executive officer of Solaris Technologies

(B) Director of the Denver regional office

(C) Lead researcher at a medical institution

(D) Head of a new division at Solaris

Q12の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
チャクラボルティ博士はどのような役割を担いますか?
(A) ソラリス・テクノロジーズの最高経営責任者
(B) デンバー地域オフィスのディレクター
(C) 医療機関の主任研究者
(D) ソラリスの新部門の責任者
Q12. 正解:(D) Head of a new division at Solaris
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第4段落に “Dr. Anita Chakraborty, has agreed to serve as the head of Solaris’s newly created Health Data Division” とあり、Solarisの新設されたHealth Data Divisionの責任者に就任する。newly created = new division。
不正解の理由:
- (A) → SolarisのCEOはMartin Kessler
- (B) → デンバー地域オフィスのディレクターとは述べていない
- (C) → 医療機関の主任研究者とは述べていない
Passage 5の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: プレスリリース(報道向け発表文)
本文
Solaris Technologies announced today [that it has completed the acquisition of DataVault Analytics, {a Denver-based data analytics company}].
S = Solaris Technologies V = announced O = that節
ソラリス・テクノロジーズは本日、デンバーを拠点とするデータ分析会社データボールト・アナリティクスの買収が完了したと発表しました。
The deal, {valued at approximately $95 million}, was finalized after six months of negotiations.
S = The deal V = was finalized
約9500万ドルと評価されるこの取引は、6か月の交渉を経て確定しました。
DataVault Analytics specializes in developing cloud-based analytics tools for the health-care industry.
S = DataVault Analytics V = specializes
データボールト・アナリティクスは、医療業界向けのクラウドベースの分析ツールの開発を専門としています。
The company was founded in 2016 and currently employs 120 people.
S = The company V = was founded / employs
同社は2016年に設立され、現在120名を雇用しています。
All DataVault employees will be offered positions within Solaris Technologies.
S = All DataVault employees V = will be offered O = positions
データボールトの全従業員はソラリス・テクノロジーズ内でのポジションを提示されます。
“DataVault’s expertise in health-care data will complement our existing capabilities perfectly,” said Solaris CEO Martin Kessler.
S = DataVault’s expertise V = will complement O = our existing capabilities
「医療データにおけるデータボールトの専門知識は、当社の既存の能力を完璧に補完するでしょう」とソラリスのCEOマーティン・ケスラーは述べました。
“This acquisition positions us (to become the leading provider of integrated technology solutions for hospitals and medical research institutions).”
S = This acquisition V = positions O = us
「この買収により、当社は病院や医学研究機関向けの統合技術ソリューションの主要プロバイダーになる位置づけとなります。」
DataVault’s Denver office will continue to operate as a regional hub for Solaris Technologies.
S = DataVault’s Denver office V = will continue to operate
データボールトのデンバーオフィスは、ソラリス・テクノロジーズの地域拠点として引き続き運営されます。
The company’s co-founder, {Dr. Anita Chakraborty}, has agreed to serve as the head of Solaris’s newly created Health Data Division.
S = The company’s co-founder V = has agreed
同社の共同創業者であるアニタ・チャクラボルティ博士は、ソラリスが新たに設立したヘルス・データ部門の責任者に就くことに同意しました。

Passage 6(Questions 13-16)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Crestfield Chamber of Commerce
Annual Business Excellence Awards — Call for Nominations

The Crestfield Chamber of Commerce is accepting nominations for its 15th Annual Business Excellence Awards. The awards recognize outstanding businesses in the Crestfield area that have demonstrated exceptional growth, innovation, and community involvement over the past year.

Awards will be presented in four categories: Small Business of the Year (fewer than 25 employees), Large Business of the Year (25 or more employees), Innovation Award, and Community Impact Award. — [1] —. Businesses may be nominated for more than one category.

Nominations must be submitted by December 1 through the Chamber’s Web site at www.crestfieldchamber.org. — [2] —. Each nomination should include the business name, category, and a brief statement explaining why the business deserves recognition. Self-nominations are welcome.

A panel of judges, composed of previous award winners and community leaders, will review all nominations and select finalists. — [3] —. Winners will be announced at the annual awards dinner on February 8. Tickets for the dinner are $85 per person and can be purchased through the Chamber’s Web site. — [4] —.

For more information, contact Awards Coordinator Michelle Torres at m.torres@crestfieldchamber.org.

