TOEIC Part7(長文読解)の練習問題を全90問(25文書)、登録不要・無料でその場で解けます。メール・記事・チャットなどを読み、内容に関する設問に答えます。選択肢をタップすると即採点+全問解説が開きます。
問題演習に入る前に
TOEIC Part7、難しいです。
イングルートではTOEIC600点未満の方には、Part7の演習は推奨していません。Part5/6に絞って演習した方が伸びますし、挫折もしづらいです。
以下から、Part5/6の練習問題を解けるので、ぜひご利用ください。
もし今の自分のスコアがわからない場合は、まずスコアを把握してから学習に入ってください。
スコアを把握する方法はいくつかあります。
- TOEICを実際に受験する(1日潰れる&スコアがわかるまで時間がかかるのでおすすめしない)
- TOEICの模試を解く(めちゃくちゃ疲れる&〇〇〇点というスコアではなく、〇〇〇点〜□□□点と幅のあるスコアしか診断できない)
- アプリを使う(楽だから推奨)
この中でも特におすすめなのがアプリの利用です。そして、アプリの中でも特におすすめなのがSantaアルクです。![]()

Santaアルクの画面
Santaアルクは無料で使えるうえ、たった12問のテストを受けるだけでスコア診断ができます。![]()
データによると誤差20点以内/精度は95%以上です。(ただし800点以上になると誤差が60〜80点くらいに大きくなる印象はあります。)
模試のように2時間かけなくても、Santaアルクなら5分かからずに今の実力が数字でわかります。![]()
しかも「〇〇〇点〜□□□点」と幅のあるスコアしか出ない模試とは違い、「XXX点」と1つのスコアをバンと出してくれます。
TOEICは最初が肝心です。ここでスコアを測っておかないと、以下のような失敗をします。
- 簡単すぎる問題を解いて時間と努力を無駄にする
- 難しすぎる問題を解いて挫折する
ですので、まずは「必ず」Santaアルクで自分のスコアを診断してください。![]()
スコア診断するのとしないのとでは、スコアの伸び方が明らかに変わります。
\ 無料でスコア診断をしてみる! /
Santaアルク
Part7の解き方のコツ
先に設問に目を通してから本文を読むと、必要な情報を効率よく探せます。NOT問題・true問題は消去法、語意問題は前後の文脈から判断しましょう。
To: All Marketing Department Staff
From: Daniela Vance, Office Coordinator
Date: March 14
Subject: Temporary Relocation of Workstations
Dear colleagues,
As many of you are aware, the renovation of our third-floor offices is scheduled to begin on Monday, March 24. To minimize disruption to your daily work, the Facilities team will be moving all marketing staff to the fifth floor for the duration of the project, which is expected to last approximately six weeks.
Please clear your desks completely by 5:00 P.M. on Friday, March 21. Boxes for packing personal items and documents will be delivered to your current floor on Wednesday, March 19. Label each box clearly with your name and your new fifth-floor desk number, which you can find on the seating chart posted outside the break room. Do not pack your computer or monitor; the IT department will handle the transfer and reconnection of all electronic equipment over the weekend.
If you require any special accommodations during the move, or if you anticipate being out of the office during the relocation period, please contact me directly at extension 4471 no later than March 18 so that arrangements can be made on your behalf.
Thank you for your cooperation.
Daniela Vance
What is the main purpose of the email?
メール冒頭で3階の改装に伴い、マーケティング部の全員を一時的に5階へ移動させると述べている。よって正解は「一時的なオフィス移動を知らせる」(選択肢2)。
What are employees asked NOT to do?
第3段落で「コンピューターやモニターは梱包しないでください。IT部門が移送と再接続を担当します」と明記されている。よって正解は「自分のパソコンとモニターを梱包する」(選択肢3)。他の選択肢はすべて社員に求められている行動。
By when should staff contact Ms. Vance about being absent during the move?
最終段落で、移動期間中に不在になる予定がある場合は「3月18日までに」内線4471へ直接連絡するよう求めている。よって正解はMarch 18(選択肢1)。
Greenfield Coworking Hub — Now Open in the Riverside District!
Looking for a productive place to work that fits your schedule and your budget? Greenfield Coworking Hub offers flexible memberships for freelancers, remote employees, and growing startups. Every plan includes high-speed internet, unlimited coffee and tea, and access to our quiet focus rooms.
Choose the membership that suits you best:
Grand Opening Offer: Sign up for any annual membership before April 30 and receive your first month free, plus a complimentary pass for one guest each month. To schedule a tour or ask about our enterprise rates for teams of ten or more, email us at hello@greenfieldhub.example or call (555) 0192. Tours are available weekdays between 9:00 A.M. and 6:00 P.M.
For whom is the advertisement most likely intended?
広告は「フリーランサー、リモート勤務者、成長中のスタートアップ向けの柔軟な会員プラン」を提供すると述べており、柔軟な作業場所を必要とする人が対象。よって正解は選択肢1。
Look at the table. Which is the least expensive plan that includes a reserved desk?
表で「Reserved Desk」がYesなのはDedicated($220)とTeam Suite($600)の2つ。このうち月額が安いのはDedicatedである。Day PassとFlexは予約席なし。よって予約席付きで最も安いプランはDedicated(選択肢3)。
What is included in the grand opening offer?
開店記念オファーの説明に「毎月ゲスト1名分の無料パスが付く」とある。よって正解は選択肢2。
Marcus Hill (10:02 A.M.)
Hi Priya, the client just called. They moved the product demo from Thursday to Wednesday at 2 P.M. Can we still be ready?
Priya Anand (10:05 A.M.)
That’s tight. The new sample units don’t arrive until Tuesday evening. I won’t have time to test them before Wednesday afternoon.
Marcus Hill (10:07 A.M.)
Hmm. Could you test them first thing Wednesday morning instead?
Priya Anand (10:09 A.M.)
The lab is fully booked Wednesday morning. But I could ask Devon to run the tests Tuesday night when the units arrive.
Marcus Hill (10:10 A.M.)
Would he be willing to stay that late?
Priya Anand (10:12 A.M.)
I’ll find out. If he can, we’ll be fine. I’ll let you know by noon.
Marcus Hill (10:13 A.M.)
Perfect. Fingers crossed.
Why did Marcus contact Priya?
最初のメッセージで「製品デモが木曜から水曜午後2時に変更された」と伝えている。move up は予定を前倒しにする意味。よって正解は選択肢2。
At 10:09 A.M., what does Priya imply when she writes, “The lab is fully booked Wednesday morning”?
マーカスが「水曜の朝一番に検査できないか」と尋ねたのに対し、プリヤは「水曜の朝はラボが満杯」と答えている。これは「水曜の朝には検査できない」という含意。よって正解は選択肢1。
What will Priya most likely do next?
プリヤは「ユニットが届く火曜の夜にデボンに検査を頼めるか聞いてみる」と述べ、続いて「聞いてみる(I’ll find out)」と言っている。よって次に取る行動はデボンに遅くまで働けるか尋ねること。正解は選択肢3。
Marlowe Tower Office Park — Parking Reassignment Notice
To all tenants of Buildings C and D:
Beginning Monday, March 9, the underground parking structure beneath Building C will be closed for resurfacing. This work is expected to take approximately three weeks. During this period, all employees who normally use the Building C garage must park in the East Surface Lot, located across Renwick Avenue.
To enter the East Surface Lot, you will need a temporary access card. These cards are different from your regular garage badges and will not be issued automatically. Each tenant company should designate one staff member to collect cards on behalf of all its employees. Cards may be picked up at the management office (Suite 110) between 8:00 a.m. and 11:00 a.m. on weekdays only.
We apologize for the inconvenience. Building D’s garage is unaffected and will operate as usual.
— Marlowe Tower Property Management
To: All Halverson Logistics staff
From: Priya Anand, Office Coordinator
Subject: Action needed before March 9
Hi everyone,
You’ve probably seen the notice posted in the elevators about the garage closure. Since our office is in Building C, this affects all of us who drive in.
I’ll be the one collecting the temporary cards for our whole team, so please do not go to Suite 110 yourselves — they’ll only hand them to the designated person anyway. I plan to pick them up this Thursday morning. If you drive to work and will need a card, reply to this email by Wednesday at noon so I know how many to request.
One more thing: the management office is only open for card pickup in the mornings, so if you join the company after this week and need a card, let me know early and I’ll arrange it.
For those of you who take the train or work from home most days, you can ignore all of this.
Thanks,
Priya
What is the main purpose of the notice?
通知は、Building Cの地下駐車場が改修工事のため閉鎖され、その間East Surface Lotに駐車する必要があるという一時的な駐車場の変更を知らせるのが主旨です。料金値上げ(A)や人員募集(C)、バッジ更新(D)は述べられていません。
According to the notice, how can a tenant company obtain temporary access cards?
通知に「Each tenant company should designate one staff member to collect cards on behalf of all its employees」とあり、各社が指名した1名が管理事務所(Suite 110)で受け取る方式です。従業員が個別に行く(B)のはむしろ避けるべきとされています。
Why most likely did Priya tell colleagues not to go to Suite 110 themselves?
2文書を関連づける推測問題です。通知では各社の指名者がまとめて受け取る方式と定められており(notice)、Priyaは自分がHalverson Logisticsの指名者として全員分を受け取ると述べています(email)。だから同僚が個別に行っても渡してもらえないのです。
What should an employee who works from home most days do?
メール末尾に「For those of you who take the train or work from home most days, you can ignore all of this」とあり、在宅勤務が中心の人は指示を無視してよいと述べられています。
A Quiet Café Bets on Slowing Down
When Dahlia Forsythe opened Meridian Roastworks in the Eastbrook district two years ago, she made a decision that puzzled her fellow café owners: she refused to install a wireless internet connection. “Everyone told me I was making a mistake,” she recalls. “The assumption is that people come to a café to work for hours over a single coffee.”
Forsythe wagered the opposite. She believed a growing number of customers were tired of cafés that felt like crowded offices, where every table is occupied by someone staring at a laptop. Her gamble was that, without internet, those laptop users would go elsewhere — and that this would actually be good for business.
Her reasoning was about table turnover. A customer working on a laptop might occupy a seat for three hours while buying one drink. A customer who comes simply to talk, read, or relax tends to stay forty minutes and is more likely to order food. “I wasn’t trying to be unfriendly to remote workers,” she says. “I was trying to build a different kind of room.”
The early months were difficult. Reviews online frequently complained about the lack of internet, and weekday mornings were sparse. But Forsythe held firm, and gradually a different crowd appeared: retirees meeting friends, parents with young children, people reading novels. Weekend afternoons, once her slowest period, became her busiest.
Other café owners in Eastbrook have taken notice. Two have since reduced the number of power outlets in their seating areas, and one has begun switching off its internet during peak weekend hours. None, however, have gone as far as Forsythe. “I’m not telling anyone else how to run their café,” she says. “But I’d encourage them to question the assumption that more amenities always mean more customers.”
What was unusual about Forsythe’s decision when she opened her café?
記事冒頭に「she refused to install a wireless internet connection」とあり、他のカフェオーナーを困惑させた珍しい決断はWi-Fiを設置しなかったことです。食事提供の拒否(B)はむしろ食事は注文されており誤りです。
The word “wagered” in paragraph 2 is closest in meaning to
語彙言い換え問題です。”wagered”は「賭けた/見込んだ」という意味で、最も近いのは”bet”です。実際、後の文でも”Her gamble was that…”と賭けに例えられています。
According to the article, why did Forsythe believe removing internet would help her business?
第3段落で、ノートPC利用客は1杯で3時間居座る一方、会話や読書目的の客は40分程度で帰り食事も注文しやすいと説明されています。つまりテーブルの回転(table turnover)が上がることが理由です。
What is indicated about other café owners in Eastbrook?
最終段落で、2軒がコンセントを減らし1軒が週末ピーク時に内部Wi-Fiを切り始めたが「None, however, have gone as far as Forsythe」とあり、変化はしたもののForsytheほど徹底していないと示されています。
Renata Voss (9:42 a.m.)