Q13. What is the notice mainly about?
(A) A request for sponsorship of a community event

(B) A schedule of upcoming Chamber of Commerce meetings

(C) An invitation to nominate businesses for recognition

(D) An announcement of this year’s award winners

Q13の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
このお知らせは主に何について述べていますか?
(A) コミュニティイベントへのスポンサー依頼
(B) 今後の商工会議所会議のスケジュール
(C) 企業を表彰候補として推薦する招待
(D) 今年の受賞者の発表
Q13. 正解:(C) An invitation to nominate businesses for recognition
設問タイプ:目的問題
正解の根拠: 第1段落に “The Crestfield Chamber of Commerce is accepting nominations for its 15th Annual Business Excellence Awards” とあり、ビジネス表彰の候補者推薦を受け付けている。
不正解の理由:
- (A) → コミュニティイベントのスポンサー募集ではない
- (B) → 商工会議所の会議スケジュールではない
- (D) → 今年の受賞者の発表ではない(まだ推薦受付中)

Q14. What is indicated about the nomination process?
(A) Only Chamber members can submit nominations.

(B) Each business may be nominated for only one category.

(C) Nominations must be mailed to the Chamber’s office.

(D) Businesses can nominate themselves.

Q14の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
推薦プロセスについて何が示されていますか?
(A) 商工会議所の会員のみが推薦を提出できる。
(B) 各企業は1つのカテゴリにのみ推薦できる。
(C) 推薦は商工会議所のオフィスに郵送しなければならない。
(D) 企業は自分自身を推薦できる。
Q14. 正解:(D) Businesses can nominate themselves.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: 第3段落に “Self-nominations are welcome” とあり、自己推薦も可能。Self-nominations = Businesses can nominate themselves。
不正解の理由:
- (A) → 商工会議所の会員のみが推薦できるとは述べていない
- (B) → “Businesses may be nominated for more than one category” と明記されており、複数カテゴリへの推薦が可能
- (C) → “submitted…through the Chamber’s Web site” とあり、ウェブサイト経由。郵送ではない

Q15. In which of the positions marked [1], [2], [3], and [4] does the following sentence best belong?

“Finalists will be notified by January 15 and invited to attend the ceremony.”

(A) [3]  (B) [1]  (C) [2]  (D) [4]

Q15の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
次の文は、[1]、[2]、[3]、[4]のどの位置に最もよく当てはまりますか?
「ファイナリストは1月15日までに通知を受け、式典に招待されます。」
(A) [3]
(B) [1]
(C) [2]
(D) [4]
Q15. 正解:(A) [3]
設問タイプ:文挿入問題
挿入文の分析: “Finalists will be notified by January 15 and invited to attend the ceremony.” — ファイナリストへの通知日(1月15日)と授賞式への招待について述べている。
正解の根拠: [3]の前の文で “A panel of judges…will review all nominations and select finalists” と審査員がファイナリストを選出するプロセスが述べられている。その直後に「ファイナリストには1月15日までに通知される」と続くのは自然な流れ。[3]の後の文では “Winners will be announced at the annual awards dinner on February 8” と受賞者発表の日程に移っており、ファイナリスト通知→受賞者発表という時系列が成立する。
不正解の理由:
- (B) [1] → カテゴリの説明の直後で、ファイナリストの話は早すぎる
- (C) [2] → 推薦方法の説明の途中で、結果通知の話は不自然
- (D) [4] → 受賞者発表やチケット情報の後に、ファイナリスト通知の話に戻るのは不自然

Q16. The word “composed” in paragraph 4, line 1, is closest in meaning to
(A) written