Hi Jerome — the delivery van just got to the warehouse but the loading dock is completely blocked. There’s a parked truck with no driver in it. Any idea whose it is?
Jerome Pak (9:44 a.m.)
Oh no. That’s probably the flooring contractor. They’re redoing Dock 2 this week, remember? I sent the schedule on Monday.
Renata Voss (9:45 a.m.)
I must have missed it. So Dock 2 is out of commission?
Jerome Pak (9:46 a.m.)
For today, yes. But Dock 4 on the north side is open. The driver can pull around the back of the building.
Renata Voss (9:47 a.m.)
The thing is, the van is carrying the refrigerated produce order. We can’t have it sitting out too long.
Jerome Pak (9:48 a.m.)
Understood. Send them to Dock 4 right now and I’ll meet them there with a couple of people to unload fast. Tell the driver to ask for me by name.
Renata Voss (9:49 a.m.)
Perfect, redirecting them now. Thanks for jumping on this.
Why did Renata first contact Jerome?
最初のメッセージで「the loading dock is completely blocked. There’s a parked truck with no driver in it. Any idea whose it is?」と、荷積みドックを塞いでいるトラックについて尋ねており、これが連絡の理由です。配達は到着しているので(A)は誤りです。
At 9:45 a.m., what does Renata most likely mean when she writes, “I must have missed it”?
意図問題です。直前にJeromeが「I sent the schedule on Monday(月曜にスケジュールを送った)」と述べ、それに対しRenataが「見落としたに違いない」と返しているので、Jeromeが送ったスケジュールを見ていなかったという意味です。
What is suggested about the delivery in the van?
Renataが「the van is carrying the refrigerated produce order. We can’t have it sitting out too long」と述べており、冷蔵の青果なので長く外に置けず、素早く荷下ろしする必要があると示唆されています。床材(C)は別業者のものです。
To: Marcus Whitfield <m.whitfield@brightlanetech.com>
From: Diana Okafor <d.okafor@brightlanetech.com>
Date: March 14
Subject: Update on the Riverside relocation
Dear Marcus,
I am writing to bring you up to date on the move to our new Riverside office. As you know, the lease on our current building expires at the end of May, so we have been working to ensure a smooth transition before then.
The good news is that the renovation of the third floor is now complete, and the new workstations were installed last week. However, the conference rooms on the second floor still require additional wiring for the video equipment, which the contractor estimates will take another ten days. For this reason, I recommend that we postpone the all-staff orientation tour, originally planned for March 20, until early April.
In the meantime, I would appreciate it if you could prepare a packing schedule for the marketing department. Please keep in mind that the IT team needs at least three business days to disconnect and transport the servers, so the schedule should account for that.
Let me know if you have any questions.
Best regards,
Diana Okafor
Facilities Coordinator
Why was the email written?
冒頭で「新しいRiversideオフィスへの移転について最新状況を伝える」と明記されており、メール全体が移転の進捗報告になっている。よって正解は(B)。
What does Ms. Okafor suggest doing?
「3月20日予定だった全社員向けの見学ツアーを4月初旬まで延期することを勧める」と述べている。よって(C)が正解。
What is Mr. Whitfield asked to do?
「マーケティング部門の梱包スケジュールを準備してほしい」と依頼している。サーバーの切断はITチームの担当なので(C)は誤り。よって(A)が正解。
According to the email, how long does the IT team need to move the servers?
「ITチームはサーバーの切断と運搬に少なくとも3営業日必要」とある。10日間は会議室の配線工事に必要な期間なので(A)は誤り。よって(B)が正解。
Greenfork Kitchen — Now Delivering to Your Door!
Tired of deciding what to cook after a long day? Greenfork Kitchen makes weeknight dinners effortless. Each week, we deliver a box of fresh, locally sourced ingredients along with easy-to-follow recipe cards. Most meals are ready in under 30 minutes.
Choose from three plans:
Solo Plan – 3 meals per week for one person – $39/week
Couple Plan – 4 meals per week for two people – $69/week
Family Plan – 5 meals per week for four people – $119/week
All plans include free delivery on Mondays. New customers who sign up before April 30 will receive 50% off their first box. Simply enter the code FRESH50 at checkout.
Have dietary restrictions? No problem. When you create your account, you can filter recipes by vegetarian, low-carb, or gluten-free options at no extra charge.
There are no long-term contracts—pause or cancel anytime. Visit www.greenforkkitchen.com to get started today.
What is being advertised?
「新鮮な食材のボックスとレシピカードを毎週配達する」とあり、料理キットの宅配サービスの広告である。レストランでの食事提供ではないので(A)は誤り。よって(B)が正解。
What is indicated about the delivery?
「全プランで月曜日の配送が無料」と明記されている。よって(C)が正解。
How can new customers receive a discount?
「4月30日までに登録した新規顧客はFRESH50のコードを入力すれば初回50%オフ」とある。よって(C)が正解。
What is NOT mentioned as a feature of the service?
食事制限によるレシピのフィルタリング、いつでもキャンセル可能、レシピカード付きはすべて記載があるが、リピーター向けのポイント制度には言及がない。よって(D)が正解。
Olivia Reyes (10:02 A.M.)
Hi Tom, the client just called. They want to move the product demo up to this Thursday instead of next Monday. Can the prototype be ready by then?
Tom Nakamura (10:05 A.M.)
Thursday is tight. The casing is done, but we’re still waiting on the sensor module from the supplier. It was supposed to arrive yesterday.
Olivia Reyes (10:06 A.M.)
Any idea when it’ll show up?
Tom Nakamura (10:08 A.M.)
I’ll chase the supplier now. If it comes today, I can assemble and test by Wednesday night. If not, Thursday is off the table.
Olivia Reyes (10:09 A.M.)
Understood. Let me hold off on confirming with the client until you hear back. Can you let me know by noon?
Tom Nakamura (10:10 A.M.)
Will do. Fingers crossed.
What is the main topic of the discussion?
クライアントがデモを早めたいと連絡し、それに間に合うよう試作品が用意できるかを話し合っている。よって(B)が正解。
What is causing a possible delay?
Tomが「ケースは完成しているが、サプライヤーからのセンサーモジュールをまだ待っている。昨日届くはずだった」と述べている。ケースは完成済みなので(A)は誤り。よって(B)が正解。
At 10:08 A.M., what does Mr. Nakamura mean when he writes, “Thursday is off the table”?
「もし今日届かなければ、木曜日はoff the table」は「木曜日のデモは実現不可能になる」という意味の慣用表現。よって(B)が正解。
What does Ms. Reyes ask Mr. Nakamura to do?
Oliviaは「正午までに知らせてもらえる?」と頼んでいる。クライアントへの確認は彼女が保留しているので(B)は誤り。よって(C)が正解。
To: Marcus Delvane <m.delvane@brightledge-design.com>
From: Priya Naskar <p.naskar@verlandtextiles.com>
Date: 14 March
Subject: Re: Mock-ups for the spring catalogue
Dear Mr. Delvane,
Thank you for sending over the three cover concepts yesterday afternoon. The marketing team reviewed them this morning, and we agree that the second concept—the one with the folded-fabric photograph—captures the direction we discussed at our kick-off meeting.
There is, however, one adjustment we would like to request before we proceed. The product code that appears beneath each item in the sample spread is set in a typeface that is rather difficult to read against the darker backgrounds. Could the codes be enlarged slightly and shifted to a lighter band? Our customers rely on those codes when placing orders by phone, so legibility is essential.
I should mention that our printing vendor has moved its deadline forward by a week. To stay on schedule, we would need the revised files no later than 22 March. I realize this is tighter than originally planned, and if the timing is not workable, please let me know at once so we can discuss alternatives.
Best regards,
Priya Naskar
Catalogue Coordinator, Verland Textiles
What is the main purpose of the email?
ナスカル氏は2つ目のデザイン案を承認しつつ、製品コードを読みやすくする修正を依頼している。主旨は「デザインの承認と特定の変更依頼」なので正解は(B)。
Why does Ms. Naskar say the product codes need to be more legible?
「お客様は電話注文の際にそのコードに頼っている」と明記されている。よって正解は(A)。マーケティングチームが読めなかったとは書かれていない。
What does Ms. Naskar indicate about the deadline?
印刷業者が締め切りを1週間前倒し(moved its deadline forward)したため、修正ファイルは3月22日までに必要だと述べている。当初より早まったので正解は(C)。(A)は「延長」だが本文は前倒しなので誤り。
Harborview Community Recreation Center
Notice to Members — Summer Swim Program
Beginning 1 June, the center will run its annual learn-to-swim program in the main pool. Sessions are grouped by experience rather than by age, so adults and children may register for the same level. Each course runs for four weeks, with two lessons per week.
Spaces are limited and tend to fill quickly. Members who registered for any program last summer may sign up one day before general registration opens. To claim this early access, bring last year’s membership card to the front desk; online early registration is not available this year because of a system upgrade.
A reminder that the “Stroke Refinement” course assumes that participants can already swim one full length of the pool without stopping. Staff will conduct a brief check on the first day, and anyone not yet at that standard will be moved, without charge, to the level below.
According to the notice, how are the courses organized?
「年齢ではなく経験(experience)でグループ分けされている」と明記されている。経験=泳力なので正解は(B)。大人と子どもが同じレベルに登録できるとも述べられている。
How can a member obtain early registration access?
早期登録を利用するには昨年の会員証を受付に持参する必要があり、今年はシステム更新のためオンラインの早期登録はできないと述べている。正解は(D)。(B)のウェブ登録は今年は不可と明記。
Look at the table. Which course requires participants to swim one length of the pool without stopping?
告知文に「Stroke Refinementは止まらずにプールの端から端まで1本(one full length)泳げることを前提とする」とある。表でその名称のコースを選べばよいので正解は(C)。
What happens to a participant who cannot meet the standard for a course?
基準に達していない人は「無料で(without charge)一つ下のレベルに移される」と明記されている。正解は(A)。
Tomas Reyhan (10:42 a.m.)
Hi Lena, the delivery van just got back. The driver says the loading dock at the Fennimore site was blocked by a parked truck, so he couldn’t drop off the shelving units.
Lena Okwuosa (10:45 a.m.)
Again? That’s the second time this week. Did he leave the units on the van or bring them back to the warehouse?
Tomas Reyhan (10:46 a.m.)
Back to the warehouse. He didn’t want to leave them on the street. They’re heavy and we’d be liable if anything happened.
Lena Okwuosa (10:48 a.m.)
Good call. Let me phone the site manager at Fennimore and find out when the dock will be clear. Can you have the driver ready to go again this afternoon?
Tomas Reyhan (10:49 a.m.)
He finishes at 2. After that we’d have to send someone on overtime.
Lena Okwuosa (10:51 a.m.)
Understood. I’ll push for a morning slot tomorrow instead, then. Cheaper and less rushed. I’ll confirm by noon.
Why were the shelving units not delivered?
トーマスが「荷下ろし場が駐車中のトラックでふさがれていたので搬入できなかった」と説明している。正解は(B)。
At 10:48 a.m., what does Ms. Okwuosa mean when she writes, “Good call”?
直前で「ドライバーが荷物を路上に残さず倉庫に持ち帰った」と説明され、それは破損時の責任リスクを避けるためだった。それに対し「Good call」は「良い判断だ」と賛同する意図。正解は(A)。
What does Ms. Okwuosa decide to do about the next delivery attempt?
残業になる午後を避け、「翌朝の枠を押さえる、その方が安くて余裕がある」と述べている。正解は(C)。
What is suggested about delivery problems at the Fennimore site?
レナが「Again?(また?) 今週これで2回目だ」と述べていることから、最近複数回起きていると推測できる。正解は(C)。
Maplewood Heights Residents’ Association — Notice to All Tenants
Please be advised that the underground parking garage on Level B2 will undergo resurfacing work beginning on Monday, March 9. The work is expected to take four business days, weather permitting, and will be carried out between 8:00 A.M. and 5:00 P.M. each day.