(B) calmed

(C) formed

(D) created

Q16の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
第4段落1行目の「composed」という語に最も意味が近いのはどれですか?
(A) written(書かれた)
(B) calmed(落ち着かせた)
(C) formed(構成された)
(D) created(作られた)
Q16. 正解:(C) formed
設問タイプ:語彙問題
正解の根拠: “A panel of judges, composed of previous award winners and community leaders” の文脈で、composed of は「〜で構成された」の意味。formed of(〜で形成された)が最も近い。審査員パネルが過去の受賞者とコミュニティリーダーで構成されている。
不正解の理由:
- (A) written(書かれた)→ 「書かれた審査員パネル」は意味をなさない
- (B) calmed(落ち着かせた)→ compose には「落ち着かせる」の意味もあるが、”composed of” の形では「構成された」の意味
- (D) created(作られた)→ 近いが、”composed of” は「特定の要素で構成される」という意味であり、”created of” は自然な英語ではない
Passage 6の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: お知らせ(表彰候補者募集の告知)
本文
The Crestfield Chamber of Commerce is accepting nominations for its 15th Annual Business Excellence Awards.
S = The Crestfield Chamber of Commerce V = is accepting O = nominations
クレストフィールド商工会議所は、第15回ビジネス・エクセレンス・アワードの候補者推薦を受け付けています。
The awards recognize outstanding businesses in the Crestfield area [that have demonstrated exceptional growth, innovation, and community involvement over the past year].
S = The awards V = recognize O = outstanding businesses
この賞は、過去1年間に優れた成長、革新性、地域貢献を示したクレストフィールド地域の傑出した企業を表彰します。
Awards will be presented in four categories: Small Business of the Year (fewer than 25 employees), Large Business of the Year (25 or more employees), Innovation Award, and Community Impact Award.
S = Awards V = will be presented
賞は4つのカテゴリで贈られます:今年の中小企業賞(従業員25名未満)、今年の大企業賞(従業員25名以上)、イノベーション賞、コミュニティ・インパクト賞。
Businesses may be nominated for more than one category.
S = Businesses V = may be nominated
企業は複数のカテゴリに推薦されることができます。
Nominations must be submitted by December 1 through the Chamber’s Web site at www.crestfieldchamber.org.
S = Nominations V = must be submitted
推薦は12月1日までに、商工会議所のウェブサイト(www.crestfieldchamber.org)を通じて提出しなければなりません。
Each nomination should include the business name, category, and a brief statement [explaining why the business deserves recognition].
S = Each nomination V = should include O = the business name, category, and a brief statement
各推薦には、企業名、カテゴリ、およびその企業が表彰に値する理由を説明する短い文章を含める必要があります。
Self-nominations are welcome.
S = Self-nominations V = are C = welcome
自己推薦も歓迎します。
A panel of judges, {composed of previous award winners and community leaders}, will review all nominations and select finalists.
S = A panel of judges V = will review / select O = all nominations / finalists
過去の受賞者とコミュニティリーダーで構成された審査員パネルが、すべての推薦を審査し、ファイナリストを選出します。
Winners will be announced at the annual awards dinner on February 8.
S = Winners V = will be announced
受賞者は2月8日の年次授賞ディナーで発表されます。
Tickets for the dinner are $85 per person and can be purchased through the Chamber’s Web site.
S = Tickets V = are / can be purchased
ディナーのチケットは1人85ドルで、商工会議所のウェブサイトから購入できます。

Passage 7(Questions 17-20)

次の文書を読んで、各設問に最も適切な答えを選んでください。

Raj Anand (4:01 P.M.)
Hi, team. Quick update on the Thompson account. I just finished the site visit and I have some concerns about the timeline.

Carmen Silva (4:03 P.M.)
What’s going on?

Raj Anand (4:04 P.M.)
The electrical work is about a week behind schedule. The subcontractor said they had trouble sourcing a specific type of wiring that meets the building code requirements.

Carmen Silva (4:06 P.M.)
That’s concerning. We promised the client a completion date of December 15. Can we make up the lost time?

Raj Anand (4:08 P.M.)
Possibly. The subcontractor offered to bring in an additional crew to work on weekends. That would add about $4,000 to the budget, though.

Carmen Silva (4:10 P.M.)
I think that’s worth it to keep our commitment. But we should run it by the client first since it affects their budget.

Yuki Tanabe (4:12 P.M.)
I agree with Carmen. I can draft an e-mail to the client explaining the situation and the proposed solution. I’ll send it to you both for review before I send it out.

Carmen Silva (4:13 P.M.)
Perfect. Let’s aim to have it sent by end of day tomorrow.

Q17. What issue does Mr. Anand report?
(A) A safety inspection failed at the work site.

(B) A subcontractor has canceled its agreement.

(C) A client has requested design changes.

(D) Part of a project is falling behind schedule.

Q17の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
アナンド氏はどのような問題を報告していますか?
(A) 作業現場で安全検査が不合格だった。
(B) 下請け業者が契約をキャンセルした。
(C) クライアントがデザインの変更を依頼した。
(D) プロジェクトの一部が遅れている。
Q17. 正解:(D) Part of a project is falling behind schedule.
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: Mr. Anandの4:04 P.M.のメッセージで “The electrical work is about a week behind schedule” と述べており、電気工事が約1週間遅れている。
不正解の理由:
- (A) → 安全検査に不合格だったとは述べていない
- (B) → 下請け業者が契約をキャンセルしたとは述べていない
- (C) → クライアントがデザイン変更を依頼したとは述べていない

Q18. What solution does the subcontractor propose?
(A) Using a different type of wiring material

(B) Adding workers to operate on additional days

(C) Extending the project deadline by one week

(D) Reducing the scope of the electrical work

Q18の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
下請け業者はどのような解決策を提案していますか?
(A) 別の種類の配線材料を使用する
(B) 追加日に作業するための作業員を増やす
(C) プロジェクトの締め切りを1週間延長する
(D) 電気工事の範囲を縮小する
Q18. 正解:(B) Adding workers to operate on additional days
設問タイプ:詳細確認問題
正解の根拠: Mr. Anandの4:08 P.M.のメッセージで “The subcontractor offered to bring in an additional crew to work on weekends” と述べている。an additional crew = adding workers、work on weekends = operate on additional days。
不正解の理由:
- (A) → 別の種類の配線材料を使うとは述べていない
- (C) → 締め切りを1週間延長するのではなく、追加作業員で遅れを取り戻す提案
- (D) → 電気工事の範囲を縮小するとは述べていない

Q19. At 4:10 P.M., what does Ms. Silva mean when she writes, “we should run it by the client first”?
(A) The team should deliver the materials to the client.