During this period, all vehicles normally parked on Level B2 must be relocated. We have arranged temporary parking at the Greenfield Lot, located two blocks east on Carver Street, at no additional charge. To receive a temporary permit, please visit the management office on the ground floor before March 6 and bring your current parking pass.
Vehicles remaining on Level B2 after 7:00 A.M. on March 9 will be towed at the owner’s expense. We apologize for the inconvenience and thank you for your cooperation. Questions may be directed to the building superintendent, Mr. Daniel Voss, at extension 220.
What is the main purpose of the notice?
通知の主旨は、B2階の駐車場補修工事の間、住民に一時的な駐車場の手配を知らせることです。料金値上げや空き区画の宣伝ではありません。
What must residents do to obtain a temporary permit?
本文に「管理事務所を訪れ、現在の駐車パスを持参してください」とあります。料金は無料(no additional charge)なので支払いは不要です。内線220は質問用です。
What will happen to vehicles left on Level B2 on the morning of March 9?
「3月9日の午前7時以降にB2階に残っている車両は所有者負担でレッカー移動される」と明記されています。
To: Workshop Participants
From: Priya Raman, Events Coordinator
Subject: Spring Photography Workshop — Final Details
Dear Participants,
Thank you for registering for our two-day Spring Photography Workshop at the Lakeview Arts Center. Below are a few final details before we begin on Saturday.
All sessions will be held in Studio C on the second floor, except for the outdoor session, which will meet in the courtyard. Please bring your own camera; a limited number of loaner cameras will be available at the front desk for those who requested one in advance.
One important change: the session originally scheduled to be led by Marcus Lee has been reassigned. Mr. Lee is unable to attend, so the lighting session will now be conducted by our guest instructor, Helena Brandt. The topic and timing remain unchanged. The updated schedule is attached below.
If you have any dietary restrictions for the catered lunch on Saturday, please reply to this message by Thursday.
Warm regards,
Priya Raman
Spring Photography Workshop — Schedule
Saturday
9:00 A.M. — Introduction to Composition (Tomas Reyes)
10:30 A.M. — Working with Natural Light (outdoor courtyard, Tomas Reyes)
12:00 P.M. — Catered Lunch
1:30 P.M. — Studio Lighting Techniques (Helena Brandt)
Sunday
9:30 A.M. — Editing Basics (Tomas Reyes)
11:00 A.M. — Portfolio Review (all instructors)
1:00 P.M. — Closing Remarks (Priya Raman)
Which session was originally going to be led by Marcus Lee?
メールでは「照明セッション(lighting session)」がMarcus Leeから変更されたとあり、スケジュールで照明関連はSaturday 1:30 P.M.の「Studio Lighting Techniques」です。2文書を関連づけると、もともとLeeが担当予定だったのはこのセッションだと分かります(更新後の担当はHelena Brandt)。
What are participants asked to do by Thursday?
メール末尾に「土曜の昼食について食事制限があれば木曜までに返信してください」とあります。
Where will the 10:30 A.M. Saturday session take place?
スケジュールに10:30 A.M.の「Working with Natural Light」は(outdoor courtyard)と記載されています。メールでも屋外セッションは中庭で行うと述べられています。
According to the email, how can participants obtain a camera if they did not bring one?
メールに「事前にリクエストした人向けに、フロントデスクで台数限定の貸出カメラを用意する」とあります。事前予約が条件です。
Brightline Coworking — Now Open in the Harbor District
Looking for a workspace that grows with your business? Brightline offers flexible memberships for freelancers, startups, and remote teams in the heart of the Harbor District.
Membership Tiers
• Drop-In: Access to the open lounge and shared desks, billed per day. Ideal for occasional visitors.
• Resident: A reserved desk in our quiet zone, plus 5 hours of meeting-room credit each month.
• Team Suite: A private, lockable office for up to six people, with unlimited meeting-room access and a dedicated mailing address.
All members enjoy complimentary high-speed internet, unlimited coffee, and access to our weekly networking breakfasts held every Friday morning. Resident and Team Suite members also receive a 20 percent discount on event-space rentals.
Mention this advertisement when you sign up before April 30 and your first month’s enrollment fee will be waived. Tours are available daily; no appointment necessary. Stop by 14 Wharf Lane or visit us online to learn more.
What is indicated about the Drop-In membership?
Drop-Inは「billed per day(日ごとの課金)」と説明されており、個室や会議室クレジット、イベント割引は上位プランの特典です。
What benefit is available to ALL members regardless of tier?
「全メンバーが金曜朝の週次ネットワーキング朝食に参加できる」とあります。郵送先住所・イベント割引・予約デスクは上位プラン限定です。
How can a new member avoid paying the enrollment fee?
「4月30日までに入会する際にこの広告に言及すれば、初月の入会費が免除される」と明記されています。
The word “complimentary” in the advertisement is closest in meaning to
ここでの complimentary は「無料の」という意味で、free of charge が最も近い言い換えです(高速インターネットやコーヒーが無料で提供される文脈)。
To: Marcus Bellweather <m.bellweather@corevanta.com>
From: Priya Nandakumar <facilities@corevanta.com>
Date: March 14
Subject: Relocation of Your Workspace
Dear Mr. Bellweather,
I am writing to let you know that the Marketing Department will be moving to the newly renovated fifth floor on Friday, March 28. As part of this transition, your individual desk and storage cabinet will be transported by our contracted movers, Quillon Logistics, on the evening of March 27.
To ensure nothing is misplaced, please pack all personal belongings into the labeled boxes that will be delivered to your current desk by Wednesday, March 26. The movers will not pack loose items, so anything left outside a box may not be relocated. Computers and monitors will be handled separately by our IT team, so please leave those untouched.
If you anticipate being away from the office on March 27 or 28, kindly notify me by March 21 so that we can make alternative arrangements for your equipment. We appreciate your cooperation in making this move as smooth as possible.
Best regards,
Priya Nandakumar
Facilities Coordinator
Why was the email written?
メールの主旨は、マーケティング部が3月28日に新装された5階へ移動することを伝え、それに伴う準備を依頼することです。
What are employees asked to do with their loose items?
本文に「please pack all personal belongings into the labeled boxes」とあり、movers will not pack loose items(箱の外の物は運ばれない可能性がある)と述べられているため、ラベル付きの箱に入れるよう求められています。
Who is responsible for moving the computers?
「Computers and monitors will be handled separately by our IT team」とあり、コンピューターはIT部門が担当します。
What should an employee do if they will be absent on the moving days?
「If you anticipate being away … kindly notify me by March 21」とあり、3月21日までにNandakumar氏に連絡する必要があります。
Grand Opening — Hearthstone Reading Lounge
The wait is over! Hearthstone Reading Lounge opens its doors in downtown Calderwick on Saturday, April 5. Part bookshop, part café, our space is designed for readers who want a quiet corner and a warm cup of coffee.
To celebrate, we are offering the following during our opening week (April 5–11):
• A complimentary specialty drink with any book purchase
• 20% off all hardcover titles
• Free membership cards for the first 100 visitors
Members enjoy a 10% discount on every purchase and early access to our monthly author talks. Our first guest author, novelist Delia Asterholm, will read from her latest work on April 19.
Visit us at 47 Larkspur Street, open daily from 8:00 A.M. to 9:00 P.M. Follow us online for event updates.
What is being advertised?
「Part bookshop, part café」とあり、書店とカフェを兼ねた新店舗の宣伝です。
What benefit is offered to the first 100 visitors?
「Free membership cards for the first 100 visitors」とあり、最初の100名の来店者には無料の会員カードが提供されます。
What will happen on April 19?
「novelist Delia Asterholm, will read from her latest work on April 19」とあり、4月19日に作家による朗読会が行われます。
Renata Voss (10:12 A.M.)
Hi Dominic, are you still at the Ferndale warehouse? The client just moved up the inspection to this afternoon instead of Thursday.
Dominic Achterberg (10:15 A.M.)
Just left, actually. I’m halfway back to the office. How much earlier are we talking?
Renata Voss (10:16 A.M.)
They want to be there by 2 P.M. I know it’s tight. Can you turn around?
Dominic Achterberg (10:18 A.M.)
I can, but the safety reports aren’t printed yet. They’re still on my desk.
Renata Voss (10:19 A.M.)
Don’t worry about that. I’ll print them and bring them myself. Just make sure the loading bay is cleared like the client asked.
Dominic Achterberg (10:21 A.M.)
On it. I’ll need about 40 minutes to get back and clear it. Should be ready well before they arrive.
Renata Voss (10:22 A.M.)
Perfect. See you there.
Why does Renata contact Dominic?
Renataは「the client just moved up the inspection to this afternoon」と、検査の時間が早まったことを伝えるために連絡しています。
At 10:19 A.M., what does Renata most likely mean when she writes, “Don’t worry about that”?
直前にDominicが「the safety reports aren’t printed yet」と心配しているのに対し、Renataは「I’ll print them and bring them myself」と続けています。つまり「心配しないで」は安全報告書は自分が対応するという意味です。
What does Dominic agree to do?
Renataが「make sure the loading bay is cleared」と頼み、Dominicは「On it. I’ll need about 40 minutes to get back and clear it」と応じています。
To: Daniela Forsythe <d.forsythe@brightmark-consulting.com>
From: Conference Services, Lakeview Pavilion <events@lakeviewpavilion.com>
Date: 14 March
Subject: Your event inquiry — Spring Leadership Summit
Dear Ms. Forsythe,
Thank you for considering the Lakeview Pavilion for your company’s two-day leadership summit in May. Based on the details you provided — approximately 80 attendees, a need for catered lunches on both days, and audiovisual support for presentations — I have outlined our four meeting packages below.
Please note that the Summit and Premier packages include complimentary on-site parking for all attendees, which the smaller packages do not. Since you mentioned that most of your participants will be driving in from neighboring towns, this may be a deciding factor.
One clarification: our standard audiovisual support covers a projector and microphone, but live-streaming equipment is available only as a paid add-on (250 dollars per day), regardless of which package you select. Let me know if you require it.
If you confirm your booking before the end of March, I can apply a 10 percent early-reservation discount to the total. I would be glad to arrange a site visit at your convenience.
Warm regards,
Marcus Tella
Conference Services Coordinator
Why did Mr. Tella write the email?
メール冒頭で「Thank you for considering… I have outlined our four meeting packages below」とあり、フォーサイス氏の問い合わせに対して会議パッケージ情報を提供している。よって(B)が正解。
Look at the table. Based on the requirements described in the email, which is the least expensive package that meets all of Ms. Forsythe’s needs?
彼女の条件は「約80名」「両日ケータリング昼食」。Essentialは40名で昼食なし、Standardは最大60名で人数不足。80名を収容でき昼食付きで最も安いのはSummit(最大100名・$1,400)。よって(C)が正解。
What is indicated about the live-streaming equipment?
「live-streaming equipment is available only as a paid add-on (250 dollars per day), regardless of which package you select」とあり、どのパッケージを選んでも追加料金がかかる。よって(C)が正解。
What can Ms. Forsythe do to reduce her total cost?
「If you confirm your booking before the end of March, I can apply a 10 percent early-reservation discount」とあるため、3月末までに予約を確定すれば割引を受けられる。よって(D)が正解。
Riverton’s Cargo-Bike Pilot Surprises Skeptics
When the Riverton city council approved a six-month trial of electric cargo bikes for downtown deliveries last autumn, few local business owners expected much. The bikes — bulky, three-wheeled machines capable of hauling up to 200 kilograms — looked impractical on streets long dominated by delivery vans.
Yet six months on, the results have quieted many critics. According to a report released by the Department of Urban Mobility, participating couriers completed deliveries within the central district an average of 14 minutes faster than van drivers, largely because the bikes could use bicycle lanes and park directly outside storefronts.