(B) The team should get the client’s agreement before proceeding.

(C) The team should invite the client to visit the work site.

(D) The team should send the client an updated invoice.

Q19の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
午後4時10分に、シルバさんが「we should run it by the client first」と書いたとき、何を意味していますか?
(A) チームはクライアントに材料を届けるべきだ。
(B) チームは進める前にクライアントの同意を得るべきだ。
(C) チームはクライアントを作業現場に招待すべきだ。
(D) チームはクライアントに更新された請求書を送るべきだ。
Q19. 正解:(B) The team should get the client’s agreement before proceeding.
設問タイプ:意図問題
正解の根拠: “run it by the client” は「クライアントに相談して了承を得る」という意味の慣用表現。Ms. Silvaは追加費用($4,000)がクライアントの予算に影響するため、先にクライアントの同意を得るべきだと述べている。
不正解の理由:
- (A) → 材料をクライアントに届けるという意味ではない
- (C) → クライアントを工事現場に招待するという意味ではない
- (D) → 更新された請求書を送るという意味ではない

Q20. What will Ms. Tanabe do next?
(A) Contact the subcontractor about the budget

(B) Schedule a meeting with the client

(C) Write a message to the client for the team to review

(D) Visit the construction site to assess the progress

Q20の解答・解説を見る
【設問と選択肢の日本語訳】
田辺さんは次に何をしますか?
(A) 予算について下請け業者に連絡する
(B) クライアントとの会議をスケジュールする
(C) チームが確認するためのクライアント宛メッセージを書く
(D) 進捗を確認するために建設現場を訪問する
Q20. 正解:(C) Write a message to the client for the team to review
設問タイプ:推測問題
正解の根拠: Ms. Tanabeは4:12 P.M.のメッセージで “I can draft an e-mail to the client explaining the situation and the proposed solution. I’ll send it to you both for review before I send it out” と述べている。draft an e-mail = write a message、send it to you both for review = for the team to review。
不正解の理由:
- (A) → 下請け業者に予算について連絡するとは述べていない
- (B) → クライアントとの会議をスケジュールするとは述べていない
- (D) → 工事現場を訪問するとは述べていない
Passage 7の構造分析・日本語訳を見る
文書の種類: テキストメッセージ(グループチャット)
本文
Hi, team. Quick update on the Thompson account. I just finished the site visit and I have some concerns about the timeline.
S = I V = finished / have
こんにちは、チームの皆さん。トンプソン案件について簡単な報告です。現場訪問を終えたばかりで、スケジュールについていくつか懸念があります。
The electrical work is about a week behind schedule.
S = The electrical work V = is C = behind schedule
電気工事が約1週間遅れています。
The subcontractor said [they had trouble sourcing a specific type of wiring [that meets the building code requirements]].
S = The subcontractor V = said O = that節
下請け業者は、建築基準法の要件を満たす特定の種類の配線材料を調達するのに苦労したと述べました。
That’s concerning. We promised the client a completion date of December 15. Can we make up the lost time?
S = We V = promised O = the client O2 = a completion date of December 15
それは困りますね。クライアントに12月15日の完成日を約束しています。遅れを取り戻せますか?
Possibly. The subcontractor offered to bring in an additional crew to work on weekends. That would add about $4,000 to the budget, though.
S = The subcontractor V = offered / S = That V = would add
可能かもしれません。下請け業者は週末に作業するための追加クルーを投入することを提案しました。ただし、予算に約4,000ドル追加されます。
I think that’s worth it (to keep our commitment). But we should run it by the client first (since it affects their budget).
S = I V = think / S = we V = should run
約束を守るためにはその価値があると思います。ただし、クライアントの予算に影響するため、まずクライアントに相談すべきです。
I agree with Carmen. I can draft an e-mail to the client [explaining the situation and the proposed solution]. I’ll send it to you both for review before I send it out.
S = I V = agree / can draft / will send
カルメンに同意します。状況と提案された解決策を説明するメールをクライアントに下書きできます。送信する前に2人にレビュー用として送ります。
Perfect. Let’s aim to have it sent by end of day tomorrow.
S = we(省略) V = aim
完璧です。明日の業務終了までに送ることを目標にしましょう。