“I assumed it was a publicity stunt,” admitted Priya Anand, who owns a bookshop on Garrick Street. “But my morning shipments now arrive before opening, which never used to happen. I’ve stopped complaining.”
Not everyone is convinced the model can scale. Logistics analyst Tomas Reinholt cautions that the pilot covered only the compact downtown core. “Cargo bikes shine over short distances on flat terrain,” he noted. “Extend the radius to the hilly outer suburbs, and the time savings evaporate. The council should resist the temptation to treat this as a citywide solution.”
The council is expected to vote next month on whether to make the program permanent within the downtown zone. Notably, the proposal under discussion would not expand the bikes beyond that area — a detail that aligns with Reinholt’s reservations, even if he remains broadly cautious.
What is the main idea of the article?
記事全体が「懐疑的だった人々を驚かせた」貨物自転車試験の好結果を伝えている。冒頭・第2段落の配達時間短縮データ・店主の証言がそれを裏付ける。よって(A)が正解。
According to the article, why were the cargo bikes faster than vans downtown?
「largely because the bikes could use bicycle lanes and park directly outside storefronts」と明記されている。よって(C)が正解。
What does Mr. Reinholt suggest about the program?
ラインホルト氏は「半径を起伏のある郊外まで広げれば時間短縮の効果は消える」と述べ、市全体への拡大に警鐘を鳴らしている。(A)は「直ちに中止すべき」だが彼は中止ではなく拡大への慎重を求めているため不適。よって(B)が正解。
The word “reservations” in the last paragraph is closest in meaning to
ここでの”reservations”はラインホルト氏が抱く「懸念・疑念」の意味。「even if he remains broadly cautious」という文脈とも一致する。よって(B)doubtsが正解。
Renata Okoye (8:42 A.M.)
Hey Sam, quick one — the client just moved our product demo from Thursday to this afternoon at 3. Can the prototype be ready?
Sam Delgado (8:45 A.M.)
The software side is fine, but the casing came back from the printer with a cracked hinge. I flagged it yesterday.
Renata Okoye (8:46 A.M.)
Right, I saw your note but thought it was minor. How bad is it?
Sam Delgado (8:48 A.M.)
It won’t survive being opened and closed a few times in front of the client. We have two options: demo it sealed and just talk through the interior, or I rush a replacement hinge from the supplier on Oak Street.
Renata Okoye (8:50 A.M.)
How long would the replacement take?
Sam Delgado (8:51 A.M.)
If I leave now, I can be back and have it installed by 1. Tight but doable.
Renata Okoye (8:52 A.M.)
Do it. The whole point of this demo is showing how smoothly the case opens. Talking through it won’t land the same way. I’ll handle the client paperwork while you’re out.
Sam Delgado (8:53 A.M.)
On it. Heading to the car now.
Why did Ms. Okoye contact Mr. Delgado?
最初のメッセージで「the client just moved our product demo from Thursday to this afternoon at 3」と伝えており、デモが前倒しになったことを知らせている。よって(B)が正解。
What problem does Mr. Delgado describe?
「the casing came back from the printer with a cracked hinge」と問題点を述べている。ソフトは問題ないと明言。よって(C)が正解。
At 8:52 A.M., what does Ms. Okoye most likely mean when she writes, “Talking through it won’t land the same way”?
彼女は「デモの肝はケースが滑らかに開く様子を見せること」と述べた直後にこの発言をしている。つまり口頭説明より実物を開いて見せる方が説得力があるという意図。よって(D)が正解。
Brightwater Community Center — Spring Workshop Series
The Brightwater Community Center is pleased to announce its annual Spring Workshop Series, open to all area residents. Each session is led by a local professional and is designed for beginners. Space is limited, so early registration is recommended.
Saturday Sessions (10:00 a.m. – 12:00 p.m.)
April 5 — Introduction to Watercolor Painting (Room 2A)
April 12 — Home Vegetable Gardening (Greenhouse)
April 19 — Basic Smartphone Photography (Room 1C)
April 26 — Beginner Bread Baking (Kitchen)
The registration fee is $15 per session, which covers all materials. Members of the Center pay a reduced fee of $10 per session. To register, visit the front desk or call (555) 0188. Registrations made after the Wednesday before each session will incur an additional $5 late charge.
Please note: the gardening session will be held outdoors if weather permits. Participants should dress appropriately.
To: registration@brightwatercc.org
From: d.molina@quickmail.net
Date: April 14
Subject: Workshop sign-up
Hello,
I attended the photography talk you held last winter and enjoyed it very much, so I would like to take part in the upcoming smartphone photography session. I am not currently a member of the Center, though I am thinking of joining later this year.
I tried to call the front desk this morning but could not get through. Could you confirm by email that there is still a spot available for me? If so, please let me know the total amount I will need to pay, including any applicable charges, and how I should submit payment.
One more thing — I noticed that the bread baking session takes place in the Kitchen. Is parking available near that entrance? I may sign up for that one as well if my schedule allows.
Thank you,
Daniel Molina
What is indicated about the Spring Workshop Series?
通知文に「designed for beginners(初心者向けに設計されている)」とあり、各セッションが初心者を対象としていることがわかる。(B)が正解。会員以外も対象なので(A)は誤り、部屋はセッションごとに異なり(C)も誤り、全回出席の義務はなく(D)も誤り。
Based on both documents, how much will Mr. Molina most likely need to pay for the photography session?
2文書の情報を関連づける問題。通知文では非会員の通常料金は$15で、各セッションの前の水曜日(写真は4月19日の回なので4月16日)より後の登録には$5の追加料金がかかる。メールの日付は4月14日で水曜日より前のため追加料金はかからない。さらにモリナさんは「not currently a member(現在は会員ではない)」と述べているので会員割引は受けられず、$15が正解。(B)。
What does Mr. Molina ask the Center to provide?
メールで「Could you confirm by email that there is still a spot available for me?(空きがまだあるかメールで確認してもらえますか)」と依頼している。(C)が正解。
What additional information does Mr. Molina request about the bread baking session?
メール末尾で「Is parking available near that entrance?(その入口の近くに駐車場はありますか)」とパン作りのセッション会場であるKitchenの駐車場について尋ねている。(A)が正解。屋外開催の言及は園芸セッションについてであり(D)は誤り。
Local Bookshop Finds New Life as a Gathering Spot
By Tara Whitfield, Staff Reporter
When Corner Page Books opened on Maple Street eleven years ago, owner Greta Halloran sold mainly used novels and the occasional greeting card. Today, the shop looks rather different. Half of the floor space is now occupied by a small café, and a back room hosts everything from poetry readings to children’s story hours.
“For a while, sales were slipping,” Ms. Halloran admitted. “People could buy the same books online for less. I realized I wasn’t really selling books anymore — I was selling a place to be.” Rather than competing on price, she decided to give customers reasons to stay.
The change did not happen overnight. Ms. Halloran spent nearly a year renovating the space and partnering with a neighboring bakery to supply pastries. She also began charging a modest membership fee that grants regulars discounts on coffee and early access to author events. To her surprise, more than two hundred people signed up in the first three months.
The strategy appears to be working. Foot traffic has roughly doubled, and book sales — far from disappearing — have actually risen, as visitors who come for the café often leave with a novel as well. Other independent shop owners in the area have taken notice, and at least two have asked Ms. Halloran for advice.
Still, she is cautious about expanding too quickly. “I get offers to open a second location almost every month,” she said. “But the whole point is that this place feels personal. I’d rather do one thing well than spread myself thin.”
What is the main idea of the article?
記事全体は、価格競争を避けてカフェやイベントで「居場所」を提供する形に事業を転換した店主ハロランさんの取り組みを伝えている。(B)が主旨として最も適切。店は閉店しておらず(A)は誤り。
According to the article, why did Ms. Halloran decide to change her shop?
記事に「People could buy the same books online for less(人々は同じ本をオンラインでより安く買えた)」とあり、ハロランさん自身も価格では競争しないことにしたと述べている。(C)が正解。
What is suggested about the membership program?
「To her surprise, more than two hundred people signed up in the first three months(驚いたことに最初の3か月で200人以上が登録した)」とあり、予想を上回る人気だったことが推測できる。(A)が正解。
The word “cautious” in the last paragraph is closest in meaning to
「cautious about expanding too quickly(急速な拡大には慎重)」という文脈。直後で「一つのことをきちんとやりたい」と述べており、cautiousは「慎重な=careful」が最も近い。(A)が正解。
To: Marisol Vendrell, Facilities Manager
From: Dev Patrana, Office Coordinator
Date: 14 March
Subject: Relocation of the third-floor break room
Dear Ms. Vendrell,
I am writing to follow up on our conversation last week about the renovation of the east wing. As you know, the third-floor break room will be closed for repairs starting Monday, 24 March. Because the renovation is expected to take roughly six weeks, the staff will need an alternative space during that period.
I have inspected the empty conference room on the second floor (Room 218) and believe it would serve well as a temporary break area. However, it currently lacks a refrigerator and a sink, both of which the staff rely on daily. Could your team install a portable refrigerator before the 24th? The sink is less critical, as a water dispenser is already available nearby.
One more thing: several employees have asked whether the vending machines from the old break room can be moved to Room 218 rather than left unused. I think this is a reasonable request, but I’ll defer to your judgment on whether relocating them is worth the effort for a temporary setup.
Please let me know if Room 218 works for you, or if you’d prefer to suggest a different location. I’d like to inform the staff by Friday so they have time to adjust.
Best regards,
Dev Patrana
Why did Mr. Patrana write the email?
メール本文で、3階の休憩室が修繕で閉鎖されるため、その間の代替スペース(Room 218)について相談している。したがって正解は「休憩室の修繕中の一時的なスペースを手配するため」。
What does Mr. Patrana ask Ms. Vendrell’s team to install?
本文に「Could your team install a portable refrigerator before the 24th?」とある。シンクは「less critical」、水のディスペンサーは既に近くにあると述べられているため、依頼しているのは携帯型の冷蔵庫。
What is suggested about the vending machines?
「several employees have asked whether the vending machines from the old break room can be moved to Room 218」とあるため、一部の従業員が218号室への移動を希望していることが示唆されている。承認はまだ得ておらず、Vendrellの判断に委ねている。
Greenhollow Community Library — Service Update
Starting Saturday, 5 July, the library will launch a new self-checkout system at all three branches. The system allows members to borrow up to ten items without staff assistance. To use it, simply scan your membership card, then scan each item.
Please note the following during the transition:
• For the first two weeks, a volunteer will be stationed near each machine to help members unfamiliar with the process.
• The returns desk will continue to be staffed as usual; only checkouts are affected.
• Members with overdue fines must still settle them at the front desk, as the machines cannot process payments.
We expect shorter wait times once members grow comfortable with the new system. Questions may be directed to your branch coordinator.
Renata: Hey, did you go to the Westbrook branch today? I wanted to grab those cooking books before the weekend.
Tomas: I did. Heads up — they just put in those new self-checkout machines. I tried one but it wouldn’t let me check out.
Renata: Really? Was it broken?
Tomas: No, turns out I had a late fee from that history book I returned last month. The machine couldn’t take the payment, so I had to go to the desk anyway.
Renata: Ah, good to know. I’ll bring some cash just in case. Thanks!
According to the notice, what is true about the new system?
お知らせに「The system allows members to borrow up to ten items without staff assistance」とある。3つの支店すべてで導入され、返却デスクはそのまま、罰金の支払いは処理できないため、正解は「最大10点まで借りられる」。
In the text message, why was Tomas unable to use the self-checkout machine?
Tomasは「I had a late fee from that history book I returned last month. The machine couldn’t take the payment」と述べている。機械は罰金の支払いを処理できないため、彼は使えなかった。「故障」ではないと本人が明言している。
What does Renata plan to do as a result of the conversation?
会話の最後でRenataは「I’ll bring some cash just in case.」と述べている。Tomasが罰金のせいで機械を使えなかった話を受けて、念のため現金を持参することにした。
The word “settle” in the notice is closest in meaning to